"mitigated" - Traduction Anglais en Arabe

    • التخفيف
        
    • تخفيفها
        
    • تخفيف حدة
        
    • تخفف
        
    • يخفف
        
    • خففت
        
    • مخففة
        
    • تخفيفه
        
    • تخفيف حدتها
        
    • خفف
        
    • تقليلها
        
    • تخف
        
    • تخفيف أثر
        
    • خفت
        
    • يُخفف
        
    Without the embargo, this shortage of food could have been mitigated. UN ولولا الحظر، لأمكن التخفيف من حدة هذا النقص في الغذاء.
    The exchange rate appreciations of the national currencies of various countries mitigated the price rises for imported products to some degree. UN وأدى ارتفاع أسعار العملات الوطنية في مختلف البلدان إلى التخفيف إلى حد ما من أثر ارتفاع أسعار المنتجات المستوردة.
    Acute environmental risks caused by conflicts and disasters are mitigated UN التخفيف من حدة المخاطر البيئية الناشئة عن الصراعات والكوارث.
    Although it was added that some other conflicts or advantages could be mitigated through the provision of information to other suppliers, there was no support for the suggestion that either concept should be qualified as suggested. UN وعلى الرغم من أنه أُضيف أن بعض الحالات الأخرى من التضارب أو الميزة يمكن تخفيفها من خلال تقديم معلومات للموردين الآخرين، لم يكن هناك تأييد لاقتراح تقييد أي من المفهومين على النحو المقترح.
    The shortage of contraceptives, owing to budgetary limitations, was being mitigated through the activities of non-governmental organizations. UN ويجري تخفيف حدة النقص في وسائل منع الحمل الناجم عن القيود المتعلقة بالميزانية، عن طريق أنشطة المنظمات غير الحكومية.
    It has been demonstrated that developing States are unlikely to sponsor activities in the Area if they face potential significant liabilities that cannot be effectively mitigated with a high degree of certainty. UN لكن من غير الراجح أن تزكي دول نامية أنشطة في المنطقة إذا كان من المحتمل أن تواجه التزامات كبيرة لا يمكنها، بدرجة عالية من اليقين، أن تخفف منها بفعالية.
    However, the relationship between the two is mitigated by the extent of recycling that takes place. UN بيد أن مدى تطبيق إعادة التدوير يخفف من آثار العلاقة بين الاثنين.
    The meeting agreed that these risks needed to be mitigated and governments could play a role in the promotion of NEMs. UN ووافق الاجتماع على ضرورة التخفيف من هذه المخاطر، وعلى أن باستطاعة الحكومات أن تضطلع بدور في تشجيع الأشكال غير السهمية.
    Likewise, the risks of political instability and food insecurity engendered by high food prices must be mitigated. UN ويتعين بالمثل التخفيف من حدة مخاطر عدم الاستقرار السياسي وانعدام الأمن الغذائي الناجمة عن ارتفاع أسعار الأغذية.
    However, it could be mitigated if the fee charged to the staff member varied according to the range of services provided to the staff member by the Office. UN ومع ذلك، فمن الممكن التخفيف منه إذا كان الرسم المفروض على الموظف يختلف وفقا لنطاق الخدمات التي يقدمها المكتب للموظف.
    In cases where prevention is not possible, detection of crises at their initial phases is of utmost importance so that their appalling consequences can be prevented or at least mitigated. UN وفي الحالات حيث تكون الوقاية غير ممكنة، سيكون الكشف عن الأزمات في مراحلها الأولى في غاية الأهمية كي يمكن تفادي نتائجها الفظيعة أو التخفيف منها على الأقل.
    Those risks could be mitigated by the continued timely and adequate provision of professional counselling services by mental health professionals. UN ويمكن التخفيف من هذه المخاطر، بمواصلة توفير ما يكفي من خدمات المشورة المهنية من جانب المتخصصين في مجال الصحة العقلية.
    But crisis can at least be mitigated by adherence to the precepts of sound macroeconomic management and related policies. UN غير أنه يمكن التخفيف على أضعف الإيمان من حدة الأزمة بالتقيد بمبادئ الإدارة السليمة للاقتصاد والسياسات المتصلة بها.
    It is through such a fund that the impact can be mitigated. UN وعن طريق هذا الصندوق يمكن التخفيف من الأضرار.
    These factors would also be used in cost-benefit analyses when evaluating the costs of protection against the risks to be mitigated. UN ويمكن أيضاً استخدام هذه العوامل في عمليات تحليل الكلفة والفوائد أثناء تقدير تكاليف الحماية من المخاطر التي يتعين تخفيفها.
    Unless mitigated, these impacts will negatively affect MDG progress. UN وهذه العوامل ستؤثر تأثيراً سلبيا على التقدم المحرز تجاه تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، ما لم يجر العمل على تخفيفها.
    Its intensity had, however, been mitigated to some extent by the placement of children with foster families. UN غير أن وضع البعض من هؤلاء الأطفال في أسر للإيواء أتاح تخفيف حدة المشكلة.
    The lack of access to information is sometimes mitigated by the field experience of the officers. UN والخبرة الميدانية للموظفين هي التي تخفف أحيانا من مشكلة الافتقار إلى المعلومات.
    If that is the case, why have non-permanent members not mitigated those problems so far? Why have they not been able to check usurpation? UN ولو كان الحال كذلك، فلماذا لم يخفف الأعضاء غير الدائمين تلك المشاكل حتى الآن؟ لماذا لم يتمكنوا من كبح جماح اغتصاب السلطة؟
    More broadly, the impact of funding shortages on service access has been mitigated to some extent by local solidarity mechanisms and by focusing on the populations most at risk. UN وبشكل عام فإن أثر نقص التمويل على فرص الحصول على الخدمات قد خففت منه إلى حد ما آليات التضامن المحلية والتركيز على المجموعات الأكثر تعرضا للخطر.
    Any deaf-mute or blind person who violated public security administration may be given a lighter or mitigated punishment, or may not be punished. UN ويجوز تخفيف العقوبة على أي أصم وأبكم أو مكفوف ينتهك إدارة الأمن العام أو توقيع عقوبة مخففة عليه ويجوز عدم معاقبته.
    That reality has been identified as a risk, which could be mitigated by bringing this critical function in-house. UN ووصف واقع الحال هذا بالخطر، الذي سيمكن تخفيفه عن طريق تكليف جهة داخلية بتولي هذه الوظيفة الحاسمة.
    Some of these problems could have been resolved or mitigated. UN وبعض هذه المشاكل كان باﻹمكان حلها أو تخفيف حدتها.
    The unfortunate delays in the original project for an integrated United Nations compound have been mitigated by the successful acquisition of the compound that was of the United States Agency for International Development (USAID). UN ومما خفف من الآثار الناجمة عن حالات التأخر المؤسفة في إنجاز المشروع الأصلي لمجمع الأمم المتحدة المتكامل النجاحُ في اقتناء المجمع الذي كان لدى وكالة التنمية الدولية التابعة للولايات المتحدة.
    Adverse impacts on indigenous peoples are avoided, or if that is not possible, minimized or mitigated; and UN تجنب الآثار الضارة على السكان الأصليين أو في حالة تعذر ذلك تقليلها إلى الحد الأدنى أو تخفيف وطأتها؛
    Only by tackling the social root causes of deforestation will deforestation be mitigated. UN ولن تخف عملية إزالة الغابات إلا بالتصدي لأسبابها الاجتماعية الجذرية.
    The reductions to existing staffing has been limited to lower-priority posts, especially those which had been vacant for a period of time, and the impact of the reduction in staffing has been mitigated by the nationalization of most of the identified posts and limited to vacant posts. UN وتقتصر التخفيضات في الملاك الوظيفي الحالي على الوظائف ذات الأولوية الدنيا، وخاصة تلك التي ظلت شاغرة لفترة من الوقت، وقد أدى تحويل معظم الوظائف المقرر إنقاصها إلى وظائف وطنية وقصر هذا التخفيض على الوظائف الشاغرة إلى تخفيف أثر هذا التخفيض في عدد الموظفين.
    Those concerns had been significantly mitigated with his reassurance to Governments that his was a merely catalytic role to promote international cooperation and help them provide protection and assistance for such persons under their jurisdiction. UN وقد خفت هذه الشواغل كثيرا عندما أكد للحكومات مرارا أن ولايته ليست سوى دور حفزي الهدف منه تعزيز التعاون الدولي، ومساعدة الحكومات على توفير الحماية والمساعدة لمثل هؤلاء الأشخاص الخاضعين لولايتها.
    Several key risks and uncertainties remain, and, if not mitigated, could derail global growth again, as in the past few years. UN ولا تزال العديد من الشكوك والمخاطر قائمة، ويمكنها، إن لم يُخفف من حدتها، أن تقوض النمو العالمي مرة أخرى، مثلما حدث في السنوات القليلة الماضية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus