"legality in" - Traduction Anglais en Arabe

    • الشرعية في
        
    • المشروعية في
        
    • شرعية هذه الظاهرة لدى
        
    • الشرعية فيما
        
    • الشرعية لعدم
        
    There must be an injury to a fundamental right and not merely damage to the common interest of guaranteeing legality in the abstract. UN إذ يشترط حدوث انتهاك لحق أساسي وليس مجرّد المساس بالمصلحة العامة في ضمان الشرعية في المطلق.
    The Organization has created an important body of norms and laws and it is the duty of all States to uphold legality in international relations. UN وقد وضعت المنظمة مجموعة من المعايير والقوانين، ومن واجب جميع الدول أن تؤيد الشرعية في العلاقات الدولية.
    Together with the Parliamentary Ombudsman, the Chancellor of Justice is the highest supervisor of legality in Finland. UN وبالإضافة إلى أمين المظالم البرلماني، فإن وزير العدل أكبر مشرف على الشرعية في فنلندا.
    Over the course of time, those principles had proved to be the criteria of legality in international relations. UN وثبت، على مر الزمن، أن هذه المبادئ هي معايير المشروعية في العلاقات الدولية.
    This act reorganized the Judiciary to ensure its independence as enshrined in the Constitution and as a further means of guaranteeing the application and observance of the principle of legality in the handling of cases; UN أعاد هذا القانون تنظيم الجهاز القضائي لضمان استقلاليته على النحو المتجسد في الدستور وكوسيلة أخرى لضمان تطبيق ومراعاة مبدأ المشروعية في تناول القضايا؛
    Within the context of the United Nations study, carried out between 2003 and 2006, the need to prohibit all currently legalized violence against children has been highlighted, as has children's own deep concern at the almost universal high prevalence of corporal punishment in the family and also its persisting legality in many States in schools and other institutions, and in penal systems for children in conflict with the law. UN وقد أبرزت الدراسة التي أجرتها الأمم المتحدة في الفترة بين 2003 و2006 الحاجة إلى حظر العنف المباح حالياً ضد الأطفال بشتى أشكاله، كما أبرزت ما يساور الأطفال أنفسهم من قلق عميق إزاء الانتشار الواسع في كافة أنحاء العالم تقريباً للعقوبة البدنية داخل الأسرة، واستمرار شرعية هذه الظاهرة لدى العديد من الدول سواء في المدارس أو غيرها من المؤسسات وفي النظم الجنائية الخاصة بالأطفال الجانحين.
    In that connection, oversight of legality in respect of human rights in El Salvador, through the quasi-jurisdictional mechanism of the Ombudsman, is beginning to have a beneficial impact on the rights of the population. UN وفي هذا الصدد فإن فكرة مراقبة الشرعية فيما يتعلق بحقوق اﻹنسان في السلفادور، من خلال آلية شبه قضائية تتمثل في المحكم المستقل، قد بدأت تترك أثرا إيجابيا على حقوق السكان.
    In summation, this section is too broad from the perspective of the principle of legality in criminal law, and should therefore be deleted. UN وباختصار فإن هذا الجزء فضفاض أكثر من اللازم من وجهة نظر مبدأ الشرعية في القانون الجنائي وينبغي لذلك حذفه.
    The observance of legality in this sphere falls within the purview of parliament. UN وتقع مراعاة الشرعية في هذا المجال في دائرة المسؤولية البرلمانية.
    Finally, also at the request of Burundi, our Assembly is meeting today to show that the international community condemns loud and clear this attempted coup d'état and demands the restoration of legality in Burundi. UN وأخيرا، وبناء على طلب بوروندي أيضا، تجتمع الجمعية العامة اليوم لكي تبين أن المجتمع الدولي يدين بصوت عال وصريح هذه المحاولة للاطاحــة بالحكــم، ويطالب باستعادة الشرعية في بوروندي.
    A request for an advisory opinion asking for a determination about the lawfulness or otherwise of the use of such weapons is a matter which, in my considered opinion, this Court as a court of law and the guardian of legality in the United Nations system should be capable of making. UN وطلب فتوى تقرر مشروعية أو عدم مشروعية استخدام هذه اﻷسلحة هو، في رأيي، أمر ينبغي أن تكون هذه المحكمة قادرة على تلبيته، بوصفها محكمة القانون وحارس الشرعية في منظومة اﻷمم المتحدة.
    65. Together with these internal control mechanisms, the peace agreements gave the PNC an external monitoring mechanism in the person of its Inspector-General, whose function is essential for guaranteeing respect for legality in police action. UN ٦٥ - وبالاضافة إلى أجهزة الرقابة الداخلية تلك، توفر اتفاقات السلم للشرطة المدنية الوطنية آلية إشراف خارجية تتمثل في المفتش العام للشرطة الذي يسهر على ضمان احترام الشرعية في أعمال الشرطة.
    The first five guides deal with the stopping and searching of persons, security infrastructure, detention in the context of counter-terrorism, the principle of legality in national counter-terrorism legislation and the proscription of organizations. UN وتتعلق الأدلة المرجعية الخمسة الأولى بتوقيف الأشخاص وتفتيشهم، والهياكل الأساسية الأمنية، والاحتجاز في سياق مكافحة الإرهاب، ومبدأ الشرعية في التشريعات الوطنية لمكافحة الإرهاب، وحظر المنظمات.
    Reaffirming that all measures taken in combating terrorism must be in accordance with international law, particularly that relating to human rights and the rights of refugees, humanitarian international law and the rules of legality in criminal procedure; UN وتأكيدا على ضرورة انسجام جميع التدابير المتخذة لمكافحة الإرهاب مع القانون الدولي، ولاسيما القانون الدولي لحقوق الإنسان واللاجئين، والقانون الإنساني الدولي، وقواعد الشرعية في الإجراءات الجنائية؛
    Convinced that there can be no economic and social development without peace and democracy, they reaffirm their steadfast and complete support for the people and the legal Government of Sierra Leone and call upon the Organization of African Unity and the international community to bring about the immediate restoration of legality in Sierra Leone. UN وانطلاقا من أنه لا سبيل الى تحقيق التنمية الاقتصادية والاجتماعية بغير إقرار السلام والديمقراطية، فإنهما يؤكدان من جديد تأييدهما الثابت والتام لشعب سيراليون وحكومته الشرعية ويناشدان منظمة الوحدة اﻹفريقية والمجتمع الدولي العمل فورا على استعادة الشرعية في سيراليون.
    By addressing the two branches of the question the Court opens the way to a debate on illegality and legality in the eyes of international law, as the Nuremberg Tribunal had already stated: UN واﻹبقاء على فرعي المسألة يفتح الطريق أمام مناقشة حول عدم المشروعية أو المشروعية في نظر القانون الدولي، كما أكدت ذلك فعلا محكمة نورمبيرغ:
    14. Finally, the Special Rapporteur wishes to underline the principle of legality in criminal law which is expressly listed in article 4 as one of the principles that may not be derogated from even in times of public emergency. UN 14 - وأخيرا، فإن المقرر الخاص يود أن يؤكد مبدأ المشروعية في القانون الجنائي، وهو مبدأ مدرج صراحة في المادة 4 بوصفه أحد المبادئ التي لا يمكن الاستثناء منها حتى في أوقات حالات الطوارئ العامة.
    The Human Rights Committee underscored in paragraph 7 of general comment No. 29 the importance of the principle of legality in the Covenant's prohibition against retroactive criminal law. UN وقد شددت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان في الفقرة 7 من تعليقها العام رقم 29 على أهمية مبدأ المشروعية في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية بحظر العهد للقانون الجنائي ذي الأثر الرجعي.
    These are the prohibition of arbitrariness, the right to be heard, the prohibition of formal denial of justice, the prohibition of exaggerated formalism, the prohibition of delay of justice, the principle of presumed innocence (in dubio pro reo), the principle of good faith and the prohibition of abuse of justice, the principle of legality in tax law, and the right to subsistence. UN وهذه الحقوق هي حظر التعسف، وحق الفرد في الاستماع إليه، وحظر الإنكار الرسمي للقضاء وحظر الشكلية المغالى فيها وحظر تأخير القضاء ومبدأ البراءة المفترضة ومبدأ حسن النية وحظر استغلال القضاء، ومبدأ المشروعية في قانون الضرائب والحق في معيشة الكفاف.
    Within the context of the United Nations study, carried out between 2003 and 2006, the need to prohibit all currently legalized violence against children has been highlighted, as has children's own deep concern at the almost universal high prevalence of corporal punishment in the family and also its persisting legality in many States in schools and other institutions, and in penal systems for children in conflict with the law. UN وقد أبرزت الدراسة التي أجرتها الأمم المتحدة في الفترة بين 2003 و2006 الحاجة إلى حظر العنف المباح حالياً ضد الأطفال بشتى أشكاله، كما أبرزت ما يساور الأطفال أنفسهم من قلق عميق إزاء الانتشار الواسع في كافة أنحاء العالم تقريباً للعقوبة البدنية داخل الأسرة، واستمرار شرعية هذه الظاهرة لدى العديد من الدول سواء في المدارس أو غيرها من المؤسسات وفي النظم الجنائية الخاصة بالأطفال الجانحين.
    As for other international bodies, the Institut de Droit international emphasized the importance of the principle of legality in relation to the expulsion of aliens in a number of respects in a regulation adopted in 1892: UN 293 - وبالنسبة للهيئات الدولية، أكد معهد القانون الدولي على أهمية مبدأ الشرعية فيما يتعلق بطرد الأجانب في عدد من النواحي وذلك في لائحة اعتمدها في عام 1890:
    The Supreme Court violated the principle of legality in departing from its own precedents and declaring the subject of the author's request to be an electoral matter. UN وقد انتهكت المحكمة القضائية العليا بذلك مبدأ الشرعية لعدم تقيّدها بسوابقها القضائية الخاصة بها واعتبارها أن موضوع شكوى صاحب البلاغ يتعلق بمسائل انتخابية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus