It indicated that the role of clean energy in adaptation manifests itself in two key areas: safer cooking and energy security. | UN | وأشير في العرض إلى أن دور الطاقة النظيفة في التكيف يتجلى في مجالين رئيسيين: الطهي الأكثر أماناً وأمن الطاقة. |
Ethiopian Christians believe demonic possession manifests itself in many ways. | Open Subtitles | يؤمنُ المسيحيون الأثيوبيون أنَّ المسَّ .الشيطاني يتجلى بِطُرقٍ عِدة |
This often manifests itself in the neglect, deprivation or discriminatory treatment of girls to the detriment of their physical and mental health. | UN | وهذا غالباً ما يتجلى في الإهمال والحرمان والمعاملة التمييزية للفتيات مما يؤثر على صحتهن البدنية والنفسية. |
This generates a vicious circle which manifests itself in poor qualifications and few job opportunities, and therefore low earnings. | UN | مبيعات ومن شأن ذلك توليد دائرة مفرغة تتبدى في ضعف المؤهلات وقلة فرص العمل، ومن ثم تدني الدخول. |
It manifests itself harshly in the way it affects the quality of life of children with acute lymphoblastic leukaemia, who must do without the standard treatment for this disease. | UN | وتلك الوطأة تتجلى بقسوة في الطريقة التي يؤذي بها الحصار نوعية حياة الأطفال المصابين بسرطان خلايا الدم البيضاء إذ يتعذر عليهم الخضوع للعلاج الاعتيادي لهذا المرض. |
This deterioration manifests itself in high levels of malnutrition, especially among children. | UN | ويتجلى هذا التدهور في المستويات المرتفعة لسوء التغذية، ولا سيما بين الأطفال. |
As an indicator of the ways in which this concern manifests itself, I have introduced into the report this year a new table showing the intended impact of OIOS recommendations. | UN | وكمؤشر عن الطرق التي يتجلى بها هذا الشاغل، أدرجت في التقرير، هذه السنة، جدولا جديدا يبين اﻷثر المتوخى من توصيات المكتب. |
The significance of this antiSemitism regularly manifests itself in the statements and writings of political, intellectual and artistic figures. | UN | وإن مغزى معاداة السامية هذه يتجلى بصورة منتظمة في تصريحات وكتابات الشخصيات السياسية والفكرية والفنية. |
In some cases, lack of political will also manifests itself in a lack of legislation or public policies directed to indigenous peoples. | UN | وفي بعض الحالات، يتجلى انعدام الرغبة السياسية أيضاً في الافتقار إلى تشريعات أو سياسات عامة تستهدف الشعوب الأصلية. |
Deprivation often manifests itself through increasing slum formation. | UN | وكثيراً ما يتجلى الحرمان من خلال زيادة تكوُّن الأحياء الفقيرة. |
Research shows that this stigma manifests itself in job interviews and employment opportunities that discriminate against the poor because of where they live. | UN | وتُبيِّن الأبحاث أن هذا الوصم يتجلى في مقابَلات التوظيف وفرص العمل التي يعاني فيها الفقراء التمييز بسبب المكان الذي يعيشون فيه. |
Research shows that this stigma manifests itself in job interviews and employment opportunities that discriminate against the poor because of where they live. | UN | وتُبيِّن الأبحاث أن هذا الوصم يتجلى في مقابَلات التوظيف وفرص العمل التي يعاني الفقراء التمييز فيها بسبب المكان الذي يعيشون فيه. |
" ... culture manifests itself in many forms, including a particular way of life associated with the use of land resources, [especially] in the case of indigenous peoples. | UN | أن الثقافة تتبدى بأشكال كثيرة، من بينها أسلوب معيشة يتصل باستخدام موارد الأرض، لا سيما في حالة السكان الأصليين. |
Culture manifests itself in many forms, including a particular way of life associated with the use of land resources, especially in the case of indigenous peoples. | UN | إن الثقافة تتبدى بأشكال كثيرة، من بينها أسلوب خاص للعيش يرتبط باستخدام موارد الأرض، لا سيما في حالة الشعوب الأصلية. |
Culture manifests itself in many forms, including a particular way of life associated with the use of land resources, especially in the case of indigenous peoples. | UN | إن الثقافة تتبدى بأشكال كثيرة، من بينها أسلوب خاص للعيش يرتبط باستخدام موارد الأرض، لا سيما في حالة الشعوب الأصلية. |
The process of marginalization which begins at the domestic environment manifests itself in the international arena. | UN | إن عملية التهميش التي تبدأ بالبيئة الداخلية، تتجلى في الساحة الدولية. |
The debt crisis is far from over and manifests itself in reduced consumption, investment and growth, development progress foregone, and in the degradation of social infrastructure and services, as well as of the environment. | UN | إن أزمة الديون أبعد من أن تكون قد انتهت. وهي تتجلى في نقص الاستهلاك والاستثمار والنمو والتقدم اﻹنمائي السابق وكذلك في تردي البنية اﻷساسية والخدمات الاجتماعية فضلا عن تدهور البيئة. |
The spirit of a people sometimes manifests itself in its leaders. | UN | إن روح الشعب تتجلى أحيانا في زعمائه. |
2. " Cultural heritage " , as outlined in paragraph 1 manifests itself, inter alia, in the following domains: | UN | 2- ويتجلى " التراث الثقافي " ، كما ورد في الفقرة 1، في مجالات منها ما يلي: |
This lack of technical capacity manifests itself in a variety of forms. | UN | ويتجلى نقص القدرة التقنية في أشكال مختلفة. |
40. The epidemic's disproportionate impact on women and girls manifests itself in many ways. | UN | ٤٠ - يتجلّى أثر الوباء غير المتناسب على النساء والفتيات بطرق شتّى. |
Discrimination against women is nearly universal and manifests itself in violations and abuses of their human rights, in unequal opportunities to expand their capabilities, in unequal pay and in many other ways. | UN | فالتمييز ضد المرأة منتشر في العالم كله تقريبا، ويتبدى في انتهاكات وتجاوزات حقوق الإنسان للمرأة، وفي عدم تكافؤ الفرص المتاحة لها لتوسيع نطاق قدراتها، وعدم المساواة في الأجر، وفي مظاهر أخرى كثيرة. |
Recognizing that such intolerance and discrimination frequently manifests itself through acts of violence against religious minorities in all parts of the world, | UN | وإذ تسلم بأن هذا التعصب والتمييز كثيرا ما يظهران في شكل أعمال من العنف ترتكب ضد الأقليات الدينية في جميع أنحاء العالم، |
This value is fundamental to constitutions and international treaties; it is a driving force in the economy; and in households it manifests itself in religious beliefs, traditions and culture. | UN | وتمثل هذه القيمة عنصرا أساسيا من عناصر الدساتير والمعاهدات الدولية؛ وهى القوة المحركة في الاقتصاد؛ وتتبدى داخل الأسر المعيشية في المعتقدات الدينية، والتقاليد، والثقافة. |
Such religious extremism, whether or not it has a genuinely religious basis, is apparent or latent, or adopts, provokes or sustains violence or manifests itself in less spectacular forms of intolerance, constitutes an assault on both freedom and religion. | UN | وهذا التطرف الديني سواء كان قائماً على مبررات دينية حقيقية أو كاذبة، وسواء كان معلناً أو خفياً، وسواء كان يعتمد على العنف ويحرض عليه أو يغذّيه أو كان يتخذ أشكالاً من التعصب أقل إثارة، يشكّل انتهاكاً للحرية وللدين على حد سواء. |