"let alone to" - Traduction Anglais en Arabe

    • ناهيك عن
        
    It is instructive to note that the report makes no reference to the Declaration on the Right to Development, let alone to any other human rights instrument. UN ومن المفيد الاشارة إلى أن التقرير لا يشتمل على أي ذكر لإعلان الحق في التنمية، ناهيك عن أي صك آخر من صكوك حقوق الإنسان.
    Thus, it does not address the definition of the status, without which it is impossible even to conceive the status, let alone to formalize it. UN ومن ثم فهو لا يتصدى لتعريف الوضع، الذي يستحيل بدونه تصور الوضع، ناهيك عن إضفاء الطابع الرسمي عليه.
    We would be the last ones to volunteer to forgo our sovereignty, let alone to ask others to do so. UN ونحن آخر من يتطوع لتضييع سيادتنا، ناهيك عن سؤال اﻵخرين أن يضيعوها.
    The Organization has not been able to live up to its mandate, let alone to the peoples' expectations. UN ولم تتمكن المنظمة من أن تواكب ولايتها، ناهيك عن توقعات الشعوب منها.
    Millions of people do not have access to electricity, let alone to a telephone line. UN ويعيـش ملايين الناس من دون كهرباء، ناهيك عن خطوط الهاتف.
    Thus, the source argues that Mr. Gellani has not been given a fair trial, nor has he had proper access to legal counsel, let alone to information regarding the length of or reasons for his continued detention. UN وبذلك يدعي المصدر أن السيد جيلاني لم يحصل على محاكمة عادلة كما أنه لم يتمكن من الوصول على النحو الواجب إلى محامٍ، ناهيك عن عدم اطلاعه على المعلومات المتعلقة بمدة احتجازه وأسباب استمراره.
    Many countries do not have the institutional capacity to design - let alone to implement - strategies for the management of their forest resources. UN فكثير من البلدان ليس لديه القدرة المؤسسية اللازمة لتصميم استراتيجيات ﻹدارة مواردها الحرجية، ناهيك عن تنفيذها.
    But our country is applying no pressure on Indonesia to put an end to its violations of human rights, let alone to ensure that it complies with international law. UN ولكن بلدنا لا يمارس أي ضغط على اندونيسيا ﻹنهاء انتهاكاتها لحقوق اﻹنسان، ناهيك عن ضمان التزامها بالقانون الدولي.
    They can hardly contribute to peace-keeping, let alone to the developing nations, including my continent, Africa. UN إنهم يكادون لا يساهمون في حفظ السلام، ناهيك عن تقديم المساهمة للدول النامية بما في ذلك قارة أفريقيا.
    It is not there to keep law and order, let alone to build infrastructures, as is alleged by the Jakarta regime. UN فهو ليس موجودا هناك لحفظ القانون والنظام، ناهيك عن بناء البنية اﻷساسية، كما يدعي نظام جاكرتا.
    According to those standards, national minorities are not even entitled to the right to cultural autonomy, let alone to any kind of political autonomy. UN وهذه المعايير لا تمنح اﻷقليات الوطنية استقلالية ثقافية، ناهيك عن أي شكل من أشكال الحكم الذاتي السياسي.
    Mary, camp followers are not allowed to enter this section of the camp, let alone to walk directly into my tent. Open Subtitles ماري, غير مسموح ابداً ان يدخل احد هذا المكان ناهيك عن الدخول فوراً الى خيمتي
    Let alone, let alone to someone with such a lovely voice? Open Subtitles ناهيك عن.. ناهيك عن شخص مثل هذا الصوت الجميل.
    Many low- and middle-income countries have neither the infrastructure nor the resources to deal with existing needs, let alone to cope with the much greater demands expected in the future. UN وليس لدى الكثير من البلدان ذات الدخل المنخفض والبلدان ذات الدخل المتوسط البنية الأساسية أو الموارد اللازمة لتلبية هذه الاحتياجات، ناهيك عن مواجهة الطلبات الأكبر المتوقعة في المستقبل.
    On this basis, a Government can target and kill any individual who it deems to be an enemy combatant, and it would not be accountable in that regard to the international community, let alone to the Council. UN وعلى هذا الأساس، تستطيع الحكومة أن تستهدف وتقتل أي فرد ترى أنه مقاتل عدو، ولا تخضع، في هذا الصدد، لمساءلة المجتمع الدولي، ناهيك عن مساءلة المجلس.
    Israeli operations have made it impossible for United Nations agencies and their humanitarian partners to reach almost any part of southern Lebanon, even to assess needs, let alone to deliver the actual assistance needed. UN فالعمليات الإسرائيليـــة جعلـــت مـــن المستحيل على وكالات الأمم المتحدة وشركائها في المجال الإنساني الوصول إلى أي جزء في جنوب لبنان، حتى لتقييم الاحتياجات، ناهيك عن تقديم المساعدة الفعلية اللازمة.
    On such important issues as peace and stability, it is often difficult to reach decisions and agree on resolutions here in the United Nations, let alone to ensure that they are implemented. UN وبالنسبة لقضايا هامة كالسلم والاستقرار، غالبا ما يكون من الصعب التوصل إلى أحكام أو الاتفاق على قرارات هنا في الأمم المتحدة، ناهيك عن كفالة تنفيذها.
    We are alarmed at the continuing refusal of some nations even to begin to acknowledge the nature of the climate problem, let alone to take progressive action to fight it. UN ونشعر بالقلق إزاء الرفض المستمر من جانب بعض الدول للبدء حتى في الاعتراف بطبيعة المشكلة المناخية، ناهيك عن اتخاذ إجراءات تدريجية للتصدي لها.
    In the light of the foregoing, the Eritrean Government has no moral standing to appear before this august body, let alone to accuse Ethiopia of human rights violations. UN وفي ضوء ما ورد أعلاه، فإن الحكومة اﻹريترية ليس لها موقف أخلاقي يمكنها من المثول أمام هذه الهيئة الموقﱠرة، ناهيك عن اتهام إثيوبيا بالقيام بانتهاكات لحقوق اﻹنسان.
    37. Second, the Executive Office is too weak to discharge with authority the complex administrative problems of the Centre, let alone to redress the weaknesses that accumulated over the years, or to initiate sound administrative procedures. UN ٧٣ - وثانيا، فإن المكتب التنفيذي أضعف من أن يعالج بثقة المشاكل اﻹدارية المعقدة للمركز، ناهيك عن معالجة أوجه الضعف التي تراكمت على مر السنين أو من أن يضع إجراءات إدارية سليمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus