"legally established" - Traduction Anglais en Arabe

    • الثابت قانونا
        
    • المنشأة بصورة قانونية
        
    • المنشأة قانونياً
        
    • يحددها القانون
        
    • المعمول بها قانونا
        
    • المنشأة بشكل قانوني
        
    • المقررة بموجب القانون
        
    • القانونية المنصوص
        
    • التوصل المضمون قانوناً
        
    • منشأة بطريقة قانونية
        
    • منشأة قانوناً
        
    • محددة قانوناً
        
    • محددة في القانون
        
    • منشأة بصورة قانونية
        
    I also wish to affirm the legally established right of the Republic of Iraq, in accordance with the principles of international responsibility, to seek compensation for the damage caused by these violations. UN كما أؤكد حق جمهورية العراق الثابت قانونا بالمطالبة بالتعويض عن كل ضرر تسبب فيه هذا الخرق طبقا لمبدأ المسؤولية الدولية.
    I also affirm the legally established right of the Republic of Iraq to compensation for the damage caused by this provocative act. UN كما وأؤكد حق جمهورية العراق الثابت قانونا بالتعويض عن اﻷضرار التي أصابتها جراء القيام بهذا العمل الاستفزازي.
    I also reaffirm Iraq's legally established right to seek compensation for the harm inflicted upon it by these provocative acts. UN كما وأثبت حق جمهورية العراق الثابت قانونا في المطالبة بالتعويضات القانونية عن اﻷضرار التي تصيبها من جراء القيام بهذه اﻷعمال الاستفزازية.
    Funding appears to be highly related to stability - 50 per cent of the legally established networks are in Asia/Oceania, where a fee structure exists in 70 per cent of the networks. UN ويبدو أن التمويل ذو صلة بالاستقرار بدرجة مرتفعة - فنسبة 50 في المائة من الشبكات المنشأة بصورة قانونية توجد في آسيا/أوقيانيا، حيث يوجد هيكل رسوم في 70 في المائة من الشبكات.
    The legally established procedures for their selection, appointment, dismissal and recall UN الإجراءات المنشأة قانونياً المتعلقة باختيارهم وتعيينهم وإقالتهم من منصبهم وعزلهم؛
    Were there legally established criteria that a judge was required to invoke when ordering such detention? UN فهل توجد معايير يحددها القانون تتطلب من القاضي أن يستند إليها لدى إصدار اﻷمر بذلك الاعتقال؟
    In accordance with the principle of State responsibility, I affirm the legally established right of the Republic of Iraq to seek lawful compensation for the damage done to it and to its nationals and their property by the perpetration of these acts. UN كما وأؤكد حق جمهورية العراق الثابت قانونا في المطالبة بالتعويضات القانونية عن اﻷضرار التي تصيبها وتصيب مواطنيها وممتلكاتهم جراء القيام بهذه اﻷعمال طبقا لمبدأ المسؤولية الدولية.
    In accordance with the principle of State responsibility, I affirm the legally established right of the Republic of Iraq to seek legal compensation for the damage caused to it and to its nationals by such actions. UN كما وأؤكد حق جمهورية العراق الثابت قانونا في المطالبة بالتعويضات القانونية عن اﻷضرار التي تصيبها وتصيب مواطنيها جراء القيام بهذه اﻷعمال طبقا لمبدأ المسؤولية الدولية.
    I also affirm Iraq's legally established right, in accordance with the principle of international responsibility, to seek compensation for the damage done to it by the actions in which these aircraft engage. UN كما أؤكد حــق جمهورية العـراق الثابت قانونا فـي التعويض عن اﻷضرار التي تصيبها من جراء اﻷعمال التي تقوم بها هذه الطائرات طبقا لمبدأ المسؤولية الدولية.
    I also affirm Iraq's legally established right to seek lawful compensation for the damage done to it and to its nationals by the perpetration of these hostile acts. UN كما واثبت حق جمهورية العراق الثابت قانونا في المطالبة بالتعويضات القانونية عن اﻷضرار التي لحقت بها وبمواطنيها جراء القيام بهذه اﻷعمال العدوانية.
    I also affirm Iraq's legally established right, in accordance with the principle of State responsibility, to seek compensation for the damage done to its citizens and their property by these acts of aggression. UN كما أؤكد حق جمهورية العراق الثابت قانونا في المطالبة بالتعويضات القانونية واﻷضرار التي تصيبها وتصيب مواطنيها وممتلكاتهم جراء القيام بهذه اﻷعمال العدوانية طبقا لمبدأ المسؤولية الدولية.
    I affirm Iraq's legally established right, in accordance with the principle of State responsibility, to seek lawful compensation for the damage done to its citizens and their property by these hostile acts. UN كما أؤكد حق جمهورية العراق الثابت قانونا في المطالبة بالتعويضات القانونية عن اﻷضرار التي تصيبها وتصيب مواطنيها وممتلكاتهم جراء القيام بهذه اﻷعمال العدائية طبقا لمبدأ المسؤولية الدولية.
    I affirm Iraq's legally established right, in accordance with the principle of State responsibility, to seek lawful compensation for the damage done to its citizens and their property by these hostile acts. UN كما أؤكد حق جمهورية العراق الثابت قانونا في المطالبة بالتعويضات القانونية عن اﻷضرار التي تصيبها وتصيب مواطنيها وممتلكاتهم جراء القيام بهذه اﻷعمال العدائية طبقا لمبدأ المسؤولية الدولية.
    We also take this opportunity to affirm the legally established right of the Republic of Iraq to seek compensation for all the material and moral damage that has been inflicted on Iraq by the perpetration of these hostile acts which are incompatible with the Charter of the United Nations and the provisions of international law. UN كما نؤكد هنا حق جمهورية العراق الثابت قانونا بالمطالبة بالتعويض عن جميع اﻷضرار المادية والمعنوية التي لحقت بالعراق جراء هذه اﻷعمال العدوانية المناقضة لميثاق اﻷمم المتحدة وﻷحكام القانون الدولي.
    We also take this opportunity to affirm the legally established right of the Republic of Iraq to seek compensation for all the material and moral damage inflicted on Iraq by the perpetration of these hostile actions, which are incompatible with the Charter of the United Nations and with the provisions of international law. UN كما نؤكد هنا حق جمهورية العراق الثابت قانونا بالمطالبة بالتعويض عن جميع اﻷضرار المادية والمعنوية التي لحقت بالعراق جراء هذه اﻷعمال العدوانية المناقضة لميثاق اﻷمم المتحدة وﻷحكام القانون الدولي.
    Funding appears to be highly related to stability - 50 per cent of the legally established networks are in Asia/Oceania, where a fee structure exists in 70 per cent of the networks. UN ويبدو أن التمويل ذو صلة بالاستقرار بدرجة مرتفعة - فنسبة 50 في المائة من الشبكات المنشأة بصورة قانونية توجد في آسيا/أوقيانيا، حيث يوجد هيكل رسوم في 70 في المائة من الشبكات.
    The colloquium resulted in the signing of a declaration by President Joseph Kabila and several other presidential candidates renouncing all forms of violence, intimidation and statements based on ethnicity, religion or race; and undertaking to use legally established mechanisms to settle any election disputes that might arise. UN وأسفرت الندوة عن توقيع الرئيس جوزيف كابيلا وعدة مرشحين آخرين للرئاسة على إعلان نبذوا فيه كل أشكال العنف والتخويف والإدلاء بالتصريحات على أساس الانتماء الإثني أو الديني أو العرقي؛ وتعهدوا باستخدام الآليات المنشأة قانونياً لتسوية أي خلافات قد تحدث بشأن الانتخابات.
    Suspects and defendants in criminal proceedings who are deprived of their liberty are placed in legally established pre-trial detention centres. UN ويمكث الأشخاص الذين تمت محاكمتهم أو الأشخاص المدانون في قضايا جنائية والمحرومون من الحرية، في مراكز الحرمان المؤقت من الحرية التي يحددها القانون.
    (a) Comply with legally established safeguards to ensure confidentiality and respect for the privacy of persons with disabilities, including legislation on data protection; UN (أ) الضمانات المعمول بها قانونا لكفالة السرية واحترام خصوصية المعوقين، بما في ذلك التشريعات المتعلقة بحماية البيانات؛
    The Fund will make available $1.25 million to legally established organizations of older persons to enable them to carry out social and development programmes aimed at assisting those over age 60. UN وسيتيح الصندوق ما قيمته 1.25 مليون دولار لمنظمات المسنين المنشأة بشكل قانوني لتمكينها من تنفيذ برامج اجتماعية وإنمائية تستهدف مساعدة من تتجاوز أعمارهم 60 عاما.
    Its fields of action have been children, adolescents, women and the elderly, promoting respect for their enjoyment of their legally established rights. UN وتمثل ميدان عمل اﻷمانة في اﻷطفال والمراهقين والنساء وكبار السن لتعزيز تمتعهم بما لهم من الحقوق المقررة بموجب القانون.
    Article 42. Any person who grants or facilitates the provision of a hospital birth card, birth certificate, identity card, passport or any other identity paper without fulfilling the requirements legally established in the regulations of the Act, or in contravention or disregard of the relevant administrative procedure, shall be punished by imprisonment for a term of two to six years. UN المادة 42 - يعاقب بالسجن لمدة تتراوح بين سنتين وست سنوات كل شخص يمنح أو ييسر الحصول على بطاقة ولادة صادرة عن مستشفى، أو شهادة ولادة، أو بطاقة هوية، أو جواز سفر أو أي ورقة هوية أخرى بدون الإيفاء بالشروط القانونية المنصوص عليها في أنظمة القانون، أو بشكل يخالف أو يغفل الإجراء الإداري ذي الصلة.
    It further welcomes the draft law aimed at a comprehensive reform of the judicial process and the Code of Criminal Procedures currently in the drafting stage and notes with appreciation that the right of all persons whose rights are violated to have access to judicial recourse has been legally established. UN وترحب كذلك بمشروع القانون الرامي إلى إصلاح شامل في عملية التقاضي وبمدونة اﻹجراءات الجنائية التي تمر اﻵن بمرحلة الصياغة، وتلاحظ بعين التقدير أن جميع اﻷشخاص الذين تنتهك حقوقهم لهم اﻵن حق التوصل المضمون قانوناً إلى وسائل الانتصاف القضائي.
    The Special Rapporteur also wishes to alert the General Assembly to the fact that the wide powers given to military courts in some countries have given rise to repeated violations of the right to a fair trial by a legally established, independent and impartial tribunal. UN ويود المقرر الخاص أيضا توجيه انتباه الجمعية العامة إلى أن السلطات الواسعة الممنوحة للمحاكم العسكرية في بعض البلدان أدت إلى حدوث انتهاكات متكررة للحق في محاكمة عادلة أمام محكمة منشأة بطريقة قانونية وتتسم بالاستقلال والحياد.
    The Constituency Council will be a legally established body of local representatives, who have been nominated by residents and given authority to voice their concerns; maintain links with Central Government and other agencies; and to effectively and efficiently manage resources for the development of the given constituency. UN وسيكون مجلس الدائرة هيئة منشأة قانوناً للممثلين المحليين الذين عينهم السكان ومنحوهم سلطة التعبير عن همومهم؛ وإقامة علاقات مع الحكومة المركزية والوكالات الأخرى؛ وإدارة الموارد بكفاءة وفعالية من أجل تنمية الدائرة الانتخابية المعنية.
    23. Mr. Mandiogou NDIAYE (Senegal) said that there were no legally established criteria. UN ٣٢- السيد مانديوغو ندياي )السنغال(: قال إنه لا توجد أي معايير محددة في القانون.
    Collectors may join legally established associations. UN وقد ينضم هواة جمع الأسلحة إلى اتحادات منشأة بصورة قانونية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus