Working with the migrants themselves should improve their integration into society and provide them greater opportunities in the education and employment markets. | UN | والعمل مع المهاجرين أنفسهم من المفروض أن يحسن اندماجهم في المجتمع ويتيح لهم فرصاً أكبر في التعليم وفي سوق العمل. |
Information will be collected from all sectors, including migrants themselves, and will take into account the gender perspective. | UN | وستجمع معلومات من كافة القطاعات بما في ذلك من المهاجرين أنفسهم وسيؤخذ المنظور الجنساني بعين الاعتبار. |
Participants recognized that partnerships are beneficial for countries of origin, transit and destination, as well as migrants themselves. | UN | وأقر المشاركون بأن الشراكات مفيدة لبلدان المنشأ والمرور العابر والمقصد، فضلا عن المهاجرين أنفسهم. |
But when migrants themselves lose their jobs in a global recession, remittances cannot be expected to play quite the same countercyclical role. | UN | لكن عندما يخسر المهاجرون أنفسهم أعمالهم نتيجة حالة ركود اقتصادي عالمي، لا يمكننا أن نتوقع أن تقوم التحويلات المالية بأداء دورها المعاكس للدورات الاقتصادية. |
At the same time, ensuring protection of their human rights was fundamental to making migration a safe, dignified and enriching experience for migrants themselves. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن ضمان حماية حقوق الإنسان هو أمر أساسي لجعل الهجرة تجربة مأمونة وكريمة وثرية للمهاجرين أنفسهم. |
In the best cases, it benefits the receiving country, the country of origin and migrants themselves. | UN | وهي في أفضل حالاتها تفيد بلدان الاستقبال وبلدان المنشأ، والمهاجرين أنفسهم. |
In particular, the input and direction of migrants themselves is required since they best know their needs and the culturally appropriate responses. | UN | ويُطلب بشكل خاص إسهام وتوجيه من المهاجرين أنفسهم بما أنهم الأقدر على معرفة احتياجاتهم والاستجابات الملائمة لهم ثقافيا. |
Remittances can also constitute a financial burden for the migrants themselves. | UN | ويمكن للتحويلات المالية أن تشكل أيضا عبئا ماليا على المهاجرين أنفسهم. |
But it also stresses that those benefits are contingent on the rights of migrants themselves being respected and upheld. | UN | ولكنه يؤكد أيضا على أن هذه الفوائد تتوقف على احترام ودعم حقوق المهاجرين أنفسهم. |
The migrants themselves, by creating social ties and transnational networks, were recognized as central agents in this process. | UN | واعتُرف بأن المهاجرين أنفسهم هم عناصر محورية في هذه العملية بما ينشؤنه من الصلات الاجتماعية والشبكات عبر الوطنية. |
The involvement of migrants themselves and of organizations of civil society and the private sector in such processes was emphasized. | UN | وشُدد على ضرورة مشاركة المهاجرين أنفسهم ومنظمات المجتمع المدني والقطاع الخاص في هذه العمليات. |
A key task for international community is to turn international migration into a positive force for development, and to focus on the situation of the migrants themselves. | UN | وتتمثل إحدى المهام الرئيسية التي يتعين على المجتمع الدولي الاضطلاع بها في تحويل الهجرة الدولية إلى حافز إيجابي للتنمية والتركيز على وضع المهاجرين أنفسهم. |
We believe that this migration has benefited migrants themselves and their countries of origin. | UN | ونعتقد أن هذه الهجرة قد أفادت المهاجرين أنفسهم وبلدانهم الأصلية. |
We noted also that migrants themselves, by creating social ties and transnational networks, were a key part of the migration process and its impact on development. | UN | ولاحظنا أيضاً أن المهاجرين أنفسهم يشكلون جزءاً رئيسياً من عملية الهجرة وأثرها على التنمية من خلال الروابط الاجتماعية والشبكات عبر الوطنية التي يقيمونها. |
We hope that the outcome of this Dialogue will truly be implemented to benefit migrants themselves. | UN | ونأمل أن يتم تنفيذ النتائج التي سيسفر عنها هذا الحوار لمصلحة المهاجرين أنفسهم. |
Knowledge-sharing and capacity-building were crucial, as well as the focus on the migrants themselves. | UN | وقد أصبح تقاسم المعارف وبناء القدرات من الأمور الحيوية فضلاً عن التركيز على المهاجرين أنفسهم. |
The proper forum for pursuing this line of thinking is of course the United Nations, but care should be taken not to exclude those who are mainly concerned, namely, the migrants themselves. | UN | والأمم المتحدة هي بطبيعة الحال المنتدى المناسب لاتباع هذا النهج في التفكير، غير أنه يلزم الحرص على عدم استبعاد الذين يعنيهم الأمر بالدرجة الأولى، ألا وهم المهاجرون أنفسهم. |
The Meeting recommended that, while the smuggling of migrants needed to be criminalized, the migrants themselves should not be the target of criminal measures merely because of having been smuggled but instead should be treated humanely. | UN | 50- أوصى الاجتماع بأنه في حين أنه يجب تجريم تهريب المهاجرين لا ينبغي أن يكون المهاجرون أنفسهم هدفاً لإجراءات جنائية لمجرَّد أنهم قد هرِّبوا، بل يجب معاملتهم بطريقة إنسانية. |
The resolution further stipulates that in order to overcome the obstacles to full protection for migrants the Special Rapporteur should " request and receive information from all relevant sources, including migrants themselves " and " formulate appropriate recommendations to prevent and remedy violations of the human rights of migrants, wherever they may occur " . | UN | وينص القرار ذاته على أنه بغية تخطي العقبات القائمة أمام توفير الحماية الكاملة للمهاجرين، على المقررة الخاصة " طلب وتلقي المعلومات من جميع المصادر ذات الصلة، بما فيها المهاجرون أنفسهم " ، كما عليها " صياغة توصيات مناسبة لمنع ومعالجة انتهاكات حقوق الإنسان للمهاجرين أينما وقعت " . |
Liberalizing the movement of labour can generate significant benefits and a win-win result for both sending and receiving countries, as well as for the migrants themselves. | UN | فتحرير حركة العمل يمكنها أن تأتي بفوائد جمة وحصيلة رابحة للبلدان المرسلة والمستقبلة معا، كما للمهاجرين أنفسهم. |
We need to come up with win-win solutions for both countries of origin and host countries, as well as for migrants themselves. | UN | ونحن بحاجة إلى حلول يخرج منها الجميع منتصرين، أي البلدان الأصلية، وبلدان المقصد، والمهاجرين أنفسهم. |
The migrants themselves were treated with dignity and respect, and every effort was made to return them to their country of origin. | UN | والمهاجرون أنفسهم يعاملون بكرامة واحترام، وتبذل قصارى الجهود لإعادتهم إلى بلدانهم الأصلية. |