"manifest itself" - Traduction Anglais en Arabe

    • يتجلى
        
    • يتجسد
        
    • يعبر عن نفسه
        
    • يظهر نفسه
        
    • ظاهراً
        
    • تتبدى
        
    • أن يتبدى
        
    Effective threat assessment must recognize that the deliberate or accidental release of a biological agent can manifest itself in one of two ways. UN لتقدير الخطر تقديراً فعالاً، لا بد من التسليم بأن إطلاق عامل بيولوجي عمداً أو عرضاً يمكن أن يتجلى بإحدى طريقتين.
    This may manifest itself in greater morbidity or violence or a fall in nutritional status. UN وقد يتجلى ذلك في ازدياد المراضة أو العنف أو تردي الحالة التغذوية.
    Depending on the criteria associated with a particular label, the price stabilizing effect can manifest itself in different ways. UN ورهناً بالمعايير ذات الصلة بعلامة معينة يمكن أن يتجلى تأثير تثبيت الأسعار بطرق مختلفة.
    This could manifest itself in attempts to meet with and influence judges or prosecutors, the denying of various forms of cooperation necessary for the proper functioning of a tribunal in Cambodia, or even worse. UN وقد يتجسد ذلك في محاولات للالتقاء بالقضاة أو المدعين العامين والتأثير عليهم، أو الامتناع عن شتى أشكال التعاون اللازم ﻷداء المحكمة في كمبوديا وظائفها على نحو سليم، أو فيما هو أسوأ من ذلك.
    Claustrophobia doesn't manifest itself in the same way in everyone. Open Subtitles مرض الخوف من الأماكن المغلقة لا يعبر عن نفسه بنفس الطريقة في كل إنسان
    So maybe it can't manifest itself unless there's water around. Open Subtitles لذا هو لا يمكنه أن يظهر نفسه ألا أذا كان هناك ماء.
    The legacy of apartheid continues to manifest itself in many fields of human and social endeavour. UN ولا يزال موروث نظام الفصل العنصري ظاهراً في العديد من الميادين الإنسانية والاجتماعية.
    While this phenomenon can manifest itself differently in various contexts, it is not confined to any one region. UN وفي حين يمكن أن تتبدى هذه الظاهرة بأشكال مختلفة في أطر شتى، فهي لا تقتصر على أي منطقة واحدة.
    Policy impact, however, does not manifest itself only through direct change but also through indirect changes as already mentioned. UN بيد أن أثر السياسات لا يتجلى في إحداث التغير المباشر فحسب، بل أيضا في تحقيق التغيرات غير المباشرة، كما سلف الذكر.
    The threat of nuclear war may not at present manifest itself in the ideological confrontation of the past, but it has not gone away or receded. UN وقد لا يتجلى خطر الحرب النووية في الوقت الحالي في المجابهة الايديولوجية التي عرفها الماضي، ولكنه لم يختف ولم ينحسر.
    As such, it does not purport at providing an exhaustive account of forms of violence against women globally, but rather seeks to highlight examples of how such violence can manifest itself by selecting main themes covered and encountered by the Special Rapporteur. UN وبحكم هذه الحقائق، فإنها لا تقصد توفير وصف جامع مانع لأشكال العنف ضد المرأة على الصعيد العالمي، وإنما تسعى إلى إبراز أمثلة على كيف أن العنف يمكن أن يتجلى من خلال اختيار موضوعات رئيسية غطَّتها وواجهتها المقررة الخاصة.
    That should manifest itself in national and collective efforts aimed at prevention, treatment, care and support, as well as the intensification of research to find a vaccine and cure for AIDS. UN وهذا ينبغي أن يتجلى في الجهود الوطنية والجماعية التي تستهدف الوقاية والعلاج والرعاية والدعم، فضلا عن تكثيف البحوث لإيجاد لقاح للتحصين ضد المرض وإيجاد علاج شاف له.
    To the question: " If you think that in our society a woman does not have equal rights, how does this manifest itself? " , the following answers were received: Reasons UN وإجابة على السؤال: " إذا كنت ترين أن المرأة في مجتمعنا لاتتمتع بالمساواة في الحقوق مع الرجل، ففى أي صورة يتجلى ذلك ؟ " ، وردت الإجابات التالية:
    5. How does low morale in the field manifest itself? Can it be reflected through low interest in applying for jobs or high turnover of staff? UN 5 - كيف يتجلى ضعف الروح المعنوية في الميدان؟ هل ينعكس في تدني الاهتمام بتقديم طلبات توظيف أم في ارتفاع حركة دوران الموظفين؟
    Without some form of protection, the banana industry in the CARICOM States could collapse, leading to severe social dislocation, which would ultimately manifest itself in political catastrophe. UN وبدون وجود أي شكل من أشكال الحماية، يمكن أن تنهار صناعة الموز في دول الجماعة الكاريبية، مما يسفر عن اختلال اجتماعي شديد من شأنه أن يتجلى في خاتمة المطاف في شكل كارثة سياسية.
    Solidarity must be tangible and manifest itself in sustained support for priorities and development programmes aimed at improving the living conditions of African people. UN فالتضامن يجب أن يكون ملموساً وأن يتجلى في استدامة دعم الأولويات وبرامج التنمية الرامية إلى تحسين ظروف عيش السكان في أفريقيا.
    What are the international market trends in financial services, including the opportunities and challenges posed by newer financial products and services? How does the increasing integration and globalization of financial services manifest itself in particular financial services subsectors and particular countries? UN :: ما هي اتجاهات الأسواق الدولية للخدمات المالية، بما في ذلك الفرص والتحديات التي تنطوي عليها المنتجات والخدمات المالية الأجدّ؟ وكيف يتجلى تزايد اندماج وعولمة الخدمات المالية في قطاعات فرعية معيّنة من قطاعات الخدمات المالية وفي بلدان معينة؟
    20. During these interviews, it was recognized that fee-splitting may manifest itself in formal arrangements between a detainee and his counsel, for example the regular apportionment of a percentage of the counsel's fees. UN 20 - وفي أثناء هذه الاستجوابات، تم الإقرار بأن تقاسم الأتعاب يمكن أن يتجسد في ترتيبات رسمية بين المحتجز ومحاميه، وذلك مثلا من خلال تخصيص نسبة مئوية من أتعاب المحامي بانتظام.
    Violation of rights can manifest itself in different ways: in the form of discrimination, or perhaps most seriously in the form of violence, abuse and neglect, typically at the hands of their caregivers. UN وقد يتجسد انتهاك الحقوق في أشكال مختلفة تشمل التمييز، أو قد يكون، وهذا أخطر، في شكل من أشد الأشكال خطورة ألا وهو العنف وإساءة المعاملة والإهمال، وعادة ما يكون ذلك على يد مقدمي الرعاية إلى كبار السن.
    If the notion of that kind of dissidence was in fact accepted, how did it manifest itself in Iraq without attracting the sanction of the law? He was also anxious to know in what way the legal system and the executive power managed that concept in practice. UN وإذا كان مفهوم هذا النوع من المخالفة السياسية مقبولاً في الواقع، فكيف يعبر عن نفسه في العراق دون المعاقبة عليه بمقتضى القانون؟ وقال إنه حريص أيضا على معرفة الطريقة التي يقوم بها النظام القانوني والسلطة التنفيذية بتطبيق هذا المفهوم من الناحية العملية.
    Well, being upset can manifest itself in negative ways. Open Subtitles حسناً ، كونك منزعجاً يمكن ان يظهر نفسه بطريقة سلبية
    The legacy of apartheid continues to manifest itself in many fields of human and social endeavour. UN ولا يزال موروث نظام الفصل العنصري ظاهراً في العديد من الميادين الإنسانية والاجتماعية.
    Without some form of protection, the banana industry in the CARICOM States would collapse, leading to severe social dislocation that would ultimately manifest itself in political catastrophe. UN وما لم يتوفـــر لصناعة الموز في بلدان الجماعة الكاريبية شكل مـــن أشكال الحماية، فإنها ستنهار مما يؤدي إلى خلخلــــة اجتماعية شديدة من شأنها في النهاية أن تتبدى في شكل كارثة سياسية.
    Effective delivery of programmes should manifest itself in the improved lives of their beneficiaries. UN إن تنفيذ البرامج بفعالية ينبغي أن يتبدى في تحسين حياة المستفيدين منها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus