"legal relationship" - Traduction Anglais en Arabe

    • العلاقة القانونية
        
    • علاقة قانونية
        
    • صلة قانونية
        
    • علاقته القانونية
        
    • لعلاقة قانونية
        
    • علاقة تعاقدية
        
    • بالعلاقة القانونية
        
    This limitation flows from the nature of the legal relationship which exists between the expelling State and the State of which the alien is a national. UN وينبثق هذا القيد من طبيعة العلاقة القانونية القائمة بين الدول الطاردة والدولة التي يحمل الأجنبي جنسيتها.
    The national legislation that sets the legal relationship of labour for young people corresponds with the provisions of this international instrument. UN وتتماشى التشريعات الوطنية التي تحدد العلاقة القانونية لعمل الشباب مع أحكام الصك الدولي هذا.
    Again, that criterion was essentially included to delimit the scope of the draft articles and thus to limit the legal relationship between two or more watercourse States. UN ومن الناحية الجوهرية فقد أضيف هذا المعيار أيضا لحصر نطاق المواد ومن ثم لتحديد العلاقة القانونية بين دولتين أو أكثر من دول المجرى المائي.
    In one case, it had been established that no legal relationship existed between the performer and the recipient. UN فقد ثبت في إحدى القضايا عدم وجود أي علاقة قانونية بين مقدم الخدمة ومتلقيها.
    In one case, it had been established that no legal relationship existed between the performer and the recipient. UN وثبت في إحدى القضايا عدم وجود أي علاقة قانونية بين مقدم الخدمة ومتلقيها.
    The United States has a unique legal relationship with federally recognized tribes. UN وتقيم الولايات المتحدة علاقة قانونية فريدة من نوعها مع القبائل المُعترف بها على المستوى الاتحادي.
    What should also be pointed out is the nature of the legal relationship between the Convention and the Agreement. UN واﻷمر الذي ينبغي توضيحه أيضا هو طبيعة العلاقة القانونية بين الاتفاقية والاتفاق.
    Again, that criterion was essentially included to delimit the scope of the draft articles and thus to limit the legal relationship between two or more watercourse States. UN وهنا أيضا وردت اﻹشارة إلى المعيار المذكور أساسا بهدف تحديد نطاق مشاريع المواد، مما يحدد العلاقة القانونية بين دولتين أو أكثر من دول المجرى المائي.
    118. The break-up of a family does not always mean that the legal relationship between its former members is terminated. UN ٨١١- وتفكك أسرة ما لا يعني دائما انتهاء العلاقة القانونية بين أفرادها السابقين.
    One representative said that the report had ignored those presentations that had raised doubts about the legal relationship between the ozone and climate treaty regimes. UN وقال أحد الممثلين إن التقرير تجاهل تلك العروض التي أثارت الشكوك بشأن العلاقة القانونية بين نظامي معاهدتي الأوزون والمناخ.
    OTP also claimed that since both contracts were concluded by the authors prior to the entry into force of the Equal Treatment Act, the latter was not applicable to the legal relationship in question. UN كما ادعى المصرف أن إبرام صاحبي البلاغ كلا العقدين قبل دخول قانون المعاملة المتساوية حيز النفاذ يجعلهما لا ينطبقان على العلاقة القانونية بين الأطراف المتعاقدة.
    The Metropolitan Court of Appeal further declared that the first instance court was also correct in concluding that the legal relationship at issue fell within the personal and temporal scope of the Equal Treatment Act. UN واستصوبت محكمة الاستئناف بالعاصمة كذلك استنتاج المحكمة الابتدائية بأن العلاقة القانونية في هذه القضية تدخل ضمن نطاق الاختصاص الشخصي والاختصاص الزمني لقانون المساواة في المعاملة.
    Others said that some adjustment to the wording of the resolution was required to reflect the legal relationship between the Conference and the Global Group and to clarify that the Group was not a subsidiary body of the Conference. UN وقال آخرون أن الأمر يقتضي إجراء بعض التعديلات على صياغة القرار ليجسد العلاقة القانونية بعد المؤتمر والفريق العالمي، ولتوضيح أن الفريق ليس هيئة فرعية للمؤتمر.
    2. Germany is therefore sceptical at best as to whether the draft article adopted by the Commission can be said to adequately reflect the legal relationship between a member State and an organization in respect of countermeasures. UN 2 - ومن ثم، فإنّ ألمانيا، في أحسن الأحوال، تشكّ فيما إذا كان مشروع المادة الذي اعتمدته اللجنة يعكس بما فيه الكفاية العلاقة القانونية بين الدولة العضو والمنظمة الدولية فيما يتعلق بالتدابير المضادة.
    It was the setting in motion of a process by which the claim of natural or legal person was transformed into a legal relationship between two States. UN وإنما هي تحريك عملية يتحول فيها ادعاء شخص طبيعي أو قانوني إلى علاقة قانونية بين دولتين.
    Employment is a legal relationship pursuant to which one person is providing work and skill at the control and direction of another. UN والوظيفة علاقة قانونية يقدم بموجبها شخص ما عملا أو مهارة تحت رقابة أو توجيه شخص آخر.
    Furthermore, the effect of certain acts could be the absence of a legal relationship. UN وعلاوة على ذلك، فإن أثر بعض الأفعال قد يكون عدم وجود علاقة قانونية.
    It was the setting in motion of a process by which the claim of a natural or legal person was transformed into a legal relationship between two States. UN وإنما هي تحريك لعملية يتحول فيها ادعاء شخص طبيعي أو اعتباري إلى علاقة قانونية بين دولتين.
    The concept of immunity implied a legal relationship involving rights and corresponding obligations and was procedural in nature. UN ومفهوم الحصانة ينطوي على علاقة قانونية تتضمن حقوقا تقابلها التزامات، وهي مسألة إجرائية في طبيعتها.
    `Arbitration agreement'is an agreement by the parties to submit to arbitration all or certain disputes which have arisen or which may arise between them in respect of a defined legal relationship, whether contractual or not. UN `اتفاق التحكيم` هو اتفاق بين الطرفين على أن يحيلا إلى التحكيم جميع أو بعض ما نشأ أو ما قد ينشأ بينهما من نزاعات بشأن علاقة قانونية محدّدة، سواء أكانت تعاقدية أم غير تعاقدية.
    The first issue in this regard is the distinction between unilateral legal acts and unilateral acts of States not aimed at establishing or confirming a legal relationship; that is, unilateral political acts. UN وأولى المسائل المطروحة بشأن التعريف هي التمييز بين العمل الانفرادي القانوني والعمل الانفرادي للدولة الذي ليس القصد منه إقامة صلة قانونية أو تأكيدها، أي العمل الانفرادي ذو الطابع السياسي.
    This would require a fundamental change both in the mandate and working methods of the Council and in its legal relationship to the specialized agencies. UN وسيتطلب هذا تغييرا جذريا في ولاية وأساليب عمل المجلس وفي علاقته القانونية بالوكالات المتخصصة على حد سواء.
    In the first case, as will be seen, the judge will have to consider the act or conduct of the third State, while, in the second, he or she will have to approach the declaration as an act which is creative of a new legal relationship, particularly of obligations binding on the declarant State. UN ففي الحالة اﻷولى، كما سنرى، يتعين على القاضي دراسة الفعل أو تصرف الدولة الثالثة، بينما يتعين عليه في الحالة الثانية دراسة اﻹعلان بوصفه فعلا منشئا لعلاقة قانونية جديدة، ولا سيما الالتزامات التي تقع على كاهل الدولة المصدرة لﻹعلان. جيم - اﻷفعال القانونية الانفرادية الجوهرية المختلفة الصادرة عن الدولة
    18. His delegation agreed with the delegations of Ecuador, the United States and the United Kingdom that the scope of draft article 13 should be extended to cover not only the contract or any related contract but also any other legal relationship. UN 18- وقال إن وفده يتفق مع وفود إكوادور والولايات المتحدة والمملكة المتحدة على أنه ينبغي توسيع نطاق مشروع المادة 13 لا ليشمل العقد أو أي عقد ذي صلة به فحسب، بل ليشمل أيضا أية علاقة تعاقدية أخرى.
    Third, there was a lack of clarity regarding the legal relationship between the carrier issuing the single transport document and the party providing the transport but not assuming full responsibility for it. UN ثالثا، هناك عدم وضوح فيما يتعلق بالعلاقة القانونية بين الناقل الذي يُصدر مستند النقل الواحد والطرف الذي يوفر النقل ولكنه لا يتحمل المسؤولية كاملة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus