"it appears that the" - Traduction Anglais en Arabe

    • يبدو أن
        
    • ويبدو أن
        
    • يتضح أن ذلك الشخص
        
    • فيبدو أن
        
    • بدا أن
        
    • ظهر أن
        
    • يتبين منها أن هذه
        
    • يظهر أن
        
    Although the author received legal assistance, it appears that the barrister appointed by the court did not file a statement. UN وعلى الرغم من أن صاحب البلاغ تلقى مساعدة قانونية، إلا أنه يبدو أن المحامي المنتدب لم يرفع دعوى.
    On the basis of the information received throughout the past year it appears that the practice of torture remains widespread. UN وعلى أساس المعلومات التي وردت على مدار العام الماضي بأكمله، يبدو أن ممارسة التعذيب لا تزال واسعة الانتشار.
    it appears that the imperative has its limitations if it concerns a permanent member of the Security Council. UN يبدو أن الصيغة الدالة على الأمر لها حدودها إذا كانت تمس عضوا دائما في مجلس الأمن.
    it appears that the Burundi press conveys opinions rather than news. UN ويبدو أن صحافة بوروندي تنشر اﻵراء أكثر مما تنشر اﻷخبار.
    it appears that the bomb was detonated remotely by cellular telephone. UN ويبدو أن القنبلة قد فُـجـِّـرت عن بعد باستخدام هاتف نقال.
    Normally, the communication should be submitted by the individual personally or by that individual's representative; a communication submitted on behalf of an alleged victim may, however, be accepted when it appears that the individual in question is unable to submit the communication personally; UN وينبغي عادة أن يقوم الفرد شخصياً أو ممثل ذلك الفرد بتقديم البلاغ؛ إلا أنه يجوز قبول البلاغ المقدم نيابة عن شخص يُدّعى أنه ضحية عندما يتضح أن ذلك الشخص غير قادر على تقديم البلاغ بنفسه؛
    Indeed, it appears that the Land Title Registry was purposely targeted during the war to destroy the files. UN وبالفعل يبدو أن سجل سندات ملكية الأراضي كان قد استهدف عن عمد أثناء الحرب لإتلاف الملفات.
    However, it appears that the participation of ethnic political parties, many of which are associated with ceasefire groups, has been limited. UN إلا أنه يبدو أن مشاركة الأحزاب السياسية العرقية، التي يرتبط كثير منها بمجموعات مشمولة بوقف إطلاق النار، كانت محدودة.
    In fact, it appears that the potential effects of non-maintenance of an express acceptance can be likened, to a great extent, to the formulation of a new objection. UN بالفعل، يبدو أن عدم الإبقاء على قبول صريح يمكن أن يشبّه إلى حد كبير، من حيث آثاره المحتملة، بإبداء اعتراض جديد.
    Thus, it appears that the leadership of OHCHR has made vacancy management a top priority. UN وهكذا، يبدو أن قيادة المفوضية جعلت إدارة الشواغر أولوية من أولوياتها العليا.
    However, it appears that the Council does not consider Somalia to be a priority. UN لكن، يبدو أن مجلس الأمن لا يعتبر الصومال أولوية.
    From the information available to the Committee, it appears that the Bahamas does not have specific legislation regarding the following: UN ومن المعلومات المتاحة للجنة، يبدو أن جزر البهاما ليس لديها تشريع معين فيما يتعلق بما يلي:
    it appears that the workshop had a positive impact towards strengthening protection of human rights at the national level. UN ويبدو أن حلقة العمل هذه كان لها أثر إيجابي في تعزيز حماية حقوق الإنسان على الصعيد الوطني.
    it appears that the workplan is then used to determine if there should be changes to the baseline. UN ويبدو أن خطة العمل استُخدمت من ثم لتحديد ما إذا كان يتوجب إدخال تعديلات على خط الأساس.
    it appears that the court confirmed the conviction, but decided to render a concurrent judgement. UN ويبدو أن المحكمة أيّدت الإدانة، ولكنها قررت أن تصدر حكماً مواكباً.
    it appears that the strikes on the flour mill were intentional and precise. UN ويبدو أن قصف مطحن الدقيق كان متعمدا ودقيقا.
    it appears that the total area under cannabis cultivation in Afghanistan is approaching that of Morocco. UN ويبدو أن إجمالي المساحة المزروعة بالقنّب في أفغانستان آخذ في الاقتراب من إجماليها في المغرب.
    it appears that the LRA elements involved are commanded by mid-ranking officials and are operating alone. UN ويبدو أن عناصر جيش الرب للمقاومة الضالعة في العمليات يقودها ضباط من المستوى المتوسط وأنها تعمل وحدها.
    Normally, the communication should be submitted by the individual personally or by that individual's representative; a communication submitted on behalf of an alleged victim may, however, be accepted when it appears that the individual in question is unable to submit the communication personally; UN وينبغي عادة أن يقوم الفرد شخصياً أو ممثل ذلك الفرد بتقديم البلاغ؛ إلا أنه يجوز قبول البلاغ المقدم نيابة عن شخص يُدّعى أنه ضحية عندما يتضح أن ذلك الشخص غير قادر على تقديم البلاغ بنفسه؛
    Should it continue, it appears that the private sector will be forced to respond in ways that would encourage the retention of employees. UN وإذا استمر هذا الوضع، فيبدو أن القطاع الخاص سوف يُرغم على الاستجابة بطرق تشجع على استبقاء الموظفين.
    However, if it appears that the success of the conciliation process hinges on the appointment of a staff member of the United Nations as the secretary, then the United Nations may attempt to accommodate such a request, provided that it emanates from all the parties to the dispute. UN على أنه، إذا ما بدا أن نجاح عملية التوفيق يتوقف على تعيين أحد موظفي اﻷمم المتحدة أمينا، فلﻷمم المتحدة عندئذ أن تحاول الاستجابة لهذا الطلب، شريطة أن يصدر الطلب من طرفي النزاع معا.
    Subsequent conduct by a State party is a proper basis for interpreting a treaty only if it appears that the conduct was motivated by the treaty. UN لا يكون أي سلوك لاحق من جانب دولة طرف أساسا سليما لتفسير معاهدة إلا إذا ظهر أن السلوك دفعت إليه أحكام المعاهدة.
    3. In this respect it is important to refer to the case law of the Committee from which it appears that the Committee does not consider the notion of " examination " of the matter in the context of reservations such as the Spanish reservation to signify " any examination " (Lemercier v. France, 1228/2003). UN 3- وفي هذا الصدد، من الأهمية بمكان العودة إلى الاجتهادات السابقة للجنة، والتي يتبين منها أن هذه الأخيرة لا تعتبر أنه ينبغي فهم " النظر " في سياق التحفظات الشبيهة بتحفظ إسبانيا على أنه " أي نظر " (لوميرسييه ضد فرنسا، البلاغ رقم 1228/2003).
    Overall then, it appears that the expectations of the advocates of trade liberalization policies have not been met in most African countries. UN 21- لذا، إجمالاً، يظهر أن توقعات دعاة سياسات تحرير التجارة لم تتحقق في معظم البلدان الأفريقية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus