This is a continuation of a trend that has been observed over long periods of time. | UN | فقد شكلت هذه الحالة استمرارا للاتجاه الذي لوحظ وجوده على مدى فترات طويلة من الزمان. |
Yet some have been in custody for long periods of time awaiting both the commencement and conclusion of their trials. | UN | ومع ذلك، فبعض المتهمين محتجزون منذ فترات طويلة من الزمن سواء انتظارا لبدء محاكمتهم أو انتهائها. |
Health costs are difficult to project over long periods of time. | UN | ويصعب التكهن بتوقعات التكاليف الصحية على مدى فترات طويلة من الزمان. |
300 abductions by non-family members where the children were gone for long periods of time or were murdered; | UN | ٣٠٠ حالة اختطاف قام بها أفراد من خارج اﻷسر اختفى فيها اﻷطفال لفترات طويلة أو قتلوا؛ |
Some suffer long periods of separation from their families. | UN | ويكابد بعضهم العيش لفترات طويلة بمنأى عن أسرهم. |
A " culture of work " may disappear because of long periods of idleness. | UN | وقد تختفي ' ' ثقافة العمل`` بسبب طول فترات البطالة. |
For, you know, long periods of time, I guess. | Open Subtitles | ل، تَعْرفُ، الفترات الطويلة للوقتِ، أَحْزرُ. |
These are all forms of capital in the sense that they are assets that yield income and other useful outputs over long periods of time. | UN | وتلك جميعها أشكال من رأس المال بمعنى أنها أصول تدر دخلا ونواتج مفيدة أخرى على مدى فترات طويلة من الزمن. |
Large cases that occupy long periods of Tribunal time are the more serious general problem. | UN | وتمثل القضايا الكبيرة التي تشغل فترات طويلة من وقت المحكمة المشكلة العامة الأكثر صعوبة. |
However, cleanup is difficult and expensive and generally requires long periods of time. | UN | ومع هذا، فإن التنظيف صعب وبالغ التكلفة ويحتاج إلى فترات طويلة من الوقت. |
The shortage of schools and teachers during long periods of political and social instability has, however, made the implementation of this legal norm impossible. | UN | ومع ذلك فقد جعل النقص في المدارس والمدرسين خلال فترات طويلة من عدم الاستقرار السياسي والاجتماعي تنفيذ هذه القاعدة القانونية أمرا مستحيلا. |
Avelino González Claudio had been held in custody without trial for four years, including long periods of solitary confinement, and had been denied treatment for Parkinson's Disease, which had exacerbated his condition. | UN | كما احتُجِز أفلينو غونزاليز كلوديو بغير محاكمة على مدار أربع سنوات بما في ذلك فترات طويلة من الحبس الانفرادي فيما حُرم من العلاج من مرض باركنسون مما أدّى إلى تفاقم حالته. |
It has often been the only international rehabilitation NGO to remain in the country throughout long periods of conflict. | UN | وفي أحيان كثيرة كان الصندوق هو المنظمة الدولية الوحيدة لإعادة التأهيل التي تظل في البلد على مدى فترات طويلة من النزاع. |
Most species stay in stasis for long periods of time. | Open Subtitles | مُعظم الأنواع تبقى في ركودٍ لفترات طويلة من الزمن. |
Most species stay in stasis for long periods of time. | Open Subtitles | مُعظم الأنواع تبقى في ركودٍ لفترات طويلة من الزمن. |
It is important for peacekeeping operations to meet expectations and not become immobilized for long periods of time. | UN | ومن المهم أن تلبي بعثات حفظ السلام التوقعات وألا تقيَد حركتها لفترات طويلة من الزمن. |
Trans-shipment at sea of catch that would not otherwise be suitable if retained on board for long periods of time was allowed. | UN | ويسمح بأن يعاد في عرض البحر شحن المصيد الذي من شأنه أن يتعرض للفساد إن احتفظ به على متن السفن لفترات طويلة من الزمن. |
The Committee is also concerned by reports of the use of incommunicado detention for long periods of time. | UN | ويساور اللجنة قلق أيضاً إزاء التقارير التي تشير إلى استخدام الحبس الانفرادي لفترات طويلة. |
74. While efforts have been made to improve the judicial and corrections sectors, backlogs continue to contribute to long periods of pretrial detention. | UN | 74 - ورغم الجهود التي بُذلت لتحسين قطاعي القضاء والسجون، ما زال تراكم القضايا يساهم في طول فترات الاحتجاز التحفظي. |
Furthermore, cases of administrative detention, in particular of vagrants, denial of access of detainees to legal counsel and long periods of pre-trial detention are matters of great concern. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن حالات الاحتجاز اﻹداري، وخاصة للمشردين، وحرمان المحتجزين من الحصول على المشورة القانونية وطول فترات الاحتجاز التي تسبق المحاكمة هي من اﻷمور التي تثير أشد القلق. |
The overcrowding affects, inter alia, detainees on remand and children, and the Committee is particularly concerned about detention conditions of pretrial detainees placed in police cells, which are inappropriate for long periods of detention, and which place detainees in a situation of great vulnerability. | UN | ويؤثر الاكتظاظ على فئات من بينها الأطفال والمحتجزون بصفة مؤقتة، ويساور اللجنة قلق خاص بشأن ظروف حبس المحتجزين قبل المحاكمة في زنزانات الشرطة، وهي غير ملائمة للاحتجاز المطول وتجعل المحتجزين في أوضاع بالغة الحساسية. |
If the individual doses making up a collective dose cover a wide range of values and extend over very long periods of time, it is more informative to subdivide the collective dose into blocks covering more restricted ranges of individual dose and time. | UN | وإذا كانت الجرعات الفردية التي تشكل جرعة جماعية تشمل مجموعة واسعة من القيم وتمتد على فترات زمنية طويلة جدا، فإن تقسيم الجرعة الجماعية إلى أجزاء تشمل نطاقات أضيق من الجرعات الفردية والمراحل الزمنية سيوفر قدرا أكبر من المعلومات. |
This Instruction covers the Far North and comparable localities, mountainous, desert and arid districts and others with extreme climatic conditions and long periods of seasonal isolation, as well as sparsely populated localities. | UN | ويشمل هذا الأمر أقصى الشمال وما شابهه من أماكن، والمقاطعات الجبلية والصحراوية والقاحلة، والمقاطعات الأخرى ذات الأحوال المناخية القصوى والفترات الطويلة من العزلة الموسمية، فضلا عن الأماكن القليلة السكان. |
Occupational studies offer the most promise of providing results that are statistically significant because they are based on large populations with a range of individual dose estimates and long periods of observation. | UN | وتقدم الدراسات المهنية اكبر اﻷمل في توفير نتائج مؤكدة احصائيا ﻷنها تبنى على مجتمعات كبيرة وتتضمن مدى من تقديرات الجرعات الفردية وفترات طويلة من الملاحظة. |
Because the fibers are so thin, once airborne, they can hang in the air for long periods of time before settling. | UN | ونظرا للرقة المتناهية لهذه الألياف، فإنه يمكنها، إذا انتشرت في الهواء، أن تبقى هناك فترات طويلة قبل أن ترسب. |
Many more have not been able to return to their homes at all for very long periods of time and thousands of refugees have been born in exile, making their eventual integration yet more difficult. | UN | ولم تستطع أعداد أكبر العودة إلى ديارها البتة مددا طويلة من الزمن، مما أسفر عن ولادة آلاف اللاجئين في المنفى، على نحو يجعل عملية اندماجهم في نهاية المطاف أمرا أكثر صعوبة. |
Referring to article 9 of the Covenant, she asked if there was a procedure for guaranteeing that the police would not hold unaccompanied children for unnecessarily long periods of time and would send them as soon as possible to a specialized institution where they could receive necessary care. | UN | وبالارتباط بالمادة 9 من العهد، قد يكون من المفيد أيضاً معرفة ما إذا كانت توجد إجراءات تضمن عدم اعتقال الشرطة للأطفال غير المصحوبين طوال فترات طويلة بلا داع، وما إذا كانت ترسلهم بأسرع ما يمكن إلى مؤسسات متخصصة كي يتلقوا الرعاية المناسبة. |
He was initially reportedly subjected to solitary confinement, long periods of sleep deprivation and denial of adequate food and medicine. | UN | وقد أُبلغ بأنه تعرض في بادئ اﻷمر للحبس الانفرادي، ولفترات طويلة من الحرمان من النوم، ومن الطعام والدواء الكافيين. |