"law in force in" - Traduction Anglais en Arabe

    • القانون النافذ في
        
    • القانون الساري في
        
    • القانون المعمول به في
        
    • القوانين السارية في
        
    • للقوانين السارية في
        
    • القانون السارية في
        
    • للقانون الساري في
        
    Nothing in this Convention entitles a State Party to undertake in the territory of another State Party the exercise of jurisdiction or performance of functions which are exclusively reserved for the authorities of that other State Party by the law in force in that State Party. UN ليس في هذه الاتفاقية ما يعطي لأي دولة طرف الحق في أن تمارس في إقليم دولة طرف أخرى ولاية قضائية أو أن تضطلع بمهام داخلة على وجه الحصر في اختصاص سلطات الدولة الطرف الأخرى بموجب القانون النافذ في تلك الدولة الطرف.
    The Committee deplores the law in force in Zanzibar which allows for the imprisonment of both mother and father in the event of an unmarried woman becoming pregnant. UN ٣٩٩ - ويسوء اللجنة القانون النافذ في زنزبار الذي يبيح سجن كل من اﻷم واﻷب إذا حملت امرأة بدون زواج.
    The Constitutional Court furthermore prevented the registration of the marriage of Bámaca with Mrs. Harbury recorded in a decision handed down in Texas, since the law in force in Guatemala prohibits the execution of a foreign decision handed down in absentia. UN وفضلاً عن ذلك، منعت المحكمة الدستورية تسجيل زواج باماكا مع السيدة هاربوري المعقود بموجب حكم صدر في تكساس، نظراً ﻷن القانون الساري في غواتيمالا يحظر تنفيذ اﻷحكام اﻷجنبية غيابياً.
    I think that my job is to point out just one thing: those whom we believe, on the basis of the law in force in the Republic of Tajikistan, to be guilty of unleashing civil war are guilty of grossly violating the very foundations of any modern society, namely the primacy of law. UN واعتقد أن مهمتي هي أن أبين نقطة واحدة هي أن أولئك الذين نعتبرهم، على أساس القانون الساري في جمهورية طاجيكستان، مذنبين لشنهم حربا أهلية إنما أذنبوا بانتهاكم الصارخ للركائز اﻷساسية ﻷي مجتمع حديث، وأقصد بذلك سيادة القانون.
    In addition, once refugee status had been granted, States should ensure that that status would not be used for the purpose of committing acts that could violate international law or the law in force in their territories. UN وباﻹضافة إلى ذلك، بمجرد منح اللجوء، ينبغي أن تتأكد الدول من أن اللاجئ لن يستخدم مركزه ﻷغراض ارتكاب اﻷعمال التي تنتهك القانون الدولي أو القانون المعمول به في أراضيها.
    It requires judges to be guided by the standards of such treaties, those standards being an integral part of the law in force in the country. UN ويُلزم ذلك الأمر القضاة بالاسترشاد بأحكام الاتفاقيات الدولية التي انضمت إليها جمهورية كازاخستان، والتي تشكل جزءاً لا يتجزأ من القوانين السارية في إقليمها.
    2. A citizen of one Party who resides permanently in the territory of the other Party may participate in the privatization of the State property of the Party of residence on the same basis as its citizens and in accordance with the law in force in the Party of residence, unless stipulated otherwise in another agreement between the Parties. UN ٣ - يشارك مواطن أحد الطرفين المقيم بصفة دائمة في إقليم الطرف اﻵخر، في خصخصة ممتلكات الدولة في طرف اﻹقامة على قدم المساواة مع مواطني ذلك البلد ووفقا للقوانين السارية في طرف اﻹقامة، ما لم تنص على خلاف ذلك اتفاق آخر بين الطرفين.
    The law in force in the Sultanate does not allow for the participation of children in armed conflict, and Omani traditions derived from Islam - a source of legislation - protect children in the event of armed conflict and wars. UN كما أن القانون النافذ في السلطنة لا يتيح مشاركة الطفل في المنازعات المسلحة، والتقاليد العمانية المستمدة من الدين الإسلامي الذي هو مصدر التشريع تحمي الطفل في حالة المنازعات المسلحة والحروب.
    The law should provide that the reference in the provisions of this law on private international law to " the law " of another State as the law governing an issue refers to the law in force in that State other than its private international law rules. UN 217- ينبغي أن ينص القانون على أن الإشارة في أحكام هذا القانون المتعلقة بالقانون الدولي الخاص إلى " قانون " دولة أخرى على أنه القانون الذي يحكم مسألة ما إنما يقصد بها القانون النافذ في تلك الدولة غير قواعدها المتعلقة بالقانون الدولي الخاص.
    " Nothing in Article 54 shall be construed as derogating from the law in force in any Contracting State relating to immunity of that State or of any foreign State from execution. " UN " ليس ثمة في المادة ٤٥ ما يؤل على نحو يحيد عن القانون النافذ في أي دولة متعاقدة فيما يتصل بحصانة تلك الدولة أو أي دولة أجنبية من التنفيذ . "
    254. The Committee is concerned that the law in force in Lesotho makes abortion illegal except in cases where the woman concerned is of unsound mind or the conception is the result of rape or incestuous intercourse. UN 254- وتشعر اللجنة بقلق لأن القانون النافذ في ليسوتو يجعل الإجهاض غير شرعي إلا إذا كانت المرأة مختلة عقلياً أو إذا كان الحمل راجعاً إلى اغتصاب أو علاقة بين محارم.
    131. More generally, provisions of international human rights treaties, which were a part of the law in force in Kosovo on 22 March 1989 may be a part of the applicable law in accordance with Section 1 of UNMIK Regulation No. 1999/24, as amended. UN 131- وبصفة أعم، يمكن أن تكون أحكام المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان، التي كانت جزءاً من القانون النافذ في كوسوفو في 22 آذار/مارس 1989 جزءاً من القانون المنطبق وفقاً للقسم 1 من لائحة بعثة الأمم المتحدة رقم 24/1999، بصيغتها المعدلة.
    Under its Penal Code, regardless of the law in force in the place of commission of an offence, Polish penal law applied to Polish citizens and foreigners facing extradition who had committed an offence abroad, where Poland was obliged to prosecute them under an international convention. UN وبغض النظر عن القانون النافذ في مكان ارتكاب الجريمة، فإن قانون العقوبات البولندي ينطبق على المواطنين البولنديين وعلى الأجانب الذين يواجهون طلباً للتسليم ممن ارتكب جريمة خارج البلاد، حيث يتعين على بولندا مقاضاتهم بموجب معاهدة دولية.
    The Special Rapporteur is of the opinion that even in those cases where the law in force in a country is in accordance with fair trial standards as contained in international instruments, the application of these standards in each death penalty case has to be ensured. UN ومن رأي المقرر الخاص أنه حتى في الحالات التي يكون فيها القانون الساري في البلد متفقاً مع معايير المحاكمة العادلة كما هي واردة في الصكوك الدولية، ينبغي أن يكفل تطبيق هذه المعايير في كل حالة من حالات عقوبة الاعدام.
    (b) a privilege recognised by a law in force in the foreign State that made the request; and UN (ب) لحصانة يعترف بها القانون الساري في الدولة الأجنبية التي قدمت الطلب؛ و
    (i) " Law " means the law in force in a State other than its rules of private international law; UN (ط) " القانون " يعني القانون الساري في دولة ما بخلاف قواعدها المتعلقة بالقانون الدولي الخاص؛
    (i) " Law " means the law in force in a State other than its rules of private international law; UN (ط) " القانون " يعني القانون الساري في دولة ما بخلاف قواعدها المتعلقة بالقانون الدولي الخاص؛
    (i) " Law " means the law in force in a State other than its rules of private international law; UN (ط) " القانون " يعني القانون الساري في دولة ما بخلاف قواعدها المتعلقة بالقانون الدولي الخاص؛
    (2) For the avoidance of doubt, subsection (1) shall not apply to any act which constitutes an offence punishable under the law in force in Singapore applicable to it by virtue of section 7 (1). UN (2) منعاً لأي شك، لا ينطبق البند (1) على أي فعل يشكل جريمة يعاقب عليها بموجب القانون المعمول به في سنغافورة، الذي ينطبق عليه بمقتضى المادة 7 (1). الموافقة على المحاكمة
    If Hungary’s argument based on termination in May 1992 (e.g. on grounds of fundamental change of circumstances) had succeeded, the law in force in October would have been different. UN فلو نجحت محاجة هنغاريا القائمة على تاريخ الانتهاء وهو أيار/ مايو ١٩٩٢ )على أساس تغير أساسي في الظروف، مثلا(، لكان القانون المعمول به في تشرين اﻷول/أكتوبر مختلفا)٢٤١(.
    24. The Committee is concerned that persons found to be suffering from mental disabilities under any law in force in the State party are disqualified from voting and registering to vote (arts. 25 and 26) UN 24- وتعرب اللجنة عن قلقها من أن الأشخاص الذين تثبت معاناتهم من إعاقات عقلية وفق أي من القوانين السارية في الدولة الطرف يفقدون أهليتهم للتصويت والتسجيل للتصويت (المادتان 25 و26).
    16. For the most part, however, the legal protection of the human rights of Pitcairn Islanders does not depend on specific legislation but it is assured through the enforcement by the local courts of the basic principles of the law in force in the Territory, which follow the same basic principles as the laws of the United Kingdom. UN 16 - ومع ذلك، فإن الحماية القانونية لحقوق الإنسان لأهالي بيتكيرن تكفل في معظم الحالات، ليس استنادا إلى تشريع بعينه، وإنما عن طريق قيام المحاكم المحلية بإنفاذ المبادئ الأساسية للقوانين السارية في الإقليم، التي تتبع المبادئ الأساسية نفسها التي تقوم عليها قوانين المملكة المتحدة.
    (4) Nothing in this Convention shall modify or affect the rules of law in force in the respective Contracting States relating to the arrest of any ship within the jurisdiction of the State of her flag by a person who has his habitual residence or principal place of business in that State. UN )٤( ليس هناك في هذه الاتفاقية ما يلحق تعديلاً أو تأثيراً على قواعد القانون السارية في الدول المتعاقدة المعنية بشأن حجز أية سفينة في ظل ولاية الدولة التي ترفع علمها وذلك من قبل شخص يتخذ من تلك الدولة مقراً اعتيادياً له أو مكاناً رئيسياً لمزاولة أعماله.
    Trade unions formed in accordance with the law in force in the Republic of Angola may not be dissolved by administrative action and may not be the subject of any interference on the part of constitutional bodies in their internal operation. UN ولا يمكن حل الاتحادات النقابية المشكّلة وفقاً للقانون الساري في جمهورية أنغولا بالطريق الإداري، أو أن تكون موضع أي تدخل من جانب السلطات المشكلة في شؤونها الداخلية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus