"law stipulates" - Traduction Anglais en Arabe

    • ينص القانون
        
    • القانون ينص على
        
    • أوجب القانون على
        
    As mentioned above, the law stipulates that the minor's parent or close relative ought to be informed. UN وكما ذُكر أعلاه، ينص القانون على وجوب إبلاغ أحد والدي القاصر أو أحد أقربائه المقربين.
    With regard to the conjugal residence, the civil law stipulates that it should be determined by common agreement between the spouses. UN وفيما يتعلق بمحل اﻹقامة عند الزواج، ينص القانون المدني على أن يتحدد ذلك بالاتفاق المشترك بين الزوجين.
    Moreover, the law stipulates that the international community must not support Israel in the violation of its obligations erga omnes under international law, such as respect for the right of self-determination and for international humanitarian law. UN علاوة على ذلك، ينص القانون على أن المجتمع الدولي يجب ألا يدعم إسرائيل في انتهاك التزاماتها ذات الحجية تجاه جميع الناس بموجب القانون الدولي، من قبيل احترام حق تقرير المصير والقانون الإنساني الدولي.
    This law stipulates that, in a given set of circumstances, the voluntary interruption of pregnancy is no longer a punishable offence. UN وبالتالي، فإن هذا القانون ينص على أن الإجهاض المقصود لا يقضي إلى مسؤولية جنائية ما، في إطار مراعاة بعض من الظروف.
    The Independent Expert was informed that the law stipulates that all other television channels broadcasting in Arabic should also allocate 30 per cent of their time to Amazigh language programmes. UN وأحيطت الخبيرة المستقلة علماً بأن القانون ينص على ضرورة أن تخصص جميع القنوات التلفزيونية الأخرى التي تبث برامجها بالعربية 30 في المائة من وقتها لبث برامج باللغة الأمازيغية.
    In addition, the law stipulates that the consent of the victim cannot exonerate the perpetrator of his criminal responsibility. UN وبالإضافة إلى ذلك، ينص القانون على أن موافقة الضحية لا تعفي مرتكب الجريمة من مسؤوليته الجنائية.
    Moreover, customary international humanitarian law stipulates that humanitarian relief personnel must be respected and protected. UN وفضلا عن ذلك، ينص القانون الإنساني الدولي العرفي على وجوب احترام العاملين في مجال الإغاثة الإنسانية وحمايتهم.
    Moreover, the law stipulates that no one is obliged to reveal his/her attitude towards religion, or to participate or not participate in religious organizations. UN وعلاوة على ذلك، ينص القانون على ألا يُجبر أي شخص على البوح بموقفه إزاء الدين أو أن يشترك أو لا يشترك في منظمات دينية.
    These activities are often carried out without their prior, free and informed consent, as the law stipulates. UN وكثيراً ما تتم هذه الأنشطة بدون موافقة الشعوب الأصلية موافقةً مسبقة وحرة وعن علم، كما ينص القانون.
    In lieu of a written lease, the law stipulates a landlord must provide his tenants with electricity, gas and plumbing. Open Subtitles وعلى ضوء الإيجار المكتوب ينص القانون أن مالك المكان يقدم للمستأجر الكهرباء والغاز والسباكة
    Also, the law stipulates that students who are prevented from following conventional tuition due to disabilities, in certain circumstances receive an offer of an extended time limit on education and special tools to facilitate completion of the education in question. UN كما ينص القانون على أن الطلاب الذين منعوا من متابعة التعليم التقليدي بسبب الإعاقة يتلقون، في ظروف معينة، عرضاً لتمديد المهلة التعليمية وأدوات خاصة لتسهيل استكمال التعليم المعني.
    The law stipulates export authorization requirements for the sale, supply, transfer or export of arms and related materiel to third countries, and authorization requirements for services related to military activities. UN ينص القانون على شروط منح تصاريح التصدير فيما يتعلق ببيع أو توريد أو نقل أو تصدير أسلحة وما يتصل بها من عتاد إلى بلدان ثالثة، وشروط منح التصاريح لأداء أي خدمات متصلة بالأنشطة العسكرية.
    In order to avoid the unnecessary detention of asylum seekers the Hungarian law stipulates that an asylum seeker shall not be held in detention for the sole reason that he/she is an asylum seeker. UN ولكي يتم تجنب الاحتجاز غير الضروري لملتمسي اللجوء، ينص القانون الهنغاري على عدم احتجاز ملتمسي اللجوء لمجرد أنهم يلتمسون اللجوء.
    Specifically, to fully ensure the exercise of the right to vote of persons with disabilities, the law stipulates that they may, at their will, be assisted by a person of their choice when voting. UN وتحقيقاً للضمان التام لحق الأشخاص ذوي الإعاقة في الانتخاب على وجه التحديد، ينص القانون على أنه يجوز لهم، بناء على رغبتهم، أن يحصلوا على مساعدة من شخص من اختيارهم في أثناء التصويت.
    182. The law stipulates that evictions must be ordered by the courts, thereby virtually excluding the possibility of arbitrary eviction. UN 182- ينص القانون على أن تصدُرَ الأوامر بالإخلاء عن المحاكم، وبذلك تُستبعَد عمليا أي إمكانية لإصدار أمر تعسفي بالإخلاء.
    While the law stipulates that peaceful, public and long-term possession of land in good faith could be turned into ownership, it lists additional requirements which effectively negate this recognition. UN وفي حين ينص القانون على أن الحيازة السلمية والعامة والطويلة الأجل للأرض عن حسن نية يمكن تحويلها إلى ملكية، فإنه يضع شروطا إضافية تبطل هذا الاعتراف من الناحية الفعلية.
    The law stipulates as well that there must exist police cooperation with the Courts whom are to be entrusted whenever necessary the exercising of the jurisdictional function and the enforcement of the decisions. UN ينص القانون أيضاً على ضرورة تعاون الشرطة مع المحاكم التي يعهد إليها عند الضرورة بممارسة المهمة الاختصاصية وإنفاذ القوانين.
    He notes, however, that the law stipulates that a person's disability must be reviewed using the materials that were in existence on the date that the incident occurred. UN بيد أن صاحب البلاغ يشير إلى أن القانون ينص على أن مراجعة حالة عجز أي شخص يجب أن تستند إلى العناصر المطبقة في تاريخ وقوع العجز.
    This law should have enhanced women's chances of political representation, since in addition to having as voice on the Integrity Commission, the law stipulates that a representative of the National Council of Women must serve on the Central Fund Board of Management (CFBM). UN وهذا القانون لا بد أن يكون قد زاد من فرص المرأة في التمثيل السياسي، فبالإضافة إلى رأيها الذي تبديه في لجنة النزاهة، فإن القانون ينص على وجود ممثلة للمجلس الوطني للمرأة في مجلس إدارة الصندوق المركزي.
    With regard to children who are minors over the age of 14, the law stipulates that the Minister of Interior has the authority to grant temporary permits under certain conditions. UN وفيما يتعلق بالأطفال القصر الذين تزيد أعمارهم عن 14 عاماً، فإن القانون ينص على منح وزير الداخلية سلطة منح تصاريح مؤقتة تحت ظروف معينة.
    (a) Article 158 provides that owners of establishments employing more than 100 women shall set up a nursery. Where a smaller number of women in employed, the law stipulates that establishments located in one area shall participate in the cost of providing a nursery. UN (أ) نصت المادة 158 على إلزام أصحاب الأعمال الذين يستخدمون أكثر من مائة عاملة في مكان واحد أن ينشئوا دار للحضانة وإن قل عدد العاملات عن ذلك أوجب القانون على المنشآت الكائنة في منطقة واحدة أن يشتركوا في تنفيذ هذا الالتزام.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus