"its own people" - Traduction Anglais en Arabe

    • شعبها
        
    • شعبه
        
    • لشعبها
        
    • لشعبه
        
    • بمواطنيها
        
    • بشعبها
        
    • شعب الصين
        
    Each Government is ultimately responsible for its own people. UN ففي نهاية المطاف، كل حكومة مسؤولة من شعبها.
    Having perfected the art of State-sponsored terrorism in Jammu and Kashmir, and in Afghanistan, Pakistan has now unleashed terror on its own people. UN وبعد أن أتقنت باكستان في جامو وكشمير وفي أفغانستان فن اﻹرهاب الذي ترعاه الدولة، تشن اﻵن حملتها اﻹرهابية على شعبها نفسه.
    Moreover, the manner in which such persons are treated is a reflection of how a Government regards its own people. UN وعلاوة على ذلك، فإن الطريقة التي يُعامل بها هؤلاء السجناء هي انعكاس لكيفية تعامل حكومة ما مع شعبها.
    It is untenable that a regime so clearly failing in its responsibility to protect its own people is fit to serve on such a fundamental body. UN فمن غير المقبول أن نظاماً يتنصل بشكل واضح من مسؤوليته عن حماية شعبه يصلح لعضوية هذه الهيئة البالغة الأهمية.
    We could not allow the Libyan regime to take the lives of its own people. UN لم يكن بإمكاننا أن نسمح للنظام الليبي بالقضاء على حياة شعبه.
    It is inconceivable that a Government that is systematically violating the human rights and fundamental freedoms of its own people could belong to the Council. UN ولا يمكن تصور أن حكومة تنتهك حقوق الإنسان والحريات الأساسية لشعبها بشكل منهجي بمكن أن تنتمي إلى المجلس.
    In Iran, we have seen a Government that refuses to recognize the rights of its own people. UN في إيران، شهدنا حكومة ترفض الاعتراف بحقوق شعبها.
    Instead of destabilizing foreign Governments, it would do better to heed the voices of its own people. UN وبدلا من زعزعة استقرار الحكومات الأجنبية، من الأفضل أن تصغي إلى أصوات شعبها.
    His Government did not act in pursuit of United Nations interests but in the interests of its own people. UN وقال إن حكومته لم تتحرك سعيا وراء مصالح الأمم المتحدة بل تسعى لتحقيق مصالح شعبها.
    The Hamas-led Palestinian administration was undermining its own people's rights by carrying out brutal terror attacks against Israel. UN وتقوض الإدارة الفلسطينية بقيادة حماس حقوق شعبها من خلال شن الهجمات الإرهابية الوحشية ضد إسرائيل.
    Accordingly, the question of whether to retain or abolish the death penalty should be carefully studied by each State, taking fully into account the sentiments of its own people, state of crime and criminal policy. UN وبناء عليه، فإن مسألة الإبقاء على عقوبة الإعدام أو إلغائها ينبغي أن تخضع لدراسة متأنية في كل دولة على حدة، مراعية في ذلك مشاعر شعبها وحالة الجريمة والسياسة الجنائية مراعاة كاملة.
    Paragraph 138 when it deals with the individual State's responsibility to its own people is clear in its commitment. UN وتتضمن الفقرة 138 التزاما واضحا عندما يتعلق بالمسؤولية الفردية للدولة إزاء شعبها.
    And the Government that does not recognize you is acting against the will of its own people. UN والحكومة التي لا تعترف بك، تتصرّف ضدّ إرادة شعبها بالذات.
    But we will continue to reiterate that Israel must recognize that it is in the interest of its own people to build a lasting peace in the Middle East. UN ولكن سنستمر في تكرار أنه يجب على إسرائيل إدراك أن بناء سلام دائم في الشرق الأوسط يصب في مصلحة شعبها.
    The situation of human rights in the Democratic People's Republic of Korea, however, posed a clear threat to the lives of its own people. UN إلا أن حالة حقوق الإنسان في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية تشكل خطرا واضحا على أرواح شعبها ذاته.
    Sovereignty does not allow any leader or any regime to repress its own people or kill innocent civilians. UN ولا تسمح السيادة لأي قائد أو نظام أن يقمع شعبه أو يقتل المدنيين الأبرياء.
    A regime that points guns at its own people can have no sovereignty or legitimacy. UN والنظام الذي يوجه فوهات البنادق إلى شعبه لا يمكن أن تكون له سيادة أو شرعية.
    The internal affairs of each country should be decided by its own people. UN حيث أن الشؤون الداخلية لكل بلد يقررها شعبه.
    Australia recognizes the courage of the Libyan people, as we all do, in standing up to a regime that had long lost touch with the rights of its own people. UN وتقر أستراليا بشجاعة الشعب الليبي، كما نفعل جميعا، في التصدي لنظام فقد صلته لفترة طويلة بحقوق شعبه بالذات.
    As I said last year, each country will pursue a path rooted in the culture of its own people. UN وكما ذكرت في العام الماضي، فإن كل بلد سيتخذ مسارا متجذرا في ثقافة شعبه.
    Even if Azerbaijan is misleading its own people's public opinion by distorting facts, it cannot do so to the international community. UN وإذا كانت أذربيجان تضلل الرأي العام لشعبها ذاته بتشويه الحقائق، فإنها لن تستطيع أن تفعل ذلك مع المجتمع الدولي.
    The current Libyan regime has flouted that responsibility by suppressing its own people. UN والنظام الليبي الحالي قد تخلى عن تلك المسؤولية بقمعه لشعبه.
    Each country was provided with the details of the claims made by its citizens, whereas Iraq, the country that will have to deprive its own people in order to settle these claims, knew nothing of the nature of the claims or anything about them. It was merely informed of the name of the country, the number of claims and the recommended award, and could make no observations thereon. UN وقد تم تزويد كل دولة بتفاصيل المطالبات الخاصة بمواطنيها. أما بالنسبة للعراق وهو البلد الذي تستقطع من أموال شعبه مبالغ كل هذه المطالبات فلا يعلم عن طبيعتها وتفاصيلها شيئا، بل تم تزويده باسم الدولة وعدد المطالبات والمبالغ الموصى بدفعها كأرقام فقط لا تصلح ﻹبداء أي ملاحظة أو إجراء أي تعليق عليها.
    While enhancing and protecting the human rights of its own people, China has taken an active part in and supported international human rights cooperation and dialogue. UN ومع قيام الصين بتعزيز حقوق الإنسان الخاصة بشعبها وحماية تلك الحقوق، فهي تضطلع بدور نشط في التعاون والحوار الدوليين بشأن حقوق الإنسان وتدعمهما.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus