In addition, new challenges have emerged or have become more urgent. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، برزت تحديات جديدة أو أصبحت أكثر إلحاحا. |
Extending those services to adolescents has become even more urgent. | UN | وتوسيع نطاق هذه الخدمات لتشمل المراهقين أصبح أكثر إلحاحا. |
That brings with it a more urgent need for accountability on the part of decision-makers. | UN | ويوجد ذلك حاجة أكثر إلحاحا إلى المساءلة لصانعي القرار. |
Such decisions, he said, were unnecessary and took up valuable time that was needed for the conduct of more urgent business. | UN | وقال إن مثل هذه المقررات غير ضرورية وتستهلك وقتاً قيماً ينبغي تكديسه في تسيير أعمال أكثر إلحاحاً. |
One participant felt that the international community would not be able to negotiate a formal treaty until the problem had become more urgent. | UN | ورأى أحد المشاركين أن المجتمع الدولي لن يتمكن من التفاوض بشأن معاهدة رسمية قبل أن تصبح المشكلة أكثر إلحاحاً. |
As the number of brutal terrorist acts increased, it became all the more urgent for the international community to reaffirm its unified stand against terrorism. | UN | وكلما ازدادت أعمال الإرهاب عنفا يصبح من الأمور الأكثر إلحاحا أن يعيد المجتمع الدولي تأكيد موقفه المشترك المضاد للإرهاب. |
The delegations sponsoring the draft resolution, as well as the various Puerto Rican political forces, considered that such a review by the General Assembly was now more urgent than ever before. | UN | وأضاف أن الوفود المقدمة لمشروع القرار، فضلا عن مختلف القوى السياسية في بورتوريكو، ترى أن قيام الجمعية العامة بهذا الاستعراض يعد الآن أكثر إلحاحا من أي وقت مضى. |
The emergence of global governance is necessary; the need for regulation is more urgent and imperative than ever. | UN | وبروز الحوكمة العالمية أمر ضروري. والحاجة إلى التنظيم أصبحت اليوم أكثر إلحاحا وحتمية من أي وقت مضى. |
Every achievement cast the spotlight on new demands and uncovered failings that had been buried by other, more urgent, issues. | UN | فكل إنجاز يبرز مطالب وأوجه قصور جديدة لم تكن معروفة وكانت تغطّيها قضايا أخرى أكثر إلحاحا. |
The need for agreements on protection became more urgent as the number of protected persons continued to increase with each case. | UN | ولقد أصبحت الحاجة إلى ترتيبات الحماية أكثر إلحاحا لأن عددا من الأشخاص المشمولين بالحماية ما انفك يتزايد مع كل قضية. |
Some speakers cautioned that the current crisis would slow down the ongoing negotiations on strengthening regional integration, while others emphasized that the difficult global environment made stronger integration of the region a more urgent task. | UN | وحذر بعض المتكلمين من أن الأزمة الراهنة من شأنها أن تبطئ المفاوضات الجارية بشأن تعزيز التكامل الإقليمي، بينما أكد آخرون أن البيئة العالمية الصعبة تجعل تقوية التكامل في المنطقة مهمة أكثر إلحاحا. |
In this direction, nothing is more urgent than achieving sustainable development that faces the challenges of poverty and inequality. | UN | وفي هذا الاتجاه، ليس هناك ما هو أكثر إلحاحا من تحقيق التنمية المستدامة التي تواجه تحديات الفقر وعدم المساواة. |
Action in these fields by Haitian and international actors has become all the more urgent. | UN | وقد بات اتخاذ إجراءات في هذه الميادين من جانب الجهات الفاعلة الهايتية والدولية أكثر إلحاحا. |
Developing some basic market institutions, and, above all, a competitive environment has become even more urgent. | UN | وأصبح إنشاء مؤسسات سوق أساسية، وفي المقام الأول، تهيئة بيئة تنافسية أمرا أكثر إلحاحا. |
The challenges that have always faced us remain daunting. To a certain extent, their resolution has become more urgent since Copenhagen. | UN | والتحديات التي دأبنا على مواجهتها ما زالت هائلة، وأصبح حلها، إلى حد ما، أكثر إلحاحا منذ انعقاد مؤتمر قمة كوبنهاغن. |
The risk that such policies entail has led some specialists to conclude that nuclear deterrence in the current context is even more urgent than it was during the cold war. | UN | وقال إن الخطر الذي تنطوي عليه مثل هذه السياسات دفع بعض المتخصصين إلى القول بأن الردع النووي في السياق الحالي يعدّ أكثر إلحاحاً منه أثناء الحرب الباردة. |
Also, accumulated funds are an easy target for policymakers seeking resources for more urgent programmes. | UN | كما أن الأموال المتراكمة هي هدف سهل لواضعي السياسات الباحثين عن موارد لتنفيذ برامج أكثر إلحاحاً. |
This makes it all the more urgent that we get started as soon as possible. | UN | وهذا ما يجعل الأمر أكثر إلحاحاً لكي نبدأ العمل في أسرع وقت ممكن. |
The processing of such complaints would detract from other more urgent tasks of the Committee. | UN | وسيحوّل تجهيز هذا العدد من الشكاوى الاهتمام عن مهام اللجنة الأكثر إلحاحا. |
There is currently no more urgent task than to conclude the negotiations currently under way in Geneva on a comprehensive nuclear-test-ban treaty. | UN | ولا توجد حاليا مهمة أشد إلحاحا من مهمة اختتام المفاوضات الجارية حاليا في جنيف بشأن معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية. |
This makes international cooperation more urgent than ever. | UN | وهذا ما يجعل التعاون الدولي مطلوبا بدرجة ملحة أكثر من أي وقت مضى. |
The incumbent will enhance the existing capacity to address such cases on a more urgent basis. | UN | ومن شأن شاغل هذه الوظيفة أن يعزز القدرات الحالية لمعالجة هذه الحالات على أساس أكثر استعجالا. |
A concerted effort towards trade diversification is therefore all the more urgent. | UN | ومن ثم، فإن بذل جهود متضافرة في سبيل تنويع التجارة يصبح أمراً أكثر الحاحا. |
It thus becomes even more urgent that a comprehensive review also be undertaken to assess the impact that trade liberalization may have on the effective enjoyment of human rights, especially the rights enshrined in the Covenant. | UN | وبالتالي يصبح من الأمور الأكثر إلحاحاً أن يتم أيضاً إجراء استعراض شامل لتقييم ما قد يترتب على تحرير التجارة من أثر على التمتع بحقوق الإنسان تمتعاً فعالاً، وبخاصة الحقوق المجسّدة في العهد. |
So it is more urgent than ever that these Goals be reached on time. | UN | ولذلك، أصبح من الملح أكثر من أي وقت مضي بلوغ تلك الأهداف في الوقت المناسب. |
1. As the new century dawns, there can be no task more urgent for the United Nations than that fixed by the Millennium Summit, of rescuing more that one billion men, women and children from " abject and dehumanizing poverty " . | UN | 1 - مع بزوغ القرن الجديد، ليس للأمم المتحدة مهمة أعجل من المهمة التي حددتها قمة الألفية، في إنقاذ ما يزيد على بليون من الرجال، والنساء والأطفال من " الفقر المدقع الذي يمس بكرامة الإنسان " . |
In some countries much of the devastation caused by AIDS could have been averted or reduced if more urgent and purposeful national actions had been taken earlier. | UN | وربما كان في مقدور بعض البلدان تجنب هذا الخراب أو الحد منه، إن هي اتخذت في وقت باكر على الصعيد الوطني، إجراءات أكثر عجالة ودقة في تحديد الأغراض. |
Careful management was all the more urgent as those developments were taking place against a sombre macroeconomic and political backdrop. | UN | مما يجعل الادارة الدقيقة هي اﻷكثر الحاحا نظرا ﻷن تلك التطورات تقع في اطار خلفية اقتصادية كلية وسياسية قاتمة. |
The conclusion of the Doha Development Round, based on flexibility and constructive engagement, is therefore more urgent than ever before. | UN | وبناء عليه، من الملحّ أكثر من أي وقت مضى أن نختتم جولة الدوحة الإنمائية استنادا إلى المرونة والانخراط البنّاء. |
This has now become obvious and makes it even more urgent to take wide-ranging corrective measures. | UN | وقد اتضح هذا الأمر الآن بجلاء مما يجعل اتخاذ تدابير تصحيحية على نطاق واسع أمراً أشد إلحاحاً من ذي قبل. |
From the Palestinian perspective, the issue is more urgent as it has a direct bearing on the PA policy preference to reduce its exclusive reliance on the Israeli economy in many spheres. | UN | وتعتبر هذه القضية، من المنظور الفلسطيني، أشد الحاحاً ﻷنها تؤثر بصورة مباشرة على خيار السياسة العامة للسلطة الفلسطينية للحد من اعتمادها الحصري على الاقتصاد الاسرائيلي في العديد من المجالات. |