"legal procedures" - Traduction Anglais en Arabe

    • الإجراءات القانونية
        
    • إجراءات قانونية
        
    • للإجراءات القانونية
        
    • بالإجراءات القانونية
        
    • الاجراءات القانونية
        
    • والإجراءات القانونية
        
    • اجراءات قانونية
        
    • إجراءاتها القانونية
        
    • بإجراءات قانونية
        
    • الدعاوى القانونية
        
    • لإجراءات قانونية
        
    • للاجراءات القانونية
        
    • ﻹجراءات قانونية
        
    Cases may be heard behind closed doors only as stipulated by law in compliance with all established legal procedures. UN ويجوز الاستماع للقضايا في جلسات مغلقة فقط وفق ما ينص عليه القانون وجميع الإجراءات القانونية المعمول بها.
    The application of legal procedures should be carried out while there is a complaint against police officers or prison guards. UN ويتعين تطبيق الإجراءات القانونية في الوقت الذي تكون فيه الشكوى مقدمة ضد ضابط الشرطة أو حارس السجن المعني.
    However, some of the Government's efforts to repatriate illegally transferred money had been impeded by complex legal procedures. UN إلا أن بعض الجهود التي بذلتها الحكومة لإعادة الأموال المحولة بصورة غير قانونية قد عرقلتها الإجراءات القانونية المعقدة.
    Nevertheless, the Committee is concerned that the State party has not adopted any legal procedures to deal with unaccompanied asylum-seeking children. UN بيد أنه يساورها القلق لأن الدولة الطرف لم تعتمد أي إجراءات قانونية للتعامل مع الأطفال ملتمسي اللجوء غير المصحوبين.
    Moreover, " everyone shall have the right to be tried by ordinary courts or tribunals using established legal procedures. UN ومن جهة أخرى، فإن لكل فرد الحق في أن يحاكم أمام المحاكم العادية وفقاً للإجراءات القانونية المقررة.
    Most do not have the economic means to afford expensive and complex legal procedures. UN ولا يملك معظم هؤلاء الوسائل الاقتصادية للقيام بالإجراءات القانونية الباهظة الكلفة والمعقّدة.
    But the Cayman Islands allowed no one to violate legal procedures. UN إلا أن جزر كايمان لا تسمح لأحد بانتهاك الإجراءات القانونية.
    Inquiries have been opened on those suspects without proceeding to an indictment, in order to enable us to undertake the appropriate legal procedures. UN وقد فتحت تحقيقات بحق أولئك المشتبه فيهم من دون توجيه تهم إليهم حتى نتمكن من اتخاذ الإجراءات القانونية الملائمة.
    Turkey inquired about the legal procedures that had been instituted for enacting a new law on the private sector regarding the minimum wage. UN واستفسرت تركيا عن الإجراءات القانونية التي اتخذت لسن قانون جديد بشأن القطاع الخاص فيما يتعلق بالحد الأدنى للأجور.
    The Council has singled out and debated this peaceful satellite launch by the Democratic People's Republic of Korea, which was lawfully conducted pursuant to all international legal procedures. UN لقد أفرد مجلس الأمن وناقش هذا الإطلاق الساتلي السلمي من قِبل جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، وهو الإطلاق الذي أُجري على نحو سليم بموجب جميع الإجراءات القانونية الدولية.
    The Ministry of the Interior enforces judgements awarding damages to injured parties, as soon as the relevant legal procedures are completed. UN كما تجدر الإشارة إلى أن وزارة الداخلية تبادر إلى تنفيذ الأحكام الصادرة بالتعويض فور اكتمال الإجراءات القانونية للتنفيذ.
    At the present, these processes are following the internal legal procedures, namely trough the General Attorney's Office and the Ministry of Labour. UN وتتبع هذه العمليات حاليا الإجراءات القانونية الداخلية، أي أنها تجري عن طريق مكتب المدعى العام ووزارة العمل.
    Certificate in Parliamentary legal procedures and Draftsmanship UN شهادة في الإجراءات القانونية البرلمانية وفي الصياغة القانونية
    Carrying out of the necessary legal procedures to obtain legal protection of their intellectual property rights UN تنفيذ الإجراءات القانونية اللازمة لنيل الحماية القانونية لحقوقهم في مجال الملكية الفكرية
    The legal procedures required by Iraqi law for exhumation had been completed. UN واستُكملت الإجراءات القانونية التي يقتضيها القانون العراقي للسماح باستخراج الجثث.
    Notably, existing legal procedures did not provide for a deciding vote for international judges. UN ومما يجدر ذكره أن الإجراءات القانونية الحالية لم تتح المجال أمام ترجيح كفة تعيين قضاة دوليين.
    He wondered whether a married woman still required her husband's permission to carry out certain legal procedures. UN وتساءل عما إذا كان لا يزال يتعين على الزوجة أن تطلب موافقة زوجها لإتمام إجراءات قانونية معينة.
    Division of property, which includes land, is made through complicated legal procedures. UN وتتم قسمة الممتلكات التي تشمل الأراضي، بواسطة إجراءات قانونية معقدة.
    That provision did not, however, mean that judges forfeited their independence; it was simply a means of ensuring that they complied with legal procedures. UN ولكن هذا الحكم لا يعني أن القضاة قد حصنوا استقلالهم؛ بل إنه ببساطة وسيلة لضمان امتثالهم للإجراءات القانونية.
    There was a lack of transparency in the management of public assets, involving non-compliance with legal procedures. UN فهناك نقص في الشفافية في إدارة الأصول العامة، بما ينطوي عليه ذلك من عدم الامتثال للإجراءات القانونية.
    In Lebanon, the programme built the capacity of 360 professional staff on legal procedures for protection. UN وفي لبنان، تم في إطار البرنامج بناء قدرات 360 من المهنيين فيما يتعلق بالإجراءات القانونية للحماية.
    Arbitrators in the event of marriage or divorce were used if customary or religious law had been chosen by the couple in preference to legal procedures. UN ويستخدم المحكمون في حالة الزواج أو الطلاق إذا تم اختيار القانون العرفي أو الديني بدلا من الاجراءات القانونية.
    She was therefore pleased to note that women were increasingly gaining understanding and knowledge about the legal system and legal procedures. UN ومن ثم أعربت المتحدثة عن سعادتها إذ لاحظت الزيادة المطردة في مفاهيم ومعارف المرأة المتعلقة بالنظام القانوني والإجراءات القانونية.
    76. The Special Rapporteur further notes that there are cases in which legal formulas, or more specifically, standard legal procedures are resorted to in order to conceal a mercenary. UN ٧٧ - ويشير المقرر الخاص بالاضافة الى ذلك الى وجود حالات يتم فيها اللجوء الى صيغ قانونية أو باﻷحرى الى اجراءات قانونية عادية ﻹخفاء صفة المرتزق.
    He agreed that it was essential for retentionist States to ensure that their legal procedures were transparent and respected due process, and that the death penalty was imposed only for the most serious crimes. UN وأعرب عن موافقته على ضرورة أن تكفل الدول التي أبقت على تلك العقوبة جعل إجراءاتها القانونية شفافة ومراعية للإجراءات القانونية الواجبة، وألا تفرض عقوبة الإعدام إلا في أشد الجرائم خطورة.
    It was also important to consider the effect of an objection to a reservation to a multilateral treaty in the same light, particularly where legal procedures in the contracting State in such matters as personal status were involved. UN ومن المهم أيضا النظر في أثر الاعتراض على التحفظ على معاهدة متعددة الأطراف في هذا السياق ذاته، وخاصة عندما يتعلق الأمر بإجراءات قانونية في الدولة المتعاقدة في مسائل من قبيل المركز الخاص.
    Even if they have left the country, they can still continue to participate in such legal procedures or be represented by an agent nominated by them in court. UN وحتى إذا غادروا البلد، يمكنهم أن يستمروا في المشاركة في تلك الدعاوى القانونية أو أن يمثلهم وكيل يعينونه في المحكمة.
    Much later, in 1983, the Institut de Droit International recalled that the " fact that the extradition of an alien may be forbidden by municipal law should not prevent his expulsion by legal procedures. " UN وبعد ذلك بفترة طويلة، في عام 1983، ذكَّر معهد القانون الدولي بأن " كون تسليم الأجنبي محظورا بموجب القانون الداخلي، لا يمنع إمكانية طرد هذا الأجنبي وفقا لإجراءات قانونية " ().
    On 14 July 1994, the Government replied to this communication informing the Special Rapporteur that Dani Mansourati had been arrested in 1992 on suspicion of engagement in acts of espionage for Israel, and was sent for trial and sentenced to death, in accordance with the legal procedures in force. UN وفي ٤١ تموز/يوليه ٤٩٩١، ردت الحكومة على هذه الرسالة مبلغة المقرر الخاص بأن داني منصوراتي قد أُلقي القبض عليه في عام ٢٩٩١ على أساس الاشتباه في تورطه في أعمال تجسس لصالح اسرائيل، وأنه أحيل إلى المحاكمة وحُكم عليه بالاعدام، وفقا للاجراءات القانونية المعمول بها.
    In particular, the Committee is concerned at the absence of a clear definition for minimum age of criminal responsibility, as well as the apparent absence of special legal procedures for juvenile offenders. UN ويثير قلق اللجنة على وجه الخصوص عدم وجود تعريف واضح للحد اﻷدنى لسن المسؤولية الجنائية والانعدام الظاهر ﻹجراءات قانونية خاصة المجرمين اﻷحداث.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus