The provisions of the annexes should have the same force as the provisions of the Model Law itself. | UN | وينبغي أن تكون ﻷحكام المرفقات القوة نفسها التي ﻷحكام القانون النموذجي ذاته. |
Although there would be revisions of the Guide to Enactment of the Model Law, the text of the Model Law itself would not change. | UN | وبالرغم من أنه ستدخل تنقيحات على دليل سن القانون النموذجي، فإن نص القانون النموذجي ذاته لن يتغير. |
The Working Group noted that the Commission would not further consider the text of the Model Law itself, since that text had been adopted at its forty-fourth session. | UN | ولاحظ الفريق العامل أنَّ اللجنة لن تعاود النظر في نص القانون النموذجي ذاته لأنه سبق اعتماد ذلك النص في دورتها الرابعة والأربعين. |
Thus an explicit limit on duration, it was said, should be set out in the Model Law itself, and this requirement should also be located early in the provisions. | UN | ولذلك، رُئي أن القانون النموذجي ذاته ينبغي أن ينص على حد صريح لمدة الاتفاق، وأنّ هذا النص ينبغي أن يدرج في أوائل الأحكام المتعلقة بذلك. |
The definition must be provided in the Model Law itself. | UN | ويتعين أن يتوفر التعريف في القانون النموذجي نفسه. |
However, it was agreed that it was difficult to set one maximum that would be applicable to all enacting States in the Model Law itself. | UN | ولكن اتُفق على أن من الصعب تحديد مدة قصوى تصلح لجميع الدول المشترعة في القانون النموذجي نفسه. |
It was therefore suggested that the draft Guide or the Model Law itself should make it clear that the electronic signature of an agent could be regarded as a possible way of identifying the originator under article 6. | UN | واقتُرح لذلك أن يوضح مشروع الدليل أو القانون النموذجي ذاته أن التوقيع الالكتروني للوكيل يمكن اعتباره طريقة محتملة لتحديد هوية مُصدر الرسالة بموجب المادة ٦. |
It was inadvisable to define the term in the Model Law itself because that would only lead to more disagreement and difficulty, in view of the variety of legal systems in the States members of the Commission. | UN | ومن غير المستصوب تعريف المصطلح في القانون النموذجي ذاته ﻷن ذلك لن يؤدي سوى لمزيد من الخلاف والصعوبات، بالنظر إلى تنوع النظم القانونية في الدول اﻷعضاء في اللجنة. |
It probably would have been better if the Guide had been elaborated and adopted by the Commission, but the solution adopted for lack of time was clearly preferable to the only other alternative, which would have been to defer the adoption of the Model Law itself. | UN | ولربما كان من اﻷفضل لو صاغت اﻷونسيترال الدليل واعتمدته، غير أن من الواضح أن الحل المعتمد لضيق الوقت كان أفضل من البديل اﻵخر الوحيد المتمثل في تأجيل اعتماد القانون النموذجي ذاته. |
On the other hand, some support was expressed for formulating at least minimum general principles applicable to those additional phases in the Model Law itself. | UN | ومن جهة أخرى، أُعرب عن بعض التأييد لصوغ مبادئ عامة دنيا على الأقل يمكن تطبيقها على هاتين المرحلتين الإضافيتين في القانون النموذجي ذاته. |
Concern was expressed that the preparation of an international convention based on the Model Law might adversely affect the widespread enactment of the Model Law itself, which, only two years after its adoption by the Commission, was already being implemented in a significant number of countries. | UN | وأعرب عن القلق من أن إعداد اتفاقية دولية ترتكز على القانون النموذجي قد يؤثر عكسا على سن القانون النموذجي ذاته على نطاق واسع، لا سيما وأن هذا القانون يجري تنفيذه فعلا في عدد كبير من البلدان، بعد سنتين فقط من اعتماد اللجنة له. |
However, despite the need for binding legal instruments in the field of international trade relations, it was important to avoid overregulation and, in any case, it would be better to allow time for more widespread enactment of the Model Law itself. | UN | غير أنه ولئن كانت الحاجة تدعو إلى وجود صكوك قانونية ملزمة في مجال العلاقات التجارية الإلكترونية، فإن من المهم تجنب الإفراط في وضع القواعد، ثم إنه من الأفضل على أي حال إتاحة وقت لتوسيع نطاق سن أحكام القانون النموذجي ذاته. |
28. In addition, it was observed that without conditions for use in the Model Law itself, the justification provisions would be of little benefit, and would make review of the decisions concerned impracticable. | UN | 28- وإضافة إلى ذلك، لوحظ أن من شأن عدم وجود شروط للاستخدام في القانون النموذجي ذاته أن يجعل الأحكام المتعلقة بالتسويغ ضئيلة النفع وأن يجعل مراجعة القرارات المتعلقة بذلك أمرا متعذرا من الناحية العملية. |
We cannot think of any previous project (short of the Model Law itself) that has had such a difficult gestation, and required so many resources for what, so far as " preliminary orders " are concerned, may be considered a somewhat modest result. | UN | ولا يمكننا التفكير في أي مشروع سابق (غير القانون النموذجي ذاته) مرّ بمثل هذا المخاض العسير واستنفد هذا القدر الكبير من الموارد ليخرج، فيما يتعلق بـ " الأوامر الأولية " ، بما يمكن اعتباره نتيجة متواضعة نوعاً ما. |
48. Ms. BOSS (United States of America) said she agreed with the French delegation that the Commission was unlikely to find a definition that would be acceptable to all of its members; for that reason, any explanation of the term used should appear in the Guide and not in the Model Law itself. | UN | ٤٨ - السيدة بوس )الولايات المتحدة اﻷمريكية(: قالت إنها توافق الوفد الفرنسي على أن من المستبعد أن تجد اللجنة تعريفا يكون مقبولا لجميع أعضائها؛ ولهذا السبب، فأي تفسير للمصطلح المستخدم ينبغي أن يظهر في الدليل لا في القانون النموذجي ذاته. |
Moreover, both terms were used in the text of the Model Law itself, with different meanings. She suggested the more neutral wording of " give the public access to ... legal texts " in place of " legal texts ... made accessible to the public " . | UN | ولاحظت أن المفردتين استُخدمتا بمعنيين مختلفين في نص القانون النموذجي ذاته واقترحت استعمال الصياغة الأكثر ميلاً للحياد وهي " أن تكون النصوص القانونية ... في متناول الجمهور " . |
As regards paragraph 8 of the commentary to article 46, questions were raised as regards the scoring methods used under this procurement method and the wording in the draft Guide referring to the possibility of selecting the successful proposal under this method on the basis of price alone (the possibility not being referred to in the draft Model Law itself). | UN | 77- وفيما يتعلق بالفقرة 8 من التعليق على المادة 46، طُرحت تساؤلات بشأن طرائق إعطاء الدرجات المتّبعة في طريقة الاشتراء هذه، وبشأن العبارة الواردة في نص مشروع الدليل التي تشير إلى إمكانية اختيار الاقتراح الفائز في هذه الطريقة على أساس السعر وحده (فهذه الإمكانية لم يُشَر إليها في مشروع القانون النموذجي ذاته). |
However, the Commission must be realistic and should not return to the Model Law itself. | UN | على أنه أضاف أنه يتعين على اللجنة أن تكون واقعية كما ينبغي لها ألا تعود إلى القانون النموذجي نفسه. |
It seemed that it was not desirable to include that method, which had developed in practice, in the Model Law itself. | UN | ويبدو أنه من غير المستصوب تكريس هذه الطريقة التي تبلورت عن الممارسة في القانون النموذجي نفسه. |