"law and the principle" - Traduction Anglais en Arabe

    • القانون ومبدأ
        
    • ومبدأ عدم
        
    • للقانون ومبدأ
        
    Separation of powers, the rule of law and the principle of legality are inextricably linked in a democratic society. UN وفصل السلطات وسيادة القانون ومبدأ الشرعية عناصر تترابط ترابطاً يتعذر حله في مجتمع ديمقراطي.
    Some values were the main guarantee of human rights, such as the rule of law and the principle of justice. UN وبعض القيم هي الضمانة الأساسية لحقوق الإنسان، مثل سيادة القانون ومبدأ العدالة.
    Operational and technical assistance activities must aim at ensuring the primacy of the rule of law and the principle of good governance. UN ويجب أن ترمي أنشطة المساعدة التنفيذية والتقنية إلى التأكد من الدور الأولي لسيادة القانون ومبدأ الحكم الرشيد.
    However, peace becomes durable only if the rule of law and the principle of multilateralism are universally observed. UN إلا أن السلام لا يمكن أن يصبح دائما، إلا بمراعاة سيادة القانون ومبدأ التعددية عالميا.
    The removal of these persons should comply with due process of law and the principle of non-discrimination. UN وينبغي أن يتفق عزل هؤلاء الأشخاص مع الإجراءات القانونية الواجبة ومبدأ عدم التمييز.
    Nationals by birth of Latin American and Caribbean States who are resident in Colombia may, with Government authorization and in accordance with the law and the principle of reciprocity, request to be registered as Colombian citizens with their local municipal authorities, and UN مواطنو دول أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي بالولادة والمقيمون في كولومبيا والذين يطلبون، بإذن من الحكومة، ووفقا للقانون ومبدأ المعاملة بالمثل، تسجيلهم كمواطنين كولومبيين لدى السلطات البلدية المحلية التي يتبعون لها،
    Its Constitution set forth the need to build a State based on the supremacy of law and the principle of separation of powers. UN وقد حدد دستورها الحاجة إلى بناء دولة تقوم على سيادة القانون ومبدأ الفصل بين السلطات.
    Such governance should be more responsive to the needs of ordinary citizens, serve them, abide by the rule of law and the principle of impartiality, and have proper checks and balances. UN وينبغي لهذه الإدارة أن تكون أكثر استجابة لاحتياجات المواطنين العاديين، وأن تخدمهم، وتمتثل لسيادة القانون ومبدأ النزاهة، وتمتلك الضوابط والموازين الملائمة.
    5. The Constitution provides for a unitary democratic State, based on the rule of law and the principle of separation of powers. UN 5 - وينص الدستور على دولة ديمقراطية موحدة، تقوم على سيادة القانون ومبدأ الفصل بين السلطات.
    In this manner, we will create an institutional culture of democracy, giving basis to a democratic State founded on the rule of law and the principle of good governance. UN وبهذا الشكل، سوف نتوصل إلى خلق ثقافة ديمقراطية مؤسسية ترسي قواعد الدولة الديمقراطية على سيادة القانون ومبدأ الحكم الرشيد.
    That is, respect for human rights -- which are universal, unalienable and indivisible -- democratic rule, the rule of law and the principle of justice. UN أي احترام حقوق الإنسان - التي هي عالمية وغير قابلة للتصرف ولا للتجزئة - والنظام الديمقراطي، وسيادة القانون ومبدأ العدالة.
    With regard to the Tribunal, Japan attaches great importance to its role in the maintenance of order and stability with respect to the ocean. Japan is willing to work steadily to establish and strengthen the rule of law and the principle of the peaceful settlement of conflicts through support for the Tribunal's activities. UN وفيما يتعلق بالمحكمة، تولى اليابان أهمية كبيرة لدورها في صون النظام والاستقرار فيما يخص المحيطات، واليابان مستعدة للعمل على نحو ثابت بهدف إنشاء وتعزيز سلطة القانون ومبدأ التسوية السلمية للصراعات من خلال دعم أنشطة المحكمة.
    Offences that are formulated in this vague and broad manner are difficult to reconcile with the requirement of the rule of law and the principle of legality, namely that criminal law should be sufficiently clear for individuals to be able to distinguish between those acts which will infringe the norms that it lays down and those which will not. UN والجرائم التي تصاغ بهذه الطريقة الغامضة والفضفاضة يصعب التوفيق بينها وبين شرط سيادة القانون ومبدأ المشروعية، أي ضرورة أن يكون القانون الجنائي واضحا بما فيه الكفاية بحيث يتمكن الأفراد من التمييز بين الأفعال المخالفة للقواعد التي ينص عليها القانون، وتلك التي لا تخالفها.
    Equal pay for work of equal value and equal treatment in the valuation of quality of work are guaranteed through the principle of non-discrimination proclaimed by the law and the principle of the nullity of pacts that imply discrimination, with the aim of ensuring the effective application of the law. UN ويتم من خلال مبدأ عدم التمييز المعلن بواسطة القانون ومبدأ بطلان المواثيق التي تنطوي على التمييز، ضمان الأجر المتساوي عن العمل ذي القيمة المتساوية وكذلك المعاملة المتساوية في تقييم نوعية العمل بما يكفل التطبيق الفعّال للقانون.
    Yet, dialogue and confidence-building efforts do not thrive in a vacuum but on a wellspring of good faith and a commitment to the rule of law and the principle of " pacta sunt servanda " . UN إن الحوار وجهود بناء الثقة لا تنجح في فراغ وإنما في معين لا ينضب من النوايا والالتزام بحكم القانون ومبدأ " العقد شريعة المتعاقدين " .
    2. The United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) noted that Guinea had adopted a new Constitution in 2010 that enshrines human rights such as equality before the law and the principle of non-discrimination. UN ٢- أشارت منظمة الأمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة (اليونسكو) إلى أن غينيا قد اعتمدت دستوراً جديداً عام 2010 يكرس حقوق الإنسان، ومنها المساواة أمام القانون ومبدأ عدم التمييز(15).
    Although this statement referenced other existing legal norms, it introduced restrictions to a fundamental freedom without respecting the rule of law and the principle of legal certainty. UN ورغم أن هذا البيان أشار إلى قواعد قانونية موجودة فإنه أدخل تعديلات على إحدى الحريات الأساسية دون احترام قاعدة القانون ومبدأ اليقين القانوني().
    and the local human rights community for entrenching impunity and for impairing the rule of law and the principle of equality of all citizens before the law, and for undermining the independence of the judiciary. UN وقد انتقد هذان القانونان بشدة من جانب اﻵليات الدولية لحقوق اﻹنسان)٤٤( واﻷوساط المحلية المعنية بحقوق اﻹنسان لكونهما يرسخان الافلات من العقوبة ويضعفان سيادة القانون ومبدأ مساواة جميع المواطنين أمام القانون، ويقوضان استقلال السلطة القضائية.
    Collective expulsion was contrary to international human rights law and the principle of non-discrimination. UN وأضاف أن الطرد الجماعي يخالف القانون الدولي لحقوق الإنسان ومبدأ عدم التمييز.
    (b) Nationals by birth of Latin American and Caribbean States who are resident in Colombia may, with Government authorization and in accordance with the law and the principle of reciprocity, request to be registered as Colombian citizens with their local municipal authorities; and UN (ب) الأمريكي اللاتيني والكاريبي بالمولد المقيم في كولومبيا، الذي يطلب، بإذن من الحكومة ووفقا للقانون ومبدأ المعاملة بالمثل، أن يسجل باعتباره كولومبيا في البلدية التي يستقر فيها و؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus