Such a development depends largely on the social, emotional, spiritual, cultural and political maturity of all family members. | UN | فتلك التنمية تتوقف إلى حد كبير على نضج جميع أفراد اﻷسرة اجتماعيا ووجدانيا وروحيا وثقافيا وسياسيا. |
As requested by the General Assembly, the Secretariat had based its plan of action largely on the independent experts’ report. | UN | وبناء على طلب الجمعية العامة، وضعت اﻷمانة العامة خطة عملها إلى حد كبير على أساس تقرير الخبيرين المستقلين. |
The achievement of these objectives depended largely on the domestic competition law. | UN | ويتوقف بلوغ هذه الأهداف إلى حد كبير على قوانين المنافسة الداخلية. |
14. The time frame for full-scale implementation of the clearing house depended largely on the financial resources available. | UN | 14- توقف الإطار الزمني للتفعيل الكامل لمركز تبادل المعلومات إلى حد بعيد على توافر الموارد المالية. |
Its resolution depends largely on the outcome of future bilateral talks. | UN | ويتوقف حلها بدرجة كبيرة على حصيلة المحادثات الثنائية في المستقبل. |
We are convinced that the success of such an event will depend largely on the willingness of the Middle East States to engage in constructive dialogue. | UN | وإننا مقتنعون بأن نجاح مثل هذا الحدث سيعتمد إلى حد كبير على مدى استعداد دول الشرق الأوسط الدخول في حوار بناء. |
The effect will, however, depend largely on the specific provisions. | UN | ومع ذلك، يتوقف الأثر المترتب عن ذلك إلى حد كبير على طبيعة الإجراءات الملموسة المتخذة. |
The operation and security of the Mission now depend largely on the goodwill of the sides. | UN | وبات تشغيل وأمن البعثة يعتمدان الآن إلى حد كبير على حسن نية الجانبين. |
At the same time, African economies continue to depend largely on the export of commodities for their development. | UN | وفي الوقت نفسه، لا تزال الاقتصادات اﻷفريقية تعتمد في تنميتها إلى حد كبير على تصدير السلع اﻷساسية. |
It was also stated that facilities available to refugee women in camps depended largely on the initiative of the officers in that camp and, therefore, a more systematic provision of women-oriented services should be aimed at. | UN | وبُيﱢن أيضاً أن التسهيلات الموفرة للاجئات في المخيمات تعتمد إلى حد كبير على مبادرة الضباط في المخيم، فيجب، بناء عليه، أن يكون الهدف المنشود هو السعي لتوفير الخدمات للنساء بشكل أكثر انتظاماً. |
Whether those hopes are realized will depend largely on the decisions we take, as an organization of united peoples, on how we collectively face the future. | UN | وتحقيق هذه اﻵمال يتوقف إلى حد كبير على القرارات التي نتخذها، بوصفنا منظمة شعــوب متحدة، وكيف سنواجه مجتمعين، المستقبل. |
The elements of the concept of protection depend largely on the context or area of law in which the concept is employed. | UN | وتتوقف العناصر التي يشملها مفهوم الحماية إلى حد كبير على السياق أو المجال القانوني الذي يستخدم فيه. |
The acceptance of export controls depended largely on the establishment of clear and predictable criteria, developed in an atmosphere of cooperation and dialogue. | UN | ويعتمد قبول الضوابط التصديرية إلى حد بعيد على وضع معايير واضحة يمكن التنبؤ بها في جو من التعاون والحوار. |
The legitimacy of the United Nations depended largely on the trust it enjoyed. | UN | وقال إن شرعية الأمم المتحدة تعتمد إلى حد بعيد على الثقة التي تتمتع بها. |
Future developments in FDI flows therefore depend largely on the dynamics in commodity prices. | UN | لذلك يتوقف تطور تدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر في المستقبل بدرجة كبيرة على دينامية أسعار السلع الأساسية. |
Its implementation depends largely on the negotiations with one family, which have apparently been taken over by CONAU; | UN | ويعتمد تنفيذه بدرجة كبيرة على المفاوضات مع عائلة واحدة ويبدو أن من يتولى هذه المسألة هو المجلس الوطني لشؤون المدن. |
His conviction was based largely on the testimony of R.L., given during the preliminary investigation. | UN | واستندت إدانة صاحب البلاغ إلى حد كبير إلى الشهادة التي أدلى بها ر. |
" 32. Emphasizes that the success of the Fourth World Conference on Women will depend largely on the follow-up to the Conference; | UN | " ٣٢ - تشدد على أن نجاح المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة سيعتمد الى حد كبير على أعمال متابعة المؤتمر؛ |
The focus and success of the approach depend largely on the nature of the emergency and the political situation in the country. | UN | ويعتمد تركيز النهج ونجاحه اعتمادا كبيرا على طبيعة حالة الطوارئ والوضع السياسي في البلد. |
The Board expressed its belief that the focus had been largely on the achievement of the technical and practical delivery of the IPSAS requirements. | UN | وأعرب المجلس عن اعتقاده بأن التركيز كان منصبّا بقدر كبير على استيفاء المتطلبات التقنية والعملية لتطبيق المعايير. |
The success of these efforts depends largely on the serious political will of Member States of our Organization. | UN | إن نجاح هذه الجهود يعتمد بشكل كبير على اﻹرادة السياسية الجادة للدول اﻷعضاء في منظمتنا. |
The Board acknowledges that ultimately the success of this depends largely on the good will of the Member States concerned. | UN | ويسلم المجلس بأن نجاح هذه الاجراءات يتوقف الى حد بعيد على ارادة الدول اﻷعضاء المعنية. |
Iran has dismissed the Agency's concerns, largely on the grounds that Iran considers them to be based on unfounded allegations. | UN | وقد تجاهلت إيران قلق الوكالة، وعزت ذلك في معظم الأحيان إلى كون إيران تعتبر أن هذا القلق يرتكز على مزاعم لا أساس لها(). |
65. A country's capacity to achieve sustained economic growth and to integrate into the world economy depended largely on the effectiveness of national policies and institutions. | UN | 65- واستطرد قائلا إن قدرة أي بلد على تحقيق النمو الاقتصادي المستدام والاندماج في الاقتصاد العالمي تعتمد إلى حدٍ كبير على مدى فعالية سياساته، ومؤسساته، الوطنية. |
The final chapter of the report stressed that the extent to which the potential for South-South cooperation could be exploited depended largely on the South’s own efforts. | UN | وشدد الفصل اﻷخير من التقرير على إمكانية استغلال إمكانات التعاون فيما بين بلدان الجنوب استنادا بقدر كبير إلى جهود بلدان الجنوب. |
He observes that largely on the basis of a psychologist report prepared without any observation of the author and his children together, coupled with a vague and undefined residual concern by the Family Court judge despite the absence of a finding of abuse, he was denied any direct or indirect contact with his children. | UN | ويقول إنه حُرم من أي اتصال مباشر أو غير مباشر مع أطفاله استناداً بشكل كبير إلى تقرير أخصائي نفسي أُعدّ دون مراعاة صاحب البلاغ وأطفاله معاً، مقترناً بقلق غامض وغير محدد من قاضي محكمة الأسرة بالرغم من عدم ثبوت حدوث اعتداء. |
11. Since the establishment in 1983 of the Investment Management Services, now the Investment Management Division, the Fund's assets have been managed largely on the basis of non-discretionary advisers. | UN | 11 - وفي عام 1983، ومنذ إنشاء خدمات إدارة الاستثمارات، التي أصبحت الآن شعبة إدارة الاستثمارات، أُديرت أصول الصندوق على نحو يُستند فيه بدرجة كبيرة إلى مستشارين لا يملكون سلطة تقديرية. |
The solution therefore depends largely on the question of the nationality of physical persons. | UN | ويتوقف الحل بالتالي في جزء كبير منه على مسألة جنسية اﻷشخاص الطبيعيين. |