"means for the" - Traduction Anglais en Arabe

    • الوسائل
        
    • بالوسائل
        
    The Government has been doing its utmost by all means for the food sufficiency of the entire people. UN وتبذل الحكومة قصارى جهدها من خلال جميع الوسائل من أجل الاكتفاء في أمن الأغذية للسكان بأكملهم.
    Under its aegis, the educational and scientific means for the teaching of the Amazighe language in primary schools, secondary schools and the university have been given effect. UN وتم تحت رعايتها إعداد الوسائل التربوية والعلمية لتعليم اللغة اﻷمازيغية في المدارس الابتدائية والثانوية وفي الجامعة.
    The Republic of Serbia has provided the means for the immediate acceptance and housing care of these persons. UN ووفرت جمهورية صربيا الوسائل اللازمة لاستقبال هؤلاء الأشخاص وإيوائهم على الفور.
    But if that phenomenon has one particularly positive aspect, it is its potential to marshal an array of means for the delivery of humanitarian assistance. UN بيد أنه لو كان لهذه الظاهرة من جانب إيجابي، فهو قدرتها على تجميع العديد من الوسائل لتوفير الخدمات الإنسانية.
    However, it was also stated that broadening the court's jurisdiction might make it possible to use this institution as a further means for the peaceful settlement of disputes. UN بيد أنه رئي أن توسيع نطاق اختصاص المحكمة قد يسمح باستخدام هذه المؤسسة كوسيلة أخرى لتسوية المنازعات بالوسائل السلمية.
    It is in fact another form of complicity, analogical to aiding and abetting, in particular by providing means for the accomplishment of a crime. UN فهذا في الواقع شكل آخر من أشكال التواطؤ، شبيه بتقديم المساعدة والتحريض، لا سيما بتوفير الوسائل لارتكاب الجريمة.
    Discrimination remains a major means for the leadership to maintain control against perceived threats, both internal and external. UN ويبقى التمييز من أهم الوسائل التي تستخدمها القيادة للحفاظ على سيطرتها في وجه ما تتصور أنه تهديدات داخلية وخارجية.
    In that context, it is important that the Court be granted all the necessary means for the timely discharge of its judicial functions. UN وفي هذا السياق، من المهم أن تتوفر للمحكمة جميع الوسائل اللازمة للاضطلاع بمهامها القضائية في الوقت المناسب.
    In any event, there was clearly no means for the Turkish Cypriot sentries to know the intruder's intentions. UN وعلى أية حال، لم يكن لدى الحراس القبارصة اﻷتراك الوسائل الكفيلة بمعرفة نيات الدخيل.
    The international community is called upon to fully support and provide the effective means for the implementation of this Programme. UN والمجتمع الدولي مطالب بتأييد هذا البرنامج تأييدا كاملا وبتوفير الوسائل الفعالة لتنفيذه.
    The United Nations had yet to exhaust all available means for the international protection and promotion of human rights. UN ولابد لﻷمم المتحدة من استنفاد جميع الوسائل المتاحة لحماية حقوق اﻹنسان وتعزيزها دوليا.
    The Convention had also provided peaceful means for the settlement of disputes relating to areas covering some 70 per cent of the Earth's surface. UN وقد أتاحت الاتفاقية أيضا الوسائل السلمية لتسوية الخلافات المتصلة بمجالات تغطي نحو ٧٠ في المائة من سطح الأرض.
    We therefore urge you to recommit yourselves to providing all necessary means for the consolidation of the peace you have helped to achieve. UN لذلك نحثكم على أن تجددوا التزامكم بتوفير كل الوسائل اللازمة لتوطيد السلم الذي ساعدتم على تحقيقه.
    We are pleased to note that States turn more frequently to judicial means for the settlement of their disputes. UN ويسرنا أن نلاحظ أن الدول أصبحت تتجه بتواتر أكثر إلى الوسائل القضائية لتسوية منازعاتها.
    It declared that they will use peaceful means for the settlement of disputes of their own choice. UN وأعلِن أن الدول المشاركة ستستخدم الوسائل السلمية التي تختارها لتسوية منازعاتها.
    Discrimination remains a major means for the leadership to maintain control against perceived threats, both internal and external. UN ويبقى التمييز من أهم الوسائل التي تستخدمها القيادة للحفاظ على سيطرتها في وجه ما تتصور أنه تهديدات داخلية وخارجية.
    For that reason, all means for the pacific settlement of disputes should be exhausted before coercive measures under Chapter VII of the Charter were considered. UN ولهذا السبب، فإنه ينبغي استنفاد جميع الوسائل المتاحة للتسوية السلمية للمنازعات قبل النظر في استخدام تدابير قسرية في إطار الفصل السابع من الميثاق.
    It was also suggested that joint ventures would provide the most effective means for the transfer of technology, which would be subject to conditions to be agreed among the parties concerned. UN وأشير أيضا إلى أن المشاريع المشتركة ستقدم أفعل الوسائل لنقل التكنولوجيا، الذي سيكون خاضعا لشروط يتفق عليها فيما بين اﻷطراف المعنية.
    Therefore such operations should be preceded and accompanied, as appropriate, by the use of all possible means for the peaceful settlement of disputes in accordance with the provisions of the Charter of the United Nations. UN ولذلك ينبغي أن يسبق هذه العمليات وأن يصاحبها، حسب الاقتضاء، استخدام جميع الوسائل الممكنة لتسوية المنازعات بالوسائل السلمية وفقا ﻷحكام ميثاق اﻷمم المتحدة.
    All means for the peaceful settlement of disputes chosen by the conflicting parties should be exhausted before coercive measures are considered. UN فجميع الوسائل التي تختارها اﻷطراف المتصارعة للتسوية السلمية للمنازعات ينبغي أن تستنفد قبل النظــر في اتخاذ تدابير قسرية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus