"legal requirements of" - Traduction Anglais en Arabe

    • الشروط القانونية
        
    • المتطلبات القانونية
        
    • مقتضيات قانونية
        
    • بالمتطلبات القانونية
        
    • الاشتراطات القانونية
        
    • للمقتضيات القانونية المنصوص
        
    • للمتطلبات القانونية
        
    • شروط قانونية
        
    • بالشروط القانونية
        
    With regard to these issues, the examples of best practices shared by companies related more to their voluntary practices and initiatives than to the meeting of the legal requirements of the countries in which they operate. UN وفيما يتعلق بهذه القضايا، فإن الأمثلة التي قدمتها الشركات على أفضل الممارسات ارتبطت بممارساتها ومبادراتها الطوعية أكثر من ارتباطها باستيفاء الشروط القانونية للبلدان التي تعمل فيها.
    Equity investment by the Government may also be useful to satisfy legal requirements of the host country concerning the composition of locally established companies. UN وربما يكون استثمار الحكومة في رأس المال مفيدا أيضا في تلبية الشروط القانونية للبلد المضيف فيما يتعلق بتشكيل الشركات المنشأة محليا .
    The current exclusion of farmers' wives had been designed to facilitate family-based work by keeping it separate from the legal requirements of an established commercial partnership. UN ويتم في الوقت الراهن استبعاد زوجات المزارعين من أجل تسهيل العمل القائم على مجهود الأسرة، من خلال فصله عن المتطلبات القانونية لشراكة تجارية قائمة.
    They are also trained in the legal requirements of police work, particularly on detention and on the treatment and custody of persons deprived of liberty. UN ويتدربون أيضاً على المتطلبات القانونية لعمل الشرطة، ولا سيما بشأن الاحتجاز ومعاملة وحراسة الأشخاص المحرومين من حريتهم.
    :: Sets out legal requirements of notification with respect to premises and activities involving genetically modified organisms in containment facilities. UN :: تنص على مقتضيات قانونية للإخطار فيما يتعلق بالأماكن والأنشطة التي تنطوي على استخدام الكائنات المحورة وراثيا في مرافق الاحتواء.
    In the area of drug trafficking by sea, which is regulated under article 17 of the 1988 Convention, States had been called on to review their national legislation to ensure that the legal requirements of the 1988 Convention were met. UN وفي مجال الاتجار بالمخدرات عن طريق البحر, المنصوص عليه في المادة 17 من اتفاقية سنة 1988، دعيت الدول إلى إعادة النظر في تشريعاتها الوطنية لضمان الوفاء بالمتطلبات القانونية لاتفاقية سنة 1988.
    In addition, the expanded Bureau requested that an annex be added to the generic financing rationale document which would depict the legal requirements of the Convention. UN وإضافة إلى ذلك طلب المكتب الموسع أن يضاف مرفق لوثيقة المبررات العامة للتمويل يبيّن الاشتراطات القانونية للاتفاقية.
    Equity investment by the Government may also be useful to satisfy legal requirements of the host country concerning the composition of locally established companies. UN وقد يكون استثمار الحكومة في رأس المال مفيدا أيضا في تلبية الشروط القانونية للبلد المضيف فيما يتعلق بتشكيل الشركات المنشأة محليا.
    The Minerals Business Company uses Zimbabwe's military and political influence to evade the legal requirements of the Democratic Republic of the Congo and to avoid paying the costly licensing fees. UN وتستخدم شركة تجارة المعادن النفوذ العسكري والسياسي لزيمبابوي للتهرب من الشروط القانونية التي وضعتها جمهورية الكونغو الديمقراطية. وتجنب دفع رسوم الترخيص المكلفة.
    Such legislation envisages the basic legal requirements of stability and duration of the settlement, for national linguistic minorities, in a given area of the Country. UN وتنص هذه التشريعات على الشروط القانونية الأساسية لاستقرار ودوام استيطان الأقليات اللغوية القومية في منطقة معينة من البلد.
    While acknowledging the need to respect and comply with the legal requirements of treaties that have been already enacted and agreed upon, we recommend reviewing the existing statutes to be certain that they take present realities into consideration. UN وعلى الرغم من تسليمنا بضرورة احترام الشروط القانونية للمعاهدات التي صدرت وجرت الموافقة عليها بالفعل والامتثال لها، فنحن نوصي باستعراض القوانين الحالية للتأكد من مراعاتها لحقائق الواقع الراهن.
    To conform to the legal requirements of Occupational Health and Safety and the laws regulating Nuclear Safety and Radiation Protection, customs officers have undergone intensive practical training abroad to familiarize themselves with all aspects of container scanning. UN ولاستيفاء الشروط القانونية للسلامة والصحة المهنية والقوانين المنظمة للسلامة النووية والوقاية من الإشعاع تلقى موظفو الجمارك تدريبا عمليا مكثفا في الخارج من أجل الإلمام بجميع جوانب فحص الحاويات.
    The legal requirements of the asylum law will also be met and asylum requests examined with due respect for the guarantees provided for by law. UN كما يجري الوفاء بجميع المتطلبات القانونية لقانون اللجوء، وكذلك فحص طلبات اللجوء، في ظل الاحترام الواجب للضمانات المنصوص عليها في القانون.
    Among other challenges noted was insufficient complementarity of legal systems and insufficient understanding of the legal requirements of the jurisdictions involved. UN ومن بين التحديات الأخرى التي أشير إليها القصور في أوجه التكامل فيما بين النظم القانونية وفي فهم المتطلبات القانونية لدى الولايات القضائية المعنية.
    (c) The legal requirements of adaptation activities in the case study countries; UN (ج) المتطلبات القانونية لأنشطة التكيف في البلدان موضوع دراسات الحالات الإفرادية؛
    The legal requirements of aerospace objects in airspace and outer space should be different due to different environments and different operational considerations. UN ينبغي أن تكون المتطلبات القانونية للأجسام الفضائية الجوية الموجودة في الفضاء الجوي وفي الفضاء الخارجي مختلفة بسبب اختلاف البيئتين واختلاف الاعتبارات التشغيلية.
    4.16. Subject to law and to any legal requirements of public disclosure, a judge may receive a token gift, award or benefit as appropriate to the occasion on which it is made provided that such gift, award or benefit might not reasonably be perceived as intended to influence the judge in the performance of judicial duties or otherwise give rise to an appearance of partiality. UN 4-16- يجوز للقاضي أن يحصل على هدية رمزية أو مكافأة أو ميزة ملائمة للمناسبة التي تم تقديمها فيها، رهنا بمقتضيات القانون وبأي مقتضيات قانونية تختص بالإفشاء العام عنها، بشرط ألا يفهم، على نحو معقول، أن القصد من تلك الهدية أو المكافأة أو الميزة التأثير في القاضي في أداء واجباته القضائية، أو تثير على نحو آخر مظهرا من مظاهر التحيز.
    16. Meeting the legal requirements of transparency and accountability for targeted killing need not impose an onerous burden upon the States concerned. UN 16 - ولا يفترض أن يلقي الوفاء بالمتطلبات القانونية للشفافية وللمساءلة عن القتل المستهدف بعبء ثقيل على عاتق الدول المعنية.
    Such support should be reflected in, among other measures, close cooperation in the detection, capture and handover of persons indicted by the Court and the fulfilment, at the national level, of the legal requirements of the Rome Statute. UN وينبغي أن يأتي هذا الدعم في شكل تدابير متنوعة منها التعاون الوثيق مع المحكمة من أجل البحث عن الأشخاص الذين توجه إليهم المحكمة الاتهامات، وضبطهم وتسليمهم إليها، والقيام على الصعيد الوطني بتنفيذ الاشتراطات القانونية المنصوص عليها في نظام روما الأساسي.
    (g) Review national legislation, as appropriate, to ensure compliance with the legal requirements of the 1988 Convention, as well as to promote the exchange of information among competent authorities regarding drug trafficking by sea, through regional and subregional cooperation; UN (ز) أن تراجع التشريعات الوطنية، حسب الاقتضاء، من أجل كفالة الامتثال للمقتضيات القانونية المنصوص عليها في اتفاقية عام 1988، وكذلك من أجل التشجيع على تبادل المعلومات فيما بين السلطات المختصّة فيما يتعلق بالاتجار بالمخدرات عن طريق البحر، وذلك من خلال التعاون على الصعيدين الإقليمي ودون الإقليمي؛
    Similarly, regional agreements are prepared with a view to responding to the particular legal requirements of the region concerned. UN وبالمثل، فقد أُعدت اتفاقات اقليمية بقصد الاستجابة للمتطلبات القانونية المعينة للمنطقة المعنية.
    These are general legal requirements of due process in penal matters. UN وهذه شروط قانونية عامة للضمانات الإجرائية في المسائل الجنائية.
    Thus, factors unrelated to the legal requirements of the National Forestry Reform Law have resulted in delays of at least five months, providing the logging companies with no opportunity to commence their operations during the 2008-2009 dry season and fiscal year. UN وبالتالي، فإن عوامل لا صلة لها بالشروط القانونية التي ينص عليها القانون الوطني لإصلاح الغابات قد أدت إلى حدوث حالات تأخير يصل إلى خمسة أشهر على الأقل، مما حرم الشركات قطع الأشجار من فرص مباشرة عملياتها خلال السنة المالية 2008-2009 وموسم الجفاف فيها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus