"its traditional role" - Traduction Anglais en Arabe

    • دورها التقليدي
        
    • بدورها التقليدي
        
    • دوره التقليدي
        
    The United Nations, which had the requisite legitimacy, must regain its traditional role in guiding international economic policy. UN ويجب أن تستعيد الأمم المتحدة، التي تتمتع بالشرعية المطلوبة، دورها التقليدي في توجيه السياسة الاقتصادية الدولية.
    The United Nations system continues its traditional role of helping to construct or strengthen key national institutions. UN وتواصل منظومة اﻷمم المتحدة دورها التقليدي في المساعدة في بناء أو تعزيز المؤسسات الوطنية الرئيسية.
    I refer not only to its traditional role of direct involvement in peacekeeping operations. UN وإنني لا أشير إلى مجرد دورها التقليدي المتمثل في الاشتراك المباشر في عمليات حفظ السلام.
    In this way, possession could continue to play its traditional role. UN وبهذه الطريقة كان من المستطاع أن تواصل الحيازة اضطلاعها بدورها التقليدي.
    However, thus far the ministry still performs its traditional role. UN ومع ذلك، لا زالت الوزارة حتى اليوم تضطلع بدورها التقليدي.
    A specific oversight task falls to the national parliament, which in the sphere of intelligence should play its traditional role of holding the executive branch and its agencies accountable to the general public. UN وتقع مهمة إشراف محدد على عاتق البرلمان الوطني، الذي ينبغي أن يلعب في مجال الاستخبارات دوره التقليدي المتمثل في جعل الفرع التنفيذي ووكالاته موضع مساءلة عامة الجمهور.
    At the epicentre of Eurasia, it aspires to broaden the scope of cooperation and prosperity, while it continues in its traditional role of connecting continents and civilizations. UN ومن فوق بؤرة أوراسيا ترنو إلى توسيع نطاق التعاون والازدهار، وهي تواصل دورها التقليدي في الربط بين القارات والحضارات.
    UNSTAT will perform its traditional role of coordinating those regional activities; UN وستؤدي الشعبة اﻹحصائية التابعة لﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة دورها التقليدي في تنسيق هذه اﻷنشطة اﻹقليمية؛
    Thus, it realigned its traditional role as the sole provider and producer of actual public housing units to an enabler and facilitator within an integrated and comprehensive delivery system. UN وهكذا، عدلـت دورها التقليدي كجهة وحيدة تقدم وتنتج وحدات الاسكان العام الفعلية إلى جهة تمكينيﱠة وتسهيليﱠة في إطار نظام تسليم شامل ومتكامل.
    The Minister of Finance shared his vision for the rapid construction of a road network that would allow Afghanistan to regain its traditional role as a land bridge between South and Central Asia. UN ونقل وزير المالية رؤيته بشأن التشييد السريع لشبكة طرق تتيح لأفغانستان استعادة دورها التقليدي كجسر بري بين جنوب آسيا ووسـطها.
    27. Algeria associated itself with the hope expressed by Cuba for Canada to return to its traditional role as a promoter of dialogue. UN 27- وانضمت الجزائر إلى الأمل الذي أعربت عنه كوبا في أن تعود كندا إلى دورها التقليدي كجهة تشجع على الحوار.
    Furthermore, on 7 June, during the observance, in Bissau, of the second anniversary of the outbreak of the military conflict, the military reaffirmed its intention to resume its traditional role and to subjugate itself to the civilian authorities. UN وفضلا عن ذلك، فإن السلطة العسكرية أكدت من جديد، في 7 حزيران/يونيه في بيساو، بمناسبة الذكرى السنوية الثانية لاندلاع الصراع العسكري، اعتزامها العودة إلى دورها التقليدي وإخضاع نفسها إلى السلطات المدنية.
    Thus, the State, while consolidating its traditional role as public authority, will, in its task of regulating and managing economic activity, have to develop new areas of partnership with economic agents and basic development agents — local collectives, businesses and other members of civil society. UN وهكذا، فبينما تعمل الدولة على تعزيز دورها التقليدي كسلطة عامة، يتعين عليها أن تطور، في مهمتها المتمثلـة في تنظيم وإدارة النشاط الاقتصادي، مجالات جديـــدة من الشراكة مع ذوي الفعاليات الاقتصادية واﻷطراف في التنمية اﻷساسية والجماعات المحلية، ورجال اﻷعمال وغيرهم من أعضاء المجتمع المدني.
    185. The Department continues to perform its traditional role of advising Government and its Institutions and representing Government and its Institutions in litigation. UN 185- وتواصل النيابة العامة أداء دورها التقليدي المتمثل في إسداء المشورة إلى الحكومة ومؤسساتها وتمثيلها في المنازعات القضائية.
    :: Continue to play its traditional role as a consensus builder and participate actively and constructively in all deliberations of the Council for the promotion and protection of human rights in all parts of the world and for the furtherance of international human rights and humanitarian law. UN :: مواصلة دورها التقليدي الذي تضطلع به في بناء توافق الآراء والمشاركة بشكل فاعل وبناء في جميع مداولات المجلس من أجل النهوض بحقوق الإنسان وحمايتها في جميع أنحاء العام ومن أجل تعزيز القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي.
    38. Under this initiative, the Special Unit plans to go beyond its traditional role of fostering government-to-government partnerships in order to provide a South-South global hub for results-oriented collaboration and online networking among Southern development institutions and centres of excellence. UN 38 - تعتزم الوحدة الخاصة في إطار هذه المبادرة أن تجاوز دورها التقليدي في تعزيز الشراكات بين الحكومات لكي توفر محورا عالميا للتعاون الموجه نحو النتائج والترابط الشبكي المباشر بين المؤسسات الإنمائية ومراكز التفوق في الجنوب.
    The World Health Organization (WHO) is playing its traditional role in the health sector, focusing on the control and prevention of diseases, as well as technical support for local health structures, including the Ministry of Health and Social Welfare. UN وتضطلع منظمة الصحة العالمية بدورها التقليدي في قطاع الصحة، وذلك بالتركيز على مكافحة اﻷمراض والوقاية منها، وبتوفير الدعم التقني للهياكل الصحية المحلية، بما فيها وزارة الصحة والرعاية الاجتماعية.
    Sri Lanka will continue its traditional role of consensus-builder and participate actively in the work of the Human Rights Council to make the Council a strong, effective and efficient body that is capable of promoting and protecting the human rights and fundamental freedoms of all. UN ستواصل سري لانكا الاضطلاع بدورها التقليدي في بناء توافق الآراء والمشاركة بنشاط في أعمال مجلس حقوق الإنسان لجعل المجلس هيئة أشد قوة وفعالية وكفاءة، قادرة على تعزيز وحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية للجميع.
    In addition, the ISU fulfilled its traditional role of communicating information about the Convention, its status and operations at regional workshops convened by States Parties or other actors in South East Asia, the Middle East, the Pacific, South Eastern Europe, North Africa and Latin America. UN وبالإضافة إلى ذلك، اضطلعت الوحدة بدورها التقليدي المتمثل في إيصال المعلومات المتعلقة بالاتفاقية ومركزها وعملياتها إلى حلقات العمل الإقليمية التي عقدتها الدول الأطراف أو الجهات الفاعلة الأخرى في جنوب شرق آسيا والشرق الأوسط والمحيط الهادئ وجنوب شرق أوروبا وشمال أفريقيا وأمريكا اللاتينية.
    While continuing to emphasize its traditional role in providing small-scale credit and rural infrastructure in the LDCs, the Fund is placing increased importance on developing direct partnerships with newly empowered local governments and the community groups they serve, particularly the rural poor. UN وفي حين يواصل الصندوق التأكيد على دوره التقليدي في تقديم قروض صغيرة وإنشاء الهياكل اﻷساسية الريفية في أقل البلدان نموا، يولي المركز أهمية متزايدة لتطوير شراكات مياشرة مع الحكومات المحلية الحديثة التمكين، ومع الفئات المجتمعية التي تقوم بخدمتها هذه الحكومات، ولا سيما فقراء الريف.
    10. UNEP has recently reoriented its focus on environment assessment and is now providing a " second generation EIA " that moves from its traditional role to a practical and effective tool for sustainable development. UN ١٠ - وقد عمد برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة مؤخرا إلى إعادة توجيه تركيزه على التقييم البيئي بحيث يقدم حاليا " جيلا ثانيا من تقييمات اﻷثر البيئي " يتحول به عن دوره التقليدي ليصبح أداة عملية وفعالة من أدوات التنمية المستدامة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus