"lead to violence" - Traduction Anglais en Arabe

    • تؤدي إلى العنف
        
    • تفضي إلى العنف
        
    • يؤدي إلى العنف
        
    • تقود إلى العنف
        
    • تسفر عنه من عنف
        
    • يفضي إلى العنف
        
    We urge all parties to refrain from any provocative actions that could further inflame tensions or lead to violence. UN ونحث الأطراف كافة على الامتناع عن كل الإجراءات الاستفزازية التي يمكن أن تزيد من لهيب التوترات أو أن تؤدي إلى العنف.
    Such sentiments could lead to violence, and the people of Western Sahara had endured enough violence and suffering already. UN ومثل هذه المشاعر يمكن أن تؤدي إلى العنف وقد قاسى شعب الصحراء الغربية فعلاً بما فيه الكفاية من العنف والمعاناة.
    Poverty, underdevelopment and exacerbated inequalities contribute to new divisions, which threaten to lead to violence. UN فالفقر والتخلف وأوجه الإجحاف المتزايدة تسهم في الانقسامات الجديدة، التي تهدد بأن تفضي إلى العنف.
    I urge them to make good on this commitment and to take every precaution in order to avoid situations that can lead to violence. UN وإنني أحث الطرفين على الوفاء بالتزاماتهما واتخاذ كافة تدابير الحيطة لتحاشي الأوضاع التي يمكن أن تفضي إلى العنف.
    However, it is acknowledged that any form of extremism may have a negative impact on women and can lead to violence and discrimination. UN بيد أن من المسلﱠم به أن أي شكل من أشكال التطرف يمكن أن يؤثر سلبا على المرأة ويمكن أن يؤدي إلى العنف والتمييز.
    It cannot lead to violence and has to coexist with the secular state. UN ولا يمكن أن تقود إلى العنف وعليها أن تتعايش مع الدولة العلمانية.
    Also in countries where there is no prevailing climate of civil war, confrontations between religious communities may lead to violence and cause the death of many persons. UN وحتى في البلدان التي لا تسود فيها أجواء الحرب الأهلية، فإن المواجهات بين الجماعات الدينية قد تؤدي إلى العنف وتودي بحياة العديد من الأشخاص.
    When requested to do so, UNDP will also assist in the building of systemic capacities that address tensions before they lead to violence. UN كما سيقوم البرنامج الإنمائي، عندما يُطلب منه ذلك، بالمساعدة في بناء قدرات منظمة تعالج التوترات قبل أن تؤدي إلى العنف.
    :: To identify and address all factors in our communities and societies that lead to violence, its hiddenness and the lack of will to address gender-based violence UN :: التعرف على جميع العوامل الموجودة بمجتمعاتنا التي تؤدي إلى العنف وانعدام الإرادة بالنسبة للتصدي للعنف بين الجنسين.
    Cultural rights should not provide the right to exacerbate differences, which could lead to violence; instead, they should serve to promote and celebrate cultural diversity, which was a condition for peace. UN وذكر أن الحقوق الثقافية لا ينبغي أن تشمل الحق في تأجيج الخلافات التي قد تؤدي إلى العنف بل ينبغي بدلا من ذلك أن تكون وسيلة لتعزيز التنوع الثقافي والاحتفاء به ليكون شرطا للسلام.
    6. Disregard for social integration may lead to violence, conflict and abuse. UN 6 - وعدم مراعاة التكامل الاجتماعي قد تؤدي إلى العنف والصراع والاعتداء.
    When requested to do so, UNDP will also assist in building systemic capacities that address tensions before they lead to violence. UN وسيقوم البرنامج الإنمائي، عندما يُطلب منه ذلك، بتقديم المساعدة في مجال بناء قدرات منهجية لمعالجة التوترات قبل أن تؤدي إلى العنف.
    We call on Member States to develop a unified strategy to impress upon the international community to take effective measures against such acts of incitement of intolerance and hatred that may lead to violence and loss of lives. UN وندعو الدول الأعضاء إلى وضع استراتيجية موحـدة لحمل المجتمع الـدولي على اتخـاذ تدابير فعالة للتصدي لهذه الأعمال المحرضة على التعصب والكراهيـة والتي قـد تفضي إلى العنف وإزهاق الأرواح.
    The international observer missions, working together, became an important conduit for information from the grass-roots level to reach decision makers in government, political parties and the security forces regarding situations that might exacerbate tensions or lead to violence. UN وأصبحت بعثات المراقبين الدوليين، بعملها جنبا إلى جنب، قناة هامة للمعلومات من مستوى القاعدة الشعبية لتبلغ صانعي القرارات في الحكومة واﻷحزاب السياسية وقوات اﻷمن، بالنسبة للحالات التي قد تزيد التوتر أو التي قد تفضي إلى العنف.
    Approximately one third of the United Nations Trust Fund's active grants are focused on primary prevention and employ multiple interventions designed to change both institutional practices and individual attitudes and behaviour that lead to violence. UN وتركز ثلث المنح النشطة المقدمة من صندوق الأمم المتحدة الاستئماني تقريبا على الوقاية الأولية وتستخدم تدخلات متعددة صممت لتغيير تلك الممارسات المؤسسية والمواقف والسلوكيات الفردية معا التي تفضي إلى العنف.
    Indeed, it is likely that it is changes in illicit markets and trade (rather than the existence of an illicit market per se) that lead to violence. UN وبالفعل، فمن المحتمل أن التغيرات التي تطرأ على الأسواق والتجارة غير المشروعة هي التي تفضي إلى العنف (وليس وجود سوق غير شرعية في حد ذاتها).
    (a) Establishing, in partnership with all relevant stakeholders and at all relevant levels, a comprehensive integrated national plan dedicated to combating violence against women and girls in all its aspects, which includes data collection and analysis, and prevention and protection measures, as well as national information campaigns, using resources to eliminate in the media gender stereotypes that lead to violence against women and girls; UN (أ) القيام، بالشراكة مع جميع الجهات المعنية وعلى جميع المستويات في هذا الصدد، بوضع خطة وطنية متكاملة شاملة مكرسة لمكافحة العنف ضد المرأة والفتاة بجميع جوانبه تشمل جمع البيانات وتحليلها واتخاذ التدابير لمنع العنف والحماية منه والقيام بحملات تثقيف وطنية باستخدام موارد للقضاء على القوالب النمطية الجنسانية السائدة في وسائط الإعلام والتي تفضي إلى العنف ضد المرأة والفتاة؛
    However, it is acknowledged that any form of extremism may have a negative impact on women and can lead to violence and discrimination. UN بيد أن من المسلﱠم به أن أي شكل من أشكال التطرف يمكن أن يؤثر سلبا على المرأة ويمكن أن يؤدي إلى العنف والتمييز.
    However, prolonged exposure can lead to violence... Open Subtitles ومع ذلك، حملها لفترة طويلة يمكن أن يؤدي إلى العنف
    It might also lead to violence during the process, as the most vocal will win at the local level, thus enhancing the volatility of the process and increasing the perception that arbitrary decisions are being taken. UN كذلك فإنه قد يؤدي إلى العنف أثناء العملية، فالأعلى صوتا هو الذي يكسب على الصعيد المحلي، مما يزيد من زعزعة العملية، ومن الإحساس بأنه تُتَّخذ قرارات تعسفية.
    The Framework team is designed to support the United Nations country team in countries that show early signs that a situation, whether at the regional, national or sub-national level, is likely to lead to violence. UN وفريق الإطار مصمَّم لدعم فريق الأمم المتحدة القطري في البلدان التي تظهر فيها إشارات مبكرة على أن حالة معيَّنة، سواء على الصعيد الإقليمي أو الوطني أو دون الوطني، يرجَّح أن تقود إلى العنف.
    The Committee also invites the State party to ensure that all those charged are properly prosecuted regardless of their station in life and that the sanctions imposed take into account the gravity of these acts, when committed for political propaganda, insofar as they can lead to violence. UN كما تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى ضمان المحاكمة السليمة لجميع المتهمين بصرف النظر عن مكانتهم في المجتمع، ومراعاة جسامة الأعمال المرتكبة في العقوبات التي تُفرض إذا ارتُكِبت بغرض الدعاية السياسية وبقدر ما يمكن أن تسفر عنه من عنف.
    Corruption is not only morally wrong, it depletes resources and it can lead to violence and unrest. UN إن الفساد ليس سيئا من الناحية الأخلاقية فحسب، بل يستنفد أيضا الموارد وقد يفضي إلى العنف والاضطرابات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus