The legal tradition of the Republic of Argentina and its commitment to the peaceful settlement of disputes is well known. | UN | إن التقاليد القانونية لجمهورية اﻷرجنتين والتزامها بالتسوية السلمية للمنازعات مسألة معروفة للجميع. |
Moreover, provisions such as those included in the first variant were not part of the Swedish legal tradition. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الأحكام من قبيل تلك المدرجة في الشكل المختلف الأول ليست جزءاً من التقاليد القانونية السويدية. |
This provision is contrary to the legal tradition of certain countries. | UN | وهذا الحكم يخالف التقاليد القانونية لبعض الدول. |
It was pointed out that in some countries local legal tradition had a strong influence on the issue. | UN | وأشير إلى أن للعرف القانوني المحلّي تأثيرا قويا على هذه المسألة في بعض البلدان. |
To be sure, in the legal tradition of commonlaw countries, an appellate court cannot disturb an acquittal below, and indeed to do so, would pose serious constitutional questions. | UN | ومما لا شك فيه أن محكمة الاستئناف، في العرف القانوني السائد في بلدان القانون العام، لا يمكن أن تغير حكم براءة صادر عن محاكم من درجة أدنى، والواقع أن قيامها بذلك من شأنه أن يثير مسائل دستورية خطيرة. |
Regardless of the particular legal tradition, a signature, with very few exceptions, is not self-standing. | UN | إذ بصرف النظر عن التقليد القانوني المعيّن، ليس التوقيع شيئا قائما بذاته، مع بعض الاستثناءات القليلة جدا. |
The legal system of Peru is in the Roman or continental European legal tradition. | UN | ينتمي النظام القانوني في بيرو إلى الأعراف القانونية الرومانية أو الأوروبية القارّية. |
This is due in part to the rising crime rate in the Russian Federation and the public demand to take tough action against criminals, but it is also the result of a legal tradition that placed the interests of the State ahead of those of the individual. | UN | ويعزى هذا جزئيا إلى ارتفاع معدل الجريمة في الاتحاد الروسي وإلى مطالبة العامة اتخاذ إجراءات صارمة بحق المجرمين، إلا أنه أيضا نتيجة تقليد قانوني يضع مصالح الدولة أمام مصالح الفرد. |
The countries surveyed were selected to provide regional diversity, as well as diversity in levels of economic development and legal tradition. | UN | وقد اختيرت البلدان المستقصاة بحيث توفر تنوعاً جغرافياً، وتنوعاً في درجات التطور الاقتصادي وفي التقاليد القانونية. |
The Estonian legal system is based on the German legal tradition. | UN | والنظام القانوني الإستوني مبنيٌ على التقاليد القانونية الألمانية. |
On the other hand, the institution of bail was not compatible with many important legal systems, including the Nordic legal tradition, and should therefore not be applied. | UN | ومن جهة أخرى فإن الافراج بكفالة لا يتوافق مع عدة أنظمة قانونية هامة، منها التقاليد القانونية في البلدان النوردية، ولذلك ينبغي ألاﱠ يطبق. |
Mitigating circumstances were contrary to the French legal tradition, thus France had not adopted the Convention provisions on that matter. | UN | أما بالنسبة إلى الظروف المخففة، فأنها تتعارض مع التقاليد القانونية الفرنسية، وهذا هو السبب الذي أدى بفرنسا إلى عدم قبول أحكام الاتفاقية المتعلقة بهذا الموضوع. |
In many jurisdictions operating within the continental legal tradition, customary law was frowned upon or regarded with suspicion. | UN | وفي كثير من الولايات القضائية التي تعمل في إطار التقاليد القانونية القارية، يُنظر إلى القانون العرفي بشيء من الاستنكار أو الارتياب. |
UNODC facilitates dialogue with the national legislative bodies and, where required, has provided direct drafting support, taking into account the legal tradition, language and drafting style of the country. | UN | ويقوم المكتب بتيسير الحوار مع الهيئات التشريعية الوطنية، كما يقدِّم، عند الاقتضاء، دعماً مباشراً في مجال الصياغة، مع مراعاة ما هو متَّبع في البلد المعني من التقاليد القانونية واللغة وأساليب الصياغة. |
The regulations could allow civil society representatives or others to observe challenge proceedings, and provide for the required facility, in accordance with the legal tradition in the enacting State concerned. | UN | ويجوز للوائح أن تسمح لممثلي المجتمع المدني أو جهات أخرى بمراقبة إجراءات الاعتراض، وأن تنص على المرفق المطلوب، وفقاً للعرف القانوني الساري في الدول المشترعة المعنية. |
It will, however, be for each Party to determine whether there is need for specific action to be taken to give effect to the provision, whether there already exists adequate provision in the relevant domestic law or whether, in accordance with its domestic legal tradition, the Protocol is self-executing and can be applied directly by the judiciary. | UN | وعلى كل طرف من الأطراف أن يذكر ما إذا كانت هناك حاجة لاتخاذ إجراء معين لتنفيذ أي حكم من الأحكام، وما إذا كانت هناك نصوص كافية في القانون المحلي ذي الصلة، أو ما إذا كان البروتوكول، طبقا للعرف القانوني المحلي، يملك مقومات إنفاذه وأنه يمكن للأجهزة القضائية وضعه مباشرة موضع التطبيق. |
Lastly, it is important to consider how privately financed infrastructure projects are received in the legal tradition of the country, in particular which legal regime would apply to them. | UN | وأخيرا ، من اﻷهمية النظر في مدى تقبل مشاريع البنية التحتية الممولة من القطاع الخاص في العرف القانوني للبلد ، وخاصة ما هو النظام القانوني الذي سيطبق عليها . |
85. In the legal tradition of certain countries, privately financed infrastructure projects involve the delegation by the contracting authority of the right and duty to provide a public service. | UN | 85- جرى العرف القانوني في بعض البلدان بأن تنطوي مشاريع البنية التحتية الممولة من القطاع الخاص على تفويض من جانب السلطة المتعاقدة لحق وواجب توفير خدمة عمومية. |
The legal system of Colombia is in the European continental legal tradition. | UN | ويتبع النظام القانوني لكولومبيا التقليد القانوني الأوروبي. |
The Dominican legal order is in the European continental legal tradition. | UN | وينتمي النظام القانوني الدومينيكي إلى التقليد القانوني الأوروبي. |
Model laws are developed to meet the needs of each world's major legal traditions -- the common law, civil law and Islamic law legal tradition. | UN | فالقوانين النموذجية إنما تُوضع من أجل تلبية احتياجات الأعراف القانونية الرئيسية في العالم، أي الأعراف القانونية للقانون العام والقانون المدني والقانون الإسلامي. |
However, the German authorities' commitment to human rights was based on a very strong legal tradition, which offered the guarantee of a rigorous and consistent approach to matters involving such basic rights. | UN | ومع ذلك، يستند التزام السلطات اﻷلمانية تجاه حقوق اﻹنسان إلى تقليد قانوني قوي جداً ينطوي على ضمان إدراك دقيق ومترابط للمسائل المتعلقة بهذه الحقوق اﻷساسية. |
This position was taken in view of the legal tradition of Argentina, the practice of our courts and the attenuating circumstances that have generally been considered; this does not constitute, however, a proposal to decriminalize abortion or exempt from criminal responsibility those who may be accomplices or participants in this offence. | UN | وقد اتخذ هذا الموقف مع مراعاة العرف القضائي اﻷرجنتيني واجتهادات محاكمنا والظروف المخففة التي توضع في الاعتبار عادة، دون أن ينطوي ذلك على اقتراح إلغاء المعاقبة على اﻹجهاض أو إسقاط المسؤولية الجنائية عن كل من يرتكبون هذا الجرم أو يشاركون في ارتكابه. |
The experience of African States with a French legal tradition was instructive in that regard. | UN | وقال إن تجربة الدول اﻷفريقية والتقاليد القانونية الفرنسية كانت مثمــرة في هذا الصدد. |
However, the modalities of such restrictive immunity varied considerably, depending on the legal tradition of the forum State. | UN | ومع ذلك فإن طرائق هذه الحصانة التقييدية متباينة تباينا كبيرا، تبعا للتقاليد القانونية لدولة المحكمة. |
The model legislative provisions have been designed to be adapted to the needs of each State, whatever its legal tradition and social, economic, cultural and geographical conditions. | UN | وقد صُممت الأحكام التشريعية النموذجية بحيث تتكيّف تبعا لاحتياجات كل دولة، بصرف النظر عن تقاليدها القانونية وظروفها الاجتماعية والاقتصادية والثقافية والجغرافية. |