However, that measure could be taken only if the law or the public interest so required and only following a rigorous examination of several factors defined by law, and it was subject to appeal. | UN | غير أنه يجوز اتخاذ هذا التدبير فقط إذا تطلب ذلك القانون أو المصلحة العامة، وبعد فحص دقيق لعدة عوامل يحددها القانون. |
Another view was that article 13 should be retained as a reminder of an important matter that should be addressed in the law or the regulations. | UN | وذهب رأي آخر إلى الاحتفاظ بالمادة 13 لأنها تذكِّر بأمر هام ينبغي أن يتناوله القانون أو اللوائح التنظيمية. |
She emphasized that when the law or the Constitution appeared to be incompatible with the Covenant, Zambia, as a party to the Covenant, must comply with its provisions. | UN | وأكدت على أنه عندما يتعارض القانون أو الدستور مع العهد، يجب على زامبيا بوصفها طرفا في العهد أن تمتثل ﻷحكام العهد. |
You can be on one side of the law or the other. | Open Subtitles | يمكنك أن تكون على جانب واحد من القانون أو ذاك، |
[6. Paragraphs 4 and 5 do not apply where a rule of law or the agreement between the parties requires a party to present certain original documents for the purpose of claiming payment under a letter of credit, a bank guarantee or a similar instrument.] | UN | [6- لا تنطبق الفقرتان 4 و5 عندما تشترط قاعدة قانونية أو الاتفاق المبرم بين الطرفين على أحدهما أن يقدم مستندات أصلية معيّنة لغرض المطالبة بمبلغ ما بمقتضى خطاب ائتماني أو كفالة مصرفية أو صك مماثل.] |
You end up on one side of the law or the other. | Open Subtitles | تصل إلى جانب واحد للقانون أو الآخر. |
..the police, law or the entire system for that matter. | Open Subtitles | الشرطة ، القانون أو حتى النظام بأكمله من أجل هذه المسألة |
Both the prosecutor and the accused - the former under very limited circumstances, as in the case of a material error of law, or the emergence of a new fact not known at the time of the trial, the latter under much broader circumstances - should be permitted to appeal against a decision. | UN | وينبغي ان يُسمح لكل من المدعي العام والمتهم استئناف الحكم: للمدعي العام في حالات محدودة جدا كحالة الخطأ المادي في القانون أو ظهور وقائع جديدة لم تكن معروفة وقت المحاكمة، وللمتهم في ظروف أعم. |
In some instances it suffices to explain to the complainant the law or the procedures under which the officer was operating at the time of the incident which gave rise to the complaint. | UN | إذ يكفي في بعض الحالات تقديم شرح للشاكي عن القانون أو اﻹجراءات التي كان الضابط ينفذ عمله في ظلها وقت وقوع الحادث الذي أثار تقديم الشكوى. |
Under article 14, the State is not to deny to any person equality before the law or the equal protection of the laws within the territory of India. | UN | وبموجب المادة 14، لا تحرم الدولة أي شخص في إقليم الهند من المساواة أمام القانون أو المساواة في التمتع بالحماية القانونية. |
This does not rule out the possibility of the law or the public authorities providing for positive or affirmative action on behalf of vulnerable groups in order to compensate for situations of historic inequality, and only for as long as such situations last. | UN | ولا يحول ما تقدم دون احتمال أن ينص القانون أو أنظمة الإدارة العامة على إجراءات إيجابية أو مساندة لمصلحة الفئات الضعيفة، بهدف التعويض عن حالات الإجحاف التاريخي، وفقط في حال استمرار تلك الظروف. |
44. For a violation of the Constitution or the law or the commission of a crime, the President may be held accountable by the State Tribunal. | UN | 44- وتجوز مساءلة رئيس الدولة أمام محكمة الدولة بشأن انتهاك الدستور أو القانون أو ارتكاب جريمة. |
For a violation of the Constitution or the law or the commission of a crime, the President may be held accountable by the State Tribunal. | UN | 44- وتجوز مساءلة رئيس الدولة أمام محكمة الدولة بشأن انتهاك الدستور أو القانون أو ارتكاب جريمة. |
If a law or individual provisions thereof are incompatible with the Constitution, the Constitutional Court voids the law or the relevant provision. | UN | فإذا لم يكن القانون أو أحد الأحكام الفردية الواردة فيه متوافقاً مع الدستور، قضت المحكمة الدستورية بإبطال هذا القانون أو ذلك الحكم. |
Also the aerospace law ought to be a singular branch of law or the body of legal principles and rules that is at times in effect, governing and regulating aerospace activities and flight. | UN | كذلك ينبغي للقانون الفضائي الجوي أن يشكّل فرعا منفردا من القانون أو مجموعة المبادئ والقواعد القانونية التي تحكم الأنشطة المتعلقة بالفضاء الجوي والطيران فيه. |
Extraneous considerations concerning sources of law, or the particular interests of one or other Government, should not obscure the fundamental imperative of ensuring that victims of violations receive reparation. | UN | وينبغي ألا تحجب الاعتبارات العرضية المتصلة بمصادر القانون أو المصالح المحددة لحكومة ما، الحاجة الأساسية إلى ضمان حصول ضحايا الانتهاكات على الجبر. |
38. For a violation of the Constitution or the law or the commission of a crime, the President may be held accountable by the State Tribunal. | UN | 38- يجوز مساءلة رئيس الدولة أمام محكمة الدولة بسبب انتهاك الدستور أو القانون أو اقتراف جناية. |
The Permanent Representative of Kuwait to the United Nations and head of the Kuwaiti delegation was the best proof that by dint of sheer will it was possible to go beyond what was provided for by the law or the Constitution. | UN | وأضافت قائلة إن المندوبة الدائمة للكويت لدى الأمم المتحدة ورئيسة الوفد الكويتي هي أفضل دليل على أنه بفضل الإرادة الخالصة يمكن الذهاب إلى أبعد مما نص عليه القانون أو الدستور. |
For a violation of the Constitution or the law or the commission of a crime, the President may be held accountable by the State Tribunal. | UN | 46- يجوز مساءلة رئيس الدولة أمام محكمة الدولة بسبب انتهاك الدستور أو القانون أو ارتكاب جريمة. |
" [6. Paragraphs 4 and 5 do not apply where a rule of law or the agreement between the parties requires a party to present certain original documents for the purpose of claiming payment under a letter of credit, a bank guarantee or a similar instrument.] " | UN | " [6- لا تنطبق الفقرتان 4 و5 عندما تشترط قاعدة قانونية أو الاتفاق المبرم بين الطرفين أن يقدّم أحدهما مستندات أصلية معيّنة لغرض المطالبة بمبلغ ما بمقتضى خطاب ائتماني أو كفالة مصرفية أو صك مشابه.] " |
[6. Paragraphs 4 and 5 do not apply where a rule of law or the agreement between the parties requires a party to present certain original documents for the purpose of claiming payment under a letter of credit, a bank guarantee or a similar instrument.] | UN | [6- لا تنطبق الفقرتان 4 و5 عندما تشترط قاعدة قانونية أو الاتفاق المبرم بين الطرفين أن يقدّم أحدهما مستندات أصلية معيّنة لغرض المطالبة بمبلغ ما بمقتضى خطاب ائتماني أو كفالة مصرفية أو صك مشابه.](5) |
Fulfilment of an obligation may be secured according to the law or the contract by means of a penalty (fine), a lien or a guaranty. | UN | ويجوز ضمان أداء الالتزام القائم طبقاً للقانون أو العقد عن طريق فرض عقوبة )غرامة( أو رهن أو كفالة. |