"law required" - Traduction Anglais en Arabe

    • القانون يتطلب
        
    • القانون تتطلب
        
    • القانون يقتضي
        
    • يقضي القانون
        
    • القانون يشترط
        
    • القانون ينص
        
    17. Strengthening the rule of law required efforts to strength the capacity of States to fulfil their international commitments. UN 17 - ومضى قائلا إن تعزيز سيادة القانون يتطلب بذل جهود لبناء قدرات الدول على الوفاء بالتزاماتها الدولية.
    56. Upholding the rule of law required the constant efforts of all stakeholders in society. UN 56 - إن دعم سيادة القانون يتطلب جهودا مستمرة من جانب جميع الأطراف المؤثرة في المجتمع.
    Developing the rule of law required the full and meaningful participation and support of national stakeholders. UN ولاحظت أن تنمية سيادة القانون تتطلب المشاركة الكاملة والهامة والدعم من أصحاب المصلحة الوطنيين.
    It followed that the rule of law required the universal application of the principles incorporated in the Charter. UN ويستتبع ذلك أن سيادة القانون تتطلب التطبيق العالمي للمبادئ المجسّدة في الميثاق.
    If such an offence was committed in the public sector, the law required an investigation into the matter, which could lead to dismissal. UN فإذا ارتُكبت هذه الجريمة في القطاع العام، فإن القانون يقتضي إجراء تحقيق في الموضوع، الأمر الذي قد يؤدي إلى الفصل من العمل.
    With respect to the rights of divorced women, Cambodian law required that property should be divided equally between the husband and the wife if a marriage was dissolved. UN وفيما يتعلق بحقوق المرأة المطلَّقة، يقضي القانون الكمبودي بتقسيم الأملاك بالتساوي بين الزوج والزوجة إذا فُسخ الزواج.
    Although the law required the public school system to offer alternatives to religious instruction such as ethics classes, the process of introducing ethics programmes was unduly slow. UN فعلى الرغم من أن القانون يشترط أن يوفر نظام المدارس العامة دروساً لتحل محل دروس تعليم الدين مثل دروس الأخلاق، فإن عملية الأخذ بالبرامج الأخلاقية هي عملية بطيئة بشكل لا مبرّر له.
    Also the law required that organisers of a demonstration inform the police of their planned demonstration 48 hours before the actual demonstration. UN كما أن القانون ينص على أن يخبر منظمو التظاهرات الشرطة عن تظاهراتهم 48 ساعة قبل التظاهر.
    A just order based on the rule of law required greater representation of developing countries in major global institutions such as the Security Council, the International Court of Justice and the Bretton Woods institutions in order to ensure the principle of equity. UN إن النظام العادل القائم على سيادة القانون يتطلب تمثيلا أكبر للبلدان النامية في المؤسسات العالمية الكبرى، كمجلس الأمن، ومحكمة العدل الدولية، ومؤسسات بريتون وودز، لضمان مبدأ العدالة.
    104. Promotion of the rule of law required consideration of the special needs of countries in disadvantaged positions. UN 104 - إن تعزيز سيادة القانون يتطلب الاهتمام بالاحتياجات الخاصة للبلدان التي تعاني الحرمان.
    In his view, it was not enough to deal with it under the law relating to the suspension of treaties because that law required a material breach, which was narrowly defined. UN وفي رأيه أنه لا يكفي معالجة هذا الدفع في إطار قانون تعليق المعاهدات لأن هذا القانون يتطلب وقوع خرق مادي، وهو خرق وضع له تعريف ضيق النطاق.
    32. The primary responsibility for the effective implementation of human rights lay with States, and securing the rule of law required a full commitment at the national level. UN 32 - وأشار إلى أن المسؤولية الأولى عن إعمال حقوق الإنسان فعليا تقع على عاتق الدول، وتأمين سيادة القانون يتطلب الالتزام التام على الصعيد الوطني.
    In reply to the question on procedures in administrative detention centres, he said that the law required that detention should be in appropriate premises, and that persons subject to expulsion orders should be held separately from persons in pre-trial detention or serving sentences. UN 67- ورداً على السؤال عن الإجراءات في مراكز الاحتجاز الإداري، قال إن القانون يتطلب أن يكون الاحتجاز في أماكن لائقة، وأن الخاضعين لأوامر طرد يجب فصلهم عن الأشخاص المحبوسين احتياطياً على ذمة المحاكمة أو الذين يقضون مدة العقوبة.
    Another conclusion was that the establishment of the rule of law required international judges and prosecutors to administer justice, especially in the case of ethnically motivated crimes and organized crime; UNMIK had used mostly civilian police and an insufficient number of international judicial staff, and that had paved the way for the emergence of a culture of impunity. UN وهناك نتيجة أخرى، هي أن تحقيق سيادة القانون يتطلب وجود قضاة ومدَّعين دوليين لإقامة العدل، وخصوصا في حالة الجرائم ذات البواعث الإثنية والجريمة المنظمة؛ وقد استعانت البعثة غالبا بشرطة مدنية وبعدد غير كاف من الموظفين القانونيين الدوليين، وهذا مهّد السبيل لنشوء ثقافة الإفلات من العقاب.
    The rule of law required a robust system of justice, one which guaranteed all citizens or legal persons a fair and speedy trial. UN وأوضح أن سيادة القانون تتطلب وجود نظام عدالة قوى يكفل لجميع المواطنين أو الأشخاص القانونيين محاكمة عادلة وعاجلة.
    The strength of the rule of law in the present and its prospects for the future depended on what had happened in the past, because the rule of law required the participation of all as equals. UN وتعتمد قوة سيادة القانون في الوقت الحاضر، وآفاقه بالنسبة للمستقبل على ما حدث في الماضي، لأن سيادة القانون تتطلب مشاركة الجميع على أساس المساواة.
    23. The rule of law required the effective administration of justice in order to prevent impunity and consolidate and maintain a lasting peace. UN 23 - ومضى يقول إن سيادة القانون تتطلب إقامة العدل فعليا لتلافي الإفلات من العقوبة ولتوطيد السلام الدائم وصونه.
    The Member States' common commitment to the rule of law required them to ensure the accountability of perpetrators of the most serious crimes of international law, and it should also inspire States that had not yet ratified or acceded to the Rome Statute to consider doing so. UN وتَعَهُّد الدول الأعضاء المشترك بسيادة القانون يقتضي منها أن تضمن مساءلة مرتكبي أخطر جرائم القانون الدولي، وينبغي أن يُلهم أيضا الدول التي لم تصدق على نظام روما الأساسي أو تنضم إليه بعد على القيام بذلك.
    Though proud of its achievements to date, Morocco recognized that strengthening the rule of law required drawing upon lessons learned from the past and promoting the regular reinforcement of human rights and their indivisibility, interdependence and universality. UN ولئن كان المغرب فخوراً بما حققه من إنجازات حتى الآن، فهو يقر بأن تعزيز سيادة القانون يقتضي الاستفادة من الدروس المستخلصة من الماضي وتعزيز إنفاذ حقوق الإنسان بشكل منتظم وتعزيز ترابطها وعالميتها وعدم قابليتها للتجزئة.
    She further underlined that the principle of rule of law required the adoption of measures to ensure adherence to the principles of supremacy of law, equality before the law, accountability to the law, fairness in the application of the law, separation of powers, participation in decision-making, legal certainty, avoidance of arbitrariness and procedural and legal transparency. UN وشدَّدت كذلك على أنَّ مبدأ سيادة القانون يقتضي اعتماد تدابير لضمان التقيُّد بمبادئ هيمنة القانون، والمساواة أمام القانون، والمساءلة في ظل القانون، والإنصاف في تطبيق القانون، والفصل بين السلطات، والمشاركة في صنع القرارات، واليقين القانوني، وتجنّب التعسف، والشفافية الإجرائية والقانونية.
    In relation to pretrial detention, the new law required that special care be taken to balance the severity of the crime, the sentence which could be expected and the duration of and necessity for detention. UN وفيما يتصل بالاحتجاز السابق للمحاكمة، يقضي القانون الجديد بتوخي الحرص على وجه الخصوص فيما يتعلق بالموازنة بين جسامة الجريمة والعقوبة المتوقعة ومدة الاحتجاز وضرورته.
    In addition, referring priority conflicts in the case described to the law of the assignor's location would be particularly appropriate since that law required registration and third parties would normally expect the assignor's law to apply. UN واضافة الى ذلك، فإن احالة التنازعات في الأولوية في الحالة المبينة الى قانون موقع المحيل ستكون ملائمة بوجه خاص حيث إن ذلك القانون يشترط التسجيل وإن الأطراف الثالثة ستتوقع في العادة أن ينطبق قانون المحيل.
    Although the law required the judicial screening of all such detainees by 2 April, the task remains outstanding. UN ورغم أن القانون ينص على إجراء فرز قضائي لجميع المحتجزين بحلول 2 نيسان/أبريل، فإن المهمة لا تزال غير منجزة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus