"manifestation of will" - Traduction Anglais en Arabe

    • التعبير عن اﻹرادة
        
    • إظهار اﻹرادة
        
    • مظهر من مظاهر الإرادة
        
    • إظهار للإرادة من
        
    • تعبير عن الإرادة
        
    The proposal was intended to make clear that such manifestation of will existed. UN والقصد من المقترح هو إيضاح وجود مثل هذا التعبير عن اﻹرادة.
    Moreover, it was clear that certain of such acts were truly autonomous, in the sense that they were strictly unilateral in nature, their effectiveness in law not being conditional upon the occurrence of any other manifestation of will. UN ومن الواضح، علاوة على ذلك، أن بعض اﻷفعال من هذا النوع هي أفعال مستقلة بحق من حيث إنها أفعال تتسم بطابع انفرادي محض وأن فعاليتها في القانون لا تتوقف على وجود أي مظهر آخر من مظاهر التعبير عن اﻹرادة.
    The terms " communication " and " manifestation of will " could have many different meanings. UN أما مصطلحا " إبلاغ " و " التعبير عن اﻹرادة " فقد ينطويان على معان مختلفة.
    8. Mr. CHOUKRI (Observer for Morocco) said a manifestation of will was only binding upon the party manifesting or expressing that will. UN ٨ - السيد شكري )مراقب المغرب(: قال إن إظهار اﻹرادة ملزم فقط بالنسبة للطرف الذي يظهر تلك اﻹرادة أو يعرب عنها.
    On the one hand, a unilateral act, to be defined as such, had to have autonomous legal effects, which meant legal effects independent of any manifestation of will on the part of another subject of international law. UN فمن ناحية، يستوجب تعريف الفعل الانفرادي على هذا النحو صدور آثار قانونية مستقلة، وهو ما يعني آثارا قانونية مستقلة عن أي مظهر من مظاهر الإرادة نابع من عنصر آخر من عناصر القانون الدولي.
    In other words, it should be independent of any manifestation of will on the part of another subject of international law. UN وبعبارة أخرى يجب أن يكون مستقلاً عن أي إظهار للإرادة من قبل كيان آخر من أتباع القانون الدولي.
    The definition, it was stated, should also highlight the importance of autonomy; the act should produce legal effects independent of any manifestation of will by another subject of international law. UN وذكر أنه ينبغي أيضا للتعريف أن يركز على أهمية الطابع المستقل؛ إذ يجب أن يُحدث الفعل آثارا قانونية مستقلة عن أي تعبير عن الإرادة صادر عن جهة أخرى من الجهات المعنية بالقانون الدولي.
    It might be better to use the words " manifestation of will " or " legal acts " , which would include contracts. UN وقد يكون من اﻷفضل استخدام عبارة " التعبير عن اﻹرادة " أو عبارة " اﻷعمال القانونية " التي تشمل العقود.
    Since the Mexican proposal referred to the validation of manifestations of will by electronic means, a solution might be to use the words " manifestation of will " , thereby avoiding problems of terminology. UN ونظرا إلى أن المقترح المكسيكي يشير إلى صحة التعبير عن اﻹرادة بالوسائل الالكترونية. قد يتمثل الحل في استخدام عبارة " التعبير عن اﻹرادة " تفاديا للمشاكل المتعلقة بالمصطلحات.
    However, the word " transaction " had an economic rather than a legal sense, and his delegation would prefer " manifestation of will " . UN غير أن مصطلح " معاملة " ينطوي على معنى اقتصادي أكثر منه قانوني، ولذلك يفضل وفده استخدام عبارة " التعبير عن اﻹرادة " .
    He was not opposed to the use of " manifestation of will " , which were the very words used by the Government of Mexico in its original observations. UN وقال إنه لا يعترض على استخدام عبارة " التعبير عن اﻹرادة " وهو التعبير ذاته المستخدم من جانب حكومة المكسيك في تعليقاتها اﻷصلية.
    47. There would be a problem in using the words " manifestation of will " because in a number of countries notification of non-conformity, for example, was not considered to be a declaration of will, but a declaration of science. UN ٤٧ - وأضاف قائلا إن استخدام مصطلح " التعبير عن اﻹرادة " سيثير مشكلة نظرا إلى أنه في عدد من البلدان لا يعتبر اﻹخطار عن عدم المطابقة للمواصفات، على سبيل المثال، إعلانا عن اﻹرادة، ولكن إعلانا عن المعرفة.
    It felt that the word " communication " was better than " transaction " , especially if it was more acceptable in jurisdictions in which the word " transaction " had no clear legal meaning, and would prefer " communication " to " manifestation of will " , although if there was general support for the latter formulation his delegation would not oppose it. UN ويرى أن مصطلح " إبلاغ " أفضل من مصطلح " معاملة " ، وبخاصة ﻷنه يحظى بقبول أكبر في النظم القانونية التي لا يوجد لمصطلح " معاملة " فيها أي معنى قانوني واضح، كما أنه يفضل مصطلح " إبلاغ " على عبارة " التعبير عن اﻹرادة " ، ولكن إذا حظيت هذه العبارة اﻷخيرة بتأييد عام، فوفده لن يعترض عليها.
    52. Mr. ABASCAL (Mexico) said that his delegation's original proposal, reproduced in document A/CN.9/409/Add.1, used the term " manifestation of will " , but it seemed that some delegations found that wording too broad. UN ٥٢ - السيد أباسكال )المكسيك(: قال إن مقترح وفده اﻷصلي، المستنسخ في الوثيقة A/CN.9/409/Add.1 استخدم عبـارة " التعبير عن اﻹرادة " ، غير أنه يبدو أن بعض الوفود رأت أن نطاق هذه الصياغة أوسع مما ينبغي.
    Since the word " transaction " posed problems, his delegation preferred " manifestation of will " ; " legal acts " could be too technical in some legal systems, and too imprecise in others. UN ونظرا لما يثيره مصطلح " معاملة " من مشاكل، يفضل وفده استخدام عبارة " التعبير عن اﻹرادة " ؛ أما عبارة " اﻷعمال القانونية " فقد تكون فنية جدا في بعض النظم القانونية كما قد لا تتسم بقدر كاف من أن تكون على درجة مفرطة من عدم الدقة في نظم أخرى.
    If the proposal of the representative of Mexico was to use the term " communication " rather than the term " manifestation of will " , then there would be no need to supplement the existing text; the problem was settled in article 4 by the word " information " , which seemed to have a fairly broad meaning in order to encompass very different situations. UN ولو كان المقترح المقدم من ممثل المكسيك هو استخدام مصطلح " إبلاغ " بدلا من عبارة " التعبير عن اﻹرادة " ، لما كان من الضروري إدخال أية إضافة على النص الحالي؛ فكلمة " المعلومات " الواردة في المادة ٤ تسوي هذه المشكلة، ويبدو أن معنى هذه الكلمة واسع إلى حد يسمح بتغطية حالات مختلفة جدا.
    67. Mr. CHANDLER (United States of America) said that the term " manifestation of will " appeared to enjoy a consensus and that, since it suited the purpose for which it had been proposed, the Commission should concentrate on it. UN ٦٧ - السيد شاندلر )الولايات المتحدة اﻷمريكية(: قال إنه يبدو أن عبارة " التعبير عن اﻹرادة " تحظى بتوافق اﻵراء، وإنه ينبغي للجنة أن تركز عليها نظرا لتوافقها مع الهدف من اقتراحها.
    Further suggestions referred to legal categories such as " declaration of intent " , " manifestation of will or knowledge " , " legal act " and " notice or statement " . UN وقدمت اقتراحات أخرى أشير فيها الى مقولات قانونية مثل " إعلان النوايا أو المعرفة " ، و " إظهار اﻹرادة أو العلم " ، و " الفعل القانوني " ، و " اﻹخطار أو البيان " .
    1. Mr. FERRARI (Italy) said his delegation strongly opposed the use of the words " manifestation of will " in the wording proposed by Mexico for paragraph 1 of article 13. UN ١ - السيد فرﱠاري )إيطاليا(: قال إن وفده يعارض بشدة استخدام عبارة " إظهار اﻹرادة " في الصياغة التي اقترحتها المكسيك للفقرة ١ من المادة ١٣.
    A unilateral act, to be defined as such, had to have autonomous legal effects, which meant legal effects independent of any manifestation of will on the part of another subject of international law. UN فلتعريف العمل الانفرادي على هذا المنوال لا بد وأن تكون له آثار قانونية مستقلة، أي آثار قانونية مستقلة عن أي مظهر من مظاهر الإرادة لدى شخص آخر من أشخاص القانون الدولي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus