it is incumbent upon the intelligence service to justify, to an independent oversight institution, any decision not to release personal information. | UN | ويتعين على جهاز الاستخبارات أن يبرر لمؤسسة رقابية مستقلة أي قرار يتخذه بعدم إصدار معلومات شخصية. |
it is incumbent upon the international community to do everything within its power to assist the Sudanese in meeting these challenges. | UN | ويتعين على المجتمع الدولي أن يبذل كل ما في وسعه لمساعدة السودانيين على مواجهة هذه التحديات. |
it is incumbent upon this Committee to make a perceptible contribution to the advancement of the global disarmament agenda. | UN | ومن واجب هذه اللجنة أن تسهم إسهاما ملموسا في إحراز التقدم في جدول الأعمال العالمي لنزع السلاح. |
it is incumbent upon the Regional States to respect the power of the Federal Government which likewise is bound to respect the powers of the Regional States. | UN | ومن واجب الولايات احترام سلطة الحكومة الاتحادية كما أن الحكومة الاتحادية ملزمة باحترام سلطات الولايات. |
As they are legally binding, it is incumbent upon Member States to implement Security Council resolutions without selectivity. | UN | وحيث أن قراراته ملزمة قانونيا، يتحتم على الدول الأعضاء أن تنفذ قرارات مجلس الأمن بدون انتقائية. |
As a publicly held company, dependent upon the government for our operating capital, it is incumbent upon this board to restore public trust. | Open Subtitles | كشركة مملوكة للقطاع العام رأس مالها التشغيلي يعتمد على الحكومة. فإنه يتعين على هذا المجلس إستعادة ثقة الجمهور. |
However, should Israel refuse to abide by these and other resolutions to the full letter of the law, then it is incumbent upon the United Nations to ensure their implementation. | UN | بيد أنه إذا رفضت اسرائيل التقيد بتلك القرارات وغيرها من القرارات وتنفيذها بحذافيرها فمن واجب اﻷمم المتحدة أن تتكفل بتنفيذها. |
it is incumbent upon every responsible member of the international community to join forces in tackling these challenges. | UN | ويقع على عاتق كل عضو مسؤول في المجتمع الدولي واجب توحيد الصفوف في مواجهة هذه التحديات. |
it is incumbent upon regional states to respect the power of the Federal Government which likewise is bound to respect the powers of regional states. | UN | ويتعين على الولايات الإقليمية احترام سلطات الحكومة الاتحادية التي تلتزم هي أيضاً باحترام سلطات الولايات الإقليمية. |
it is incumbent upon both leaders to meet the hopes and expectations of their people for a comprehensive and sustainable solution to the Cyprus problem within a reasonable time frame. | UN | ويتعين على الزعيمين أن يحققا آمال وتطلعات شعبهما في الحل الشامل والمستدام لمشكلة قبرص ضمن إطار زمني معقول. |
it is incumbent upon the United Nations, under the appropriate Articles of the Charter, and the international community to find a lasting solution to the problem. | UN | ويتعين على الأمم المتحدة، بموجب المواد ذات الصلة من الميثاق، وعلى المجتمع الدولي، إيجاد حل دائم لهذه المشكلة. |
it is incumbent upon the international community, and particularly the Quartet, to help to ensure that the negotiation process continue without interruption. | UN | ومن واجب المجتمع الدولي، وخاصة المجموعة الرباعية، أن يساعد على كفالة استمرار العملية السياسية بدون انقطاع. |
it is incumbent upon the international community to act if a Government fails to fulfil the responsibility to protect. | UN | ومن واجب المجتمع الدولي أن يتصرف إذا فشلت حكومة ما في الوفاء بمسؤوليتها عن الحماية. |
it is incumbent upon the Secretariat to ensure accountability and the prudent management of such resources. | UN | ومن واجب الأمانة العامة كفالة المساءلة عن تلك الموارد والإدارة السديدة لها. |
Canada believes that it is incumbent upon both Israelis and Palestinians to honour and implement in full the agreements which have been concluded. | UN | وتعتقد كندا أنه يتحتم على الاسرائيليين والفلسطينيين على حد سواء أن يحترموا وينفذوا الاتفاقات المبرمة تنفيذا كاملا. |
In that process, it is incumbent upon the international community to respect and preserve the sovereignty and territorial integrity of Afghanistan. | UN | وفي تلك العملية، يتحتم على المجتمع الدولي أن يحترم سيادة ووحدة أراضي أفغانستان، وأن يحافظ عليها. |
Oh, Mr Collins, unfortunately, it is incumbent upon me to hint that the eldest Miss Bennet is very soon to be engaged. | Open Subtitles | أوه، السيد كولينز، للأسف، فإنه يتعين على عاتقي تلمح إلى أن الآنسة بينيت البكر |
Accordingly, it is incumbent upon developed States, and other actors in a position to assist, to develop international intellectual property regimes that enable developing States to fulfil at least their core obligations to individuals and groups within their jurisdictions. | UN | وبناء عليه، فمن واجب الدول المتقدمة وغيرها الأطراف الفاعلة التي هي في وضع يسمح لها بتقديم المساعدة، أن تضع أنظمة دولية للملكية الفكرية تمكن الدول النامية من الوفاء، على الأقل، بالتزاماتها الأساسية إزاء من يخضع لولايتها القضائية من الأفراد والجماعات. |
it is incumbent upon the executive and legislative branches of Government to persevere in jointly outlining strategies for the future and in their implementation. | UN | ويقع على عاتق السلطتين التنفيذية والتشريعية أن تثابرا في العمل معا على رسم استراتيجيات للمستقبل وفي تنفيذها. |
it is incumbent upon the acquirer to determine the level of authority held by the transferor. | UN | ويتحتم على من يحصل على عناصر التراث الثقافي التثبت من مستوى السلطة المخولة للجهة المانحة. |
The Advisory Committee firmly believes that it is incumbent upon the Secretary-General to propose ways and means for selectively eliminating General Service posts whenever and wherever possible. | UN | وتعتقد اللجنة الاستشارية اعتقادا راسخا أنه يتعين على الأمين العام اقتراح سبل ووسائل إلغاء وظائف فئة الخدمات العامة بصورة انتقائية، كلما وحيثما أمكن ذلك. |
Where the claimant alleges that the insurer only compensated a portion of its loss, it is incumbent upon the claimant to establish which part of the claim was covered by insurance so as to enable the Panel to examine whether the uncovered part of the claim is compensable and to avoid multiple recovery for the same loss. | UN | ومتى زعم صاحب المطالبة بأن شركة التأمين لم تعوضه سوى عن جزء من الخسارة التي تكبدها، تعين على صاحب المطالبة أن يثبت أي جزء من المطالبة كان مشمولاً بالتأمين لكي يتمكن الفريق من بحث مسألة ما إذا كان الجزء غير المشمول من المطالبة قابلاً للتعويض وتلافي تكرار التعويض عن الخسارة نفسها. |
This time, it is incumbent upon us to conduct a serious discussion to seek ways to adjust the Security Council to the current realities of the world. | UN | وفي هذه المرة، حري بنا أن نجري مناقشة جدية بحثا عن الطرق الكفيلة بمواءمة مجلس الأمن مع واقع عالمنا اليوم. |
In the case at hand, while the Secretary-General is within his right to inform the Assembly that he believes that additional resources are necessary, it is incumbent upon him to fully justify that position, with a full analysis of the possibilities for absorption and redeployment. | UN | وفي المسألة التي نحن بصددها، وفي حين أن من حق الأمين العام أن يبلغ الجمعية بأنه يعتقد أن هناك حاجة إلى موارد إضافية، فإنه يتوجب عليه أن يبرر موقفه بشكل كامل وأن يقدم تحليلا وافيا لإمكانيات استيعابها في الموارد الموجودة ونقل موارد من بنود أخرى. |
Thus it is incumbent upon the Public Prosecutors and the Financial Crimes Investigation Board (MASAK) to support their indictment with sufficient evidence for opening a strong case before relevant courts for asset freezing. | UN | ولذلك فإن من واجب المدعي العمومي ومجلس التحقيق في الجرائم المالية أن يدعموا دعواهم بأدلة كافية لرفع قضية وجيهة أمام المحاكم المختصة لتجميد الأصول. |
it is incumbent upon all of us in the United Nations to do all that we can to help resolve the issues in Haiti. | UN | ويتعين علينا جميعا في الأمم المتحدة أن نبذل قصارى وسعنا للمساعدة على حل المشكلة في هايتي. |
it is incumbent upon us to point out that there is no such provision in the Joint Statement in question. | UN | ومن واجبنا أن نشير إلى أن حكماً من هذا القبيل غير وارد في البيان المشترك المذكور. |
As a country that has constantly supported the activities and role of the Tribunal, Italy must reiterate that it is incumbent upon all the parties concerned to cooperate with the Tribunal in the most complete and effective way. | UN | ولا بد ﻹيطاليا، بوصفها بلدا طالما أيد نشاطات ودور المحكمة، من أن تكرر أنه يقع على عاتق جميع اﻷطراف المعنية أن تتعاون مع المحكمة بأكمل الطرق وأشدها فعالية. |