"limitations imposed by" - Traduction Anglais en Arabe

    • القيود التي تفرضها
        
    • القيود التي يفرضها
        
    • القيود المفروضة بموجب
        
    • القيود التي فرضتها
        
    • القيود الناشئة عن
        
    • بالقيود التي تفرضها
        
    His delegation had voted in favour of adoption because it believed that the best compromise solution within the limitations imposed by the negotiating process had been achieved. UN وقد صوت وفده لصالح اعتمادها ﻷنه يرى أن أفضل حل توفيقي في حدود القيود التي تفرضها عملية التفاوض قد تحقق.
    Fishing zones in the Gaza Strip had suffered from limitations imposed by Israeli forces. UN وعانت مناطق صيد الأسماك في قطاع غزة من القيود التي تفرضها القوات الإسرائيلية.
    limitations imposed by budget constraints were noted. UN وأشير الى القيود التي تفرضها ضغوط الميزانية.
    The use of all munitions including sub-munitions must be consistent with the limitations imposed by the principle of military necessity. UN ويجب أن يتسق استخدام جميع الذخائر، بما في ذلك الذخائر الصغيرة، مع القيود التي يفرضها مبدأ الضرورة العسكرية.
    The limitations imposed by the embargo have only worsened with the global economic crisis, which does not exclude Cuba. UN ولم تزدد القيود المفروضة بموجب الحظر إلا استفحالا مع اندلاع الأزمة الاقتصادية العالمية التي لم يستثن كوبا.
    It further recalled that the General Assembly, in its recent resolution, had reiterated its request that ICSC bear in mind the limitations imposed by Member States on their national civil services in regulating and coordinating the conditions of service of staff of the common system. UN وأشارت أيضا إلى أن الجمعية العامة طلبت مجددا في قرار اتخذته مؤخرا من لجنة الخدمة المدنية الدولية أن تأخذ في اعتبارها، عند تنظيم وتنسيق شروط الخدمة لموظفي النظام الموحدة للأمم المتحدة، القيود التي فرضتها الدول الأعضاء على خدمتها المدنية الوطنية.
    25. The limitations imposed by the security situation on the Bravo side notwithstanding, UNDOF continued its efforts to liaise with local authorities and engage with the local population to explain the mandate and activities of the Force. UN 25 - ورغم القيود الناشئة عن الحالة الأمنية على الجانب برافو، واصلت القوة جهودها من أجل الاتصال بالسلطات المحلية والتواصل مع السكان المحليين لشرح ولاية البعثة وأنشطتها.
    limitations imposed by budget constraints were noted. 93-33096 (E) 070693 /... UN وأشير الى القيود التي تفرضها ضغوط الميزانية.
    The Panel was also informed that the country continues to seek ways and means to transfer arms to groups in the region, despite the limitations imposed by the sanctions measures under the relevant Security Council resolutions. UN وأُبلغ الفريق أيضا باستمرار البلد في السعي لإيجاد سبل ووسائل تتيح لها نقل أسلحة إلى جماعات في المنطقة، على الرغم من القيود التي تفرضها تدابير الجزاءات المنصوص عليها في قرارات مجلس الأمن ذات الصلة.
    In Rakhine State, the situation is further complicated by limitations imposed by local communities impeding United Nations humanitarian operations and the provision of assistance to survivors. UN وفي ولاية راخين، زاد من تعقد الحالة القيود التي تفرضها المجتمعات المحلية وتعوق تنفيذ العمليات الإنسانية للأمم المتحدة وتقديم المساعدة إلى الضحايا.
    Doing nothing and allowing salaries to grow to a 20 per cent margin above United States salaries would ignore the freeze in the comparator's salaries and the long-standing request of the General Assembly to take into consideration limitations imposed by Member States on their national civil services. UN والامتناع عن فعل أي شيء والسماح بالأجور أن تصل إلى هامش يبلغ 20 في المائة أكثر من أجور الولايات المتحدة، يعني تجاهل التجميد في أجور أساس المقارنة، وطلبَ الجمعية العامة منذ وقت طويل بأخذ القيود التي تفرضها الولايات المتحدة على خدمتها المدنية في الاعتبار.
    In consequence, concerning what has been reported by that entity, it is not possible to comply with the request made in this paragraph owing to limitations imposed by Chile's domestic legislation. UN وبالتالي، وفي ما يتعلق بما أفادت به تلك الهيئة، يتعذر تلبية الطلب الوارد في هذه الفقرة بفعل القيود التي تفرضها القوانين المحلية الشيلي.
    It operates 24 hours a day, every day of the year, offering victims the chance to request judicial intervention at any time, without the limitations imposed by the working hours of the various offices of the judiciary. UN ويعمل المكتب 24 ساعة يوميا كل يوم من أيام السنة فيقدم إلى الضحايا فرصة طلب التدخل القضائي في أي وقت بدون القيود التي تفرضها ساعات عمل مختلف مكاتب السلطة القضائية.
    In this regard, it would be of interest to look closely at the limitations imposed by international trade disciplines on domestic enterprise development policies. UN ويكون من المفيد، في هذا الصدد، النظر عن كثب في القيود التي تفرضها أنظمة التجارة الدولية على السياسات الإنمائية للمشاريع المحلية.
    The State party should, for example, align the limitations imposed by article 4 of the Covenant with domestic measures to be taken in cases of public emergency, so as to: UN يجب على الدولة الطرف أن توفِّق مثلاً بين القيود التي تفرضها المادة 4 من العهد وبين التدابير المحلية التي تتخذها في حالات الطوارئ العامة، وذلك بغية:
    Such practices, well developed in certain duty stations, may have originated in the limitations imposed by the established capacity at those duty stations. UN وهذه الممارسات، التي تطورت تطورا حسنا في مراكز عمل معينة، ربما ترجع من نشأتها إلى القيود التي تفرضها القدرة المحددة في مراكز العمل تلك.
    It was also stressed that the limitations imposed by international law on the use of lethal force must not be weakened by relaxing interpretations of international legal standards. UN وشُدِّد أيضاً على ضرورة عدم إضعاف القيود التي يفرضها القانون الدولي على استخدام القوة الفتاكة عن طريق التخفيف من الصرامة في تفسير معايير القانون الدولي.
    Therefore, the author's claims that her rights had been violated under articles 19 and 21 of the Covenant are unsubstantiated, since she exercised those rights in violation of the limitations imposed by the Law. UN ومن ثم فإن ادعاءاتها أن حقوقها المنصوص عليها في المادتين 19 و21 من العهد قد انتُهكت لا أساس لها من الصحة، لأنها مارست تلك الحقوق على نحو ينتهك القيود التي يفرضها القانون.
    Due to limitations imposed by insufficient logistical and financial support, priority is accorded to practical initiatives that have a multiplier effect, such as train-the-trainer initiatives. UN وبسبب القيود التي يفرضها عدم توافر الدعم اللوجستي والمالي الكافي، تُعطى الأولية للمبادرات العملية التي تُخلّف أثرا مضاعفا، مثل مبادرات تدريب المدرّبين.
    The limitations imposed by the embargo have only worsened with the global economic crisis, which does not exclude Cuba UN ولم تزدد القيود المفروضة بموجب الحصار إلا استفحالا مع اندلاع الأزمة الاقتصادية العالمية التي لم تستثن كوبا.
    The limitations imposed by the blockade have been aggravated by the current world economic crisis. UN وزادت القيود المفروضة بموجب الحصار استفحالا بسبب اندلاع الأزمة الاقتصادية.
    The cost of these additional posts was not included in the Secretary-General's budget submission under Section 26 because of the limitations imposed by Programme Planning and Budget Division (PPBD) on additional staffing proposals. UN ولم تدرج تكلفة هذه الوظائف الإضافية في الميزانية المقدمة من الأمين العام تحت الباب 26 بسبب القيود التي فرضتها شعبة تخطيط البرامج والميزانية فيما يتصل بمقترحات الوظائف الإضافية.
    33. The limitations imposed by the security situation on the Bravo side notwithstanding, UNDOF continued its efforts to liaise with local authorities and engage with the local population to explain the mandate and activities of the Force. UN 33 - ورغم القيود الناشئة عن الحالة الأمنية السائدة في الجانب برافو، واصلت القوة جهودها من أجل الاتصال بالسلطات المحلية والتواصل مع السكان المحليين لشرح ولاية البعثة وأنشطتها.
    The limitations imposed by these measures should not be underestimated: movement outside the Baghdad international zone, or similarly well-protected compounds in other parts of the country, continues to be extremely hazardous and therefore dependent on the protection of the Multinational Force. UN وينبغي عدم الاستهانة بالقيود التي تفرضها هذه التدابير: فالتنقل خارج منطقة بغداد الدولية، أو ما شابهها من المجمعات ذات الحماية المشددة في الأنحاء الأخرى من البلد، لا يزال يشكل خطرا كبيرا ويعتمد بالتالي على الحماية التي توفرها القوة المتعددة الجنسيات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus