"legal concept of" - Traduction Anglais en Arabe

    • المفهوم القانوني
        
    • مفهوم قانوني
        
    • بالمفهوم القانوني
        
    Through its law No. 793 of 2002, Colombia toughened the legal concept of extinction of ownership rights, while, through law No. 1121 of 2006, we defined the financing of terrorism as an independent crime. UN ومن خلال القانون رقم 793 لعام 2002، شددت كولومبيا المفهوم القانوني لسقوط حقوق الملكية في حين قمنا، من خلال القانون رقم 1121 لعام 2006، بتعريف تمويل الإرهاب باعتباره جريمة مستقلة.
    This means that the ethnic group, as a sociological category, largely covers the legal concept of ethnic minority or, indeed, minority in general. UN وهذا يعني أن الإثنية بوصفها فئة اجتماعية تتطابق إلى حد بعيد مع المفهوم القانوني للأقلية الإثنية، أو حتى الأقلية أياً كانت.
    Dealing with this phenomenon poses a different kind of challenge than just insisting on the legal concept of sovereignty or persuading Governments to work together on specific issues. UN والتعامل مع هذه الظاهرة يفرض نوعا من التحدي يختلف عن مجرد اﻹصرار على المفهوم القانوني للسيادة أو إقناع الحكومات بالعمل معا فيما يتعلق بمسائل محددة.
    The required reliability could be established without changing the legal concept of a signature, which was valid irrespective of the medium used. UN ويمكن إثبات الموثوقية المطلوبة دون تغيير المفهوم القانوني للتوقيع، الذي يكون صحيحا بصرف النظر عن الوسط المستخدم.
    Firstly, there is no legal concept of war in space. UN فأولاً، ليس هناك مفهوم قانوني للحرب في الفضاء.
    This approach exists alongside the legal concept of sex discrimination, which refers directly to a difference in treatment on the basis of biological sex. UN وهذا النهج قائم إلى جانب المفهوم القانوني للتمييز بين الجنسين، الذي يشير مباشرة إلى وجود اختلاف في المعاملة بناء على الجنس البيولوجي.
    Similarly, was the legal concept of direct perpetration applied in assigning liability to superiors? UN وبالمثل، هل يطبق المفهوم القانوني للارتكاب المباشر في إسناد المسؤولية إلى الرؤساء؟
    The tendency in some countries to modify the international legal concept of refugee through the enactment of domestic laws was worrying. UN وأن الاتجاه في بعض البلدان الى تعديل المفهوم القانوني الدولي للاجئ عن طريق سن قوانين محلية مثير للقلق.
    The legal concept of reasonable accommodation is based on the anti-discrimination act. UN ١٧- ويستند المفهوم القانوني للترتيبات التيسيرية المعقولة إلى قانون مكافحة التمييز().
    However, it is necessary to neutralize fanaticism and prevent the Islamization of the State, which is contrary to humanity's modern legal concept of a secular State. UN ومع ذلك، من الضروري تحييد التعصب ومنع أسلمة الدولة، التي تتعارض مع المفهوم القانوني الحديث للدولة العلمانية لدى الجنس البشري.
    Unfortunately, it appeared that the legal concept of asylum was being eroded as some States gave national legislation or bilateral agreements precedence over international refugee law. UN ولسوء الحظ فإن المفهوم القانوني للجوء يتعرض، كما يبدو، للتآكل مع قيام بعض الدول بإعطاء التشريع الوطني أو الاتفاقات الثنائية أولوية على قانون اللاجئين الدولي.
    Article 76, paragraph 1, which defines the legal concept of the continental shelf by means of a reference to the outer edge of the continental margin, provides a measure of the current gap between the juridical and the scientific use of terms. UN فالفقرة اﻷولى التي تعرف المفهوم القانوني للجرف القاري باﻹشارة إلى الطرف الخارجي للحافة القارية، تعطي صورة للهوة الحالية الفاصلة بين الاستخدام القانوني والاستخدام العلمي للمصطلحات.
    In today's world, where the traditional legal concept of war has been taken over by new and more discreet methods of conflict, such situations are also visible at the international scene. UN ففي عالم اليوم، حيث المفهوم القانوني التقليدي للحرب قد تجاوزته أساليب نزاع جديدة وأكثر تحذراً، تكون هذه الحالات ظاهرة أيضاً على الساحة الدولية.
    International legal concept of torture UN المفهوم القانوني الدولي للتعذيب
    legal concept of " beyond national jurisdiction " UN ألف - المفهوم القانوني لمصطلح " خارج نطاق الولاية الوطنية "
    This important instrument introduced innovations into the legal sphere, not only by categorizing crimes such as participation in an organized criminal group and obstruction of justice, but also by developing the legal concept of money-laundering and related offences. UN وأتى هذا الصك الهام بمستجدات في المجال القانوني، ليس بتصنيف جرائم مثل المشاركة في جماعة إجرامية منظمة وعرقلة سير العدالة فحسب، ولكن أيضا بوضع المفهوم القانوني لغسل الأموال والجرائم ذات الصلة.
    He also recommends that States move away from the notion of defamation of religions towards the legal concept of advocacy of racial or religious hatred, in order to anchor the debate in the relevant existing international legal framework. UN ويوصي أيضا بابتعاد الدول عن مفهوم تشويه صورة الأديان نحو المفهوم القانوني للدعوة إلى الكراهية العنصرية أو الدينية، من أجل إرساء المناقشة في الإطار القانوني الدولي القائم ذي الصلة.
    The second report indicated an absence of specific laws against domestic violence -- and therefore an absence of mechanisms to deal with it -- and referred to the legal concept of " family privacy " , which prevented investigation of such violence. UN فالتقرير الثاني يشير إلى عدم وجود قوانين محددة تناهض العنف المنزلي - وبالتالي عدم وجود آليات للتعامل معه - كما يشير إلى المفهوم القانوني المتمثل في " حرمة الأسرة " ، الذي يمنع التحقيق في هذا العنف.
    19. In international law there is no universally admitted generic or general legal concept of a migrant. UN 19- ولا يوجد في القانون الدولي أي مفهوم قانوني شامل أو عام معترف به للمهاجر.
    Some of the difficulties the text posed for it had to do with its own national legal system which, for instance, did not have the legal concept of release on bail. UN وإن بعض ما يثيره النص من صعوبات في نظر حكومتها يتعلق بنظامها القانوني الوطني الذي، على سبيل المثال، لا ينطوي على مفهوم قانوني ﻹخلاء السبيل بكفالة.
    Switzerland does not recognize the legal concept of illicit enrichment and does not criminalize an increase in wealth solely on the grounds that the public official concerned cannot justify it. UN ولا تعترف سويسرا بالمفهوم القانوني للإثراء غير المشروع، ولا تُشكِّل الزيادة في الثروة جريمة استناداً فقط إلى أنَّ الموظف العمومي المعني لا يمكنه تبريرها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus