"legitimately" - Dictionnaire anglais arabe

    "legitimately" - Traduction Anglais en Arabe

    • بصورة مشروعة
        
    • شرعيا
        
    • بشكل مشروع
        
    • بطريقة مشروعة
        
    • بصورة شرعية
        
    • نحو مشروع
        
    • بشكل شرعي
        
    • بطريقة شرعية
        
    • شرعا
        
    • شرعاً
        
    • بصفة مشروعة
        
    • مشروعاً
        
    • شرعياً
        
    • بصفة شرعية
        
    • إدارة شرعية
        
    The burden of proof subsequently falls on the convicted to prove that the property was legitimately acquired. UN ويقع عبء الإثبات بعد ذلك على الشخص المدان لإثبات أن الممتلكات قد اكتُسبت بصورة مشروعة.
    The agency may, however, be legitimately reimbursed by the foreign worker for the cost of airfare from the source country to Israel. UN غير أنه يجوز للوكالة أن تسترد من العامل الأجنبي تكاليف السفر جواً من البلد الأصلي إلى إسرائيل بصورة مشروعة.
    Angola welcomes the reinstatement of the legitimately elected authorities in Sierra Leone and the initiation of the process of the return of the refugees. UN إن أنغولا ترحب بإعادة تنصيب السلطات المنتخبة شرعيا في سيراليون والبدء في عملية إعادة اللاجئين.
    That showed that the Malvinas Islands had been legitimately administered by Argentina. UN ويتضح من ذلك أن جزر مالفيناس كانت تديرها الأرجنتين بشكل مشروع.
    The Prosecutor is very open to suggestions as to how the burden of excessive motions can legitimately be reduced. UN والمدعية العامة على استعداد للنظر في أي اقتراحات بشأن كيفية تخفيف عبء الإفراط في الطلبات بطريقة مشروعة.
    These activities together contributed to a restoration of the legitimately elected Government. UN وقد أسهمت هذه الأنشطة كلها في إعادة الحكومة المنتخبة بصورة شرعية.
    Civil nuclear energy was an instrument for scientific and technological progress and must not be denied to countries that legitimately aspired to economic and social development. UN إن الطاقة النووية للأغراض المدنية أداة للتقدم العلمي والتكنولوجي ويجب ألا تُحرَم منها البلدان التي تتطلع على نحو مشروع إلى التنمية الاقتصادية والاجتماعية.
    I purchase the diamond I sold you legitimately two weeks ago. Open Subtitles لقد اشتريتُ الألماسة التي بعتها لكما بشكل شرعي قبل أسبوعين.
    Other members referred to the difficulty of determining, in practice, which side in an armed conflict was legitimately acting in self-defence. UN وأشار أعضاء آخرون إلى صعوبة التوصل، عملياً، إلى تحديد أي الأطراف في نزاع مسلح يتصرف بصورة مشروعة دفاعاً عن النفس.
    As such, by including the provision, the Commission would be codifying a regional customary rule, which could legitimately be elevated to the rank of a universal rule. UN واللجنة، بإدراجها هذا الحكم، إنما تدوِّن قاعدة عرفية إقليمية، يمكن بصورة مشروعة أن ترقى إلى مستوى قاعدة عالمية.
    It has threatened war unless Eritrea withdraws unconditionally from territories it legitimately brought back under its control. UN فقد هددت بالحرب ما لم تنسحب إريتريا دون شرط من اﻷراضي التي فرضت سيطرتها عليها بصورة مشروعة.
    Dual-capable items also legitimately exist in many different locations. UN وتوجد البنود المزدوجة الاستخدام أيضا بصورة مشروعة في مواقع مختلفة عديدة.
    Zimbabwe has also had to withstand unprovoked declared and undeclared sanctions, imposed by Britain and its allies, which are bent on bringing down our legitimately elected Government. UN وتعيَّن على زمبابوي أيضا أن تتحمل عبء جزاءات من دون سبب معلنة وغير معلنة، فرضتها بريطانيا وحلفاؤها، بتصميم على إسقاط حكومة زمبابوي المنتخبة شرعيا.
    Only representative Governments with a clear democratic mandate represent their peoples legitimately. UN فالحكومات التمثيلية التي لها ولايات ديمقراطية واضحة هي وحدها التي تمثل شعبها تمثيلا شرعيا.
    Where the Commonwealth legislation legitimately covers the whole field on any subject matter, State legislation on the same subject matter will be invalid. UN وحيث يكون تشريع الكمنولث يغطي بشكل مشروع كامل الميدان في أي موضوع معين يصبح تشريـع الولايـة بشأن الموضوع نفسه باطلاً.
    These countries all hold legitimately transferred stockpiles on territory that is not affected by the arms embargo on Darfur. UN فجميع هذه البلدان تحتفظ بمخزونات منقولة إليها بطريقة مشروعة في أقاليم لم تتأثر بحظر الأسلحة المفروض على دارفور.
    • The extent of ammunition stocks legitimately held for the needs of armed and security forces; UN ● حجم مخزونات الذخائر المحتفظ بها بصورة شرعية لتلبية احتياجات القوات المسلحة وقوات اﻷمن؛
    The calls by the leaders of individual States of the alliance for the removal from power of the legitimately elected leadership of Yugoslavia are illegal and highly incendiary. UN إن دعوة زعماء بعض دول التحالف إلى عزل قيادة يوغوسلافيا المنتخبة على نحو مشروع من السلطة هي دعوة غير قانونية ومثيرة للعصيان إلى حد بعيد.
    It prevents people from enjoying their basic freedoms and destabilizes legitimately established Governments. UN فهو يمنع الناس من التمتع بحرياتهم الأساسية ويزعزع استقرار الحكومات المنشأة بشكل شرعي.
    Among those States are countries in Africa, Asia and Latin America, which can legitimately lay claim to a permanent seat on the Security Council. UN ومن بين تلك الدول بلدان في أفريقيا وآسيا وأمريكا اللاتينية يمكنها أن تطالب بطريقة شرعية بمقعد دائم في مجلس الأمن.
    These could legitimately be considered in the context of other relevant factors shown in the case record. UN ويمكن أن ينظر شرعا في هذا التفسير في سياق العوامل الموضوعية اﻷخرى المبينة في ملف القضية.
    The only path is that of multilateralism and the institutions that the United Nations has legitimately provided to address these issues. UN وتعددية الأطراف هي السبيل الوحيد، إلى جانب المؤسسات التي وفرتها الأمم المتحدة شرعاً لمعالجة هذه المسائل.
    The Committee therefore considers that the author's counsel is acting in accordance with the instructions of the principal and, therefore, legitimately represents him. UN واعتبرت اللجنة على هذا الأساس أن محامي صاحب البلاغ يتصرف وفقاً لما طلبه منه المدعي، وأنه يمثل من ثمة موكله بصفة مشروعة.
    Yet much remains to be done to reduce a threat which hangs over all of us and is legitimately everybody's concern. UN ولكن ما زال هناك الكثير مما يجب عمله لخفض التهديد الذي يحوم فوقنا جميعاً والذي يثير قلقاً مشروعاً لدى كل إنسان.
    They're also facing A violent rebel faction that wants to overthrow A legitimately elected government. Open Subtitles إنّهم يُواجهون أيضاً جماعة مُتمرّدين عنيفين يُريدون إسقاط حكومة تمّ إنتخابها شرعياً.
    Bearing in mind the specific goal of market integration within the European Union, the European Court of Justice found that the protection of the owner of trademarks did not extend to preventing the import of goods bearing the mark which had been legitimately marketed in a member State. UN ورأت محكمة العدل الأوروبية، إدراكاً منها بأن الهدف الرئيسي هو دمج السوق في الاتحاد الأوروبي، أن حماية مالك العلامات التجارية لا تشمل منع توريد سلعة تحمل علامة مسجلة بصفة شرعية في دولة عضو.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus