"most immediate" - Traduction Anglais en Arabe

    • الأكثر إلحاحا
        
    • الفورية
        
    • العاجلة للغاية
        
    • الأكثر إلحاحاً
        
    • الأكثر مباشرة
        
    • المباشرة الآن أكثر
        
    • تلبيتها بصورة عاجلة
        
    • الأهم والداهم
        
    • الأكثر سرعة
        
    • الأكثر فورية
        
    • الأشد إلحاحا
        
    • العاجلة إلى أقصى حد
        
    • أكثر الأخطار
        
    The United Nations has launched an initial appeal for $460 million to meet the most immediate needs. UN ووجهت الأمم المتحدة نداء أوليا بهدف جمع 460 مليون دولار لتلبية الاحتياجات الأكثر إلحاحا.
    It is currently the most powerful force in Somalia and the single most immediate threat to the existence of TFG. UN فالمحاكم تعد حاليا أقوى سلطة في الصومال والتهديد الوحيد الأكثر إلحاحا لوجود الحكومة الاتحادية الانتقالية.
    One of the most immediate options in the Sudan is to consolidate the prevailing peace and stability there. UN وأحد أهم الخيارات الفورية في السودان يتمثل في توطيد السلام والاستقرار السائدين في ذلك البلد.
    The present report contains a request for commitment authority with assessment for an amount of $205.4 million to cover the most immediate requirements for the United Nations Interim Transitional Administration in East Timor (UNTAET), pending the submission of detailed cost estimates to the General Assembly. UN يتضمن هذا التقرير طلب الدخول في التزام بمبلغ ٢٠٥,٤ مليون دولار، مع تحديد اﻷنصبة المقررة في هذا المبلغ لتغطية الاحتياجات العاجلة للغاية ﻹدارة اﻷمم المتحدة الانتقالية في تيمور الشرقية، ريثما يتم تقديم تقديرات التكاليف التفصيلية إلى الجمعية العامة.
    The most immediate priorities referred to the creation of literacy centres and the distribution of learning material. UN وتتصل الأولويات الأكثر إلحاحاً بإنشاء مراكز لمحو الأمية وتوزيع المواد التعليمية.
    The national report also points out that in Lithuania the most immediate social challenges include the developing of the well-being of the rural population, supporting large families and integrating socially vulnerable population groups into society. UN ويشير التقرير الوطني أيضا إلى أن التحديات الاجتماعية الأكثر مباشرة تشمل تنمية رفاهية السكان الريفيين، ودعم الأسر الكبيرة وإدماج الفئات الضعيفة من السكان في المجتمع.
    The most immediate hope for the surrounded in the forts, Open Subtitles الأمل الأكثر إلحاحا هو المحاصرين بالحصون.
    We are simply concerned with the best possible sequencing of measures so that the most immediate matters of saving lives and easing the suffering of the people of Darfur are taken care of first. UN ونحن مهتمون ببساطة بالتسلسل الأمثل للتدابير لكي تعالج أولا المسائل الأكثر إلحاحا مثل إنقاذ الأرواح وتخفيف معاناة الناس في دارفور.
    Among the most immediate needs are support for health, food insecurity, water and sanitation activities to mitigate water and vector-borne diseases. UN ومن بين الاحتياجات الأكثر إلحاحا دعم الأنشطة المتعلقة بالصحة، وانعدام الأمن الغذائي، والمياه، والمرافق الصحية من أجل التخفيف من حدة الأمراض المنقولة عن طريق المياه والناقلات الأخرى.
    The most immediate of these challenges includes continuing widespread poverty and unemployment in rural and urban areas coupled with rapid population growth. UN وتشمل التحديات الأكثر إلحاحا من بين هذه التحديات استمرار انتشار الفقر والبطالة على نطاق واسع في المناطق الريفية والحضرية والمقترن بنمو سكاني سريع.
    Because of the Mission’s size and complexity, it was necessary to grant the Secretary-General the authority he sought to enter into commitments with assessment to meet the most immediate requirements of the Mission. UN وأضاف أنه نظرا لضخامة البعثة وما تنطوي عليه من تعقيدات، فإنه من الضروري منح الأمين العام الإذن الذي طلبه للدخول في التزامات بأنصبة مقررة لمواجهة المتطلبات الأكثر إلحاحا للبعثة.
    A major and most immediate task for the Interim Government will be to start taking ownership of the solutions that must be found to the grave insecurity that continues to affect Iraq. UN ومن بين المهام الرئيسية الأكثر إلحاحا أمام الحكومة المؤقتة البدء في تولي مسؤولية البحث عن الحلول التي لا بد من إيجادها لحالة انعدام الأمن الخطيرة التي لا يزال العراق يشهدها.
    A larger allocation is required to meet the most immediate needs of power generation. UN وتلزم مخصصات أكبر لتلبية الاحتياجات الفورية الى أقصى حد في مجال توليد الطاقة.
    For both diseases, the most immediate and effective technologies for reducing mortality are those related to correct clinical management. UN ومن أهم التكنولوجيات الفورية والفعالة لتخفيض معدل الوفيات الناشئة عن هذين المرضين التكنولوجيات المتصلة بالادارة السريرية الصحيحة.
    Bearing in mind the extreme seriousness of this situation, the Security Council considers that at present the most immediate task is to respond to the massive humanitarian crisis created by the population movements. UN وإن مجلس اﻷمن إذ يضع في اعتباره هذه الحالة الشديدة الخطورة يعتبر أن المهمة الفورية التي يتعين القيام بها حاليا هي الاستجابة لﻷزمة اﻹنسانية الضخمة التي نجمت عن تنقلات السكان.
    5. Following the adoption of Security Council resolution 1272 (1999), the Controller requested, on 26 October 1999, the concurrence of the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions to enter into commitments in the amount of $50 million to meet the most immediate start-up costs of UNTAET. UN ٥ - بعد إصدار مجلس اﻷمن للقرار ١٢٧٢ )١٩٩٩(، طلب المراقب المالي في ٢٦ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٩ موافقة اللجنة الاستشارية لشؤون الادارة والميزانية على الدخول في التزامات بمبلغ ٥٠ مليون دولار لتغطية التكاليف العاجلة للغاية اللازمة لبدء اﻹدارة الانتقالية.
    The most immediate problem does not lie with gaps in the international legal framework. UN ولا تكمن المشكلة الأكثر إلحاحاً حالياً في الثغرات القائمة في الإطار القانوني الدولي.
    Finding effective solutions to those challenges and mobilizing collective action provides the most immediate and obvious reason for enhancing global governance and strengthening multilateral cooperation. UN وإيجاد حلول فعّالة لتلك التحديات وتعبئة عمل جماعي، يوفّران السبب الأكثر مباشرة ووضوحاً لتعزيز الحوكمة العالمية وتدعيم التعاون المتعدد الأطراف.
    The most immediate task was the reinforcement of the Palestinian economy to relieve it from its prolonged dependence on, and skewed integration with, the Israeli economy. UN 15- وأضاف أن المهمة المباشرة الآن أكثر من غيرها هي تعزيز الاقتصاد الفلسطيني للتخفيف من اعتماده المطول على الاقتصاد الإسرائيلي واندماجه المنحرف فيه.
    4. In the course of the security and safety assessment exercise during 2001, the Secretariat identified the most immediate short-term specific needs required to be addressed on an urgent basis. UN 4 - وخلال عملية تقييم الأمن والسلامة ، التي جرت خلال عام 2001، حددت الأمانة العامة أمس الحاجات القصيرة الأمد اللازم تلبيتها بصورة عاجلة.
    :: The non-proliferation by certain nuclear-weapon States is the most immediate and essential risk threatening the non-proliferation regime. UN :: إن طريقة عدم الانتشار التي تنفذها دول معينة حائزة للأسلحة النووية تُشكل الخطر الأهم والداهم الذي يهدد نظام عدم الانتشار.
    40. The most immediate and practical way in which the Authority has begun to implement its responsibilities under the Convention is through its programme of technical workshops. UN 40 - ومن الوسائل، الأكثر سرعة وعملية، التي شرعت من خلالها السلطة في تنفيذ مسؤولياتها بموجب الاتفاقية، تلك المتمثلة في برنامجها لحلقات العمل التقنية.
    Though the Maldives and other low-lying archipelagic nations may have to suffer the most immediate and the most extreme effects of a global sea-level rise, there is a potential danger to a significant portion of the world's population in the near future ... UN وعلى الرغم من أن ملديف وغيرها من الدول الأرخبيلية المنخفضة الموقع قد يتعين عليها أن تعاني من الآثار الأكثر فورية والأقوى لارتفاع منسوب البحار على نطاق عالمي، فإن في الإمكان حصول خطر على قسم كبير من سكان العالم في المستقبل القريب.
    32. With an initial funding target of $250 million, the Peacebuilding Fund focuses on stabilizing and strengthening Government institutions, thereby enhancing their capacity to sustain the peace process and to address their most immediate national needs as they emerge from conflicts. UN 32 - ويركز صندوق بناء السلام، الذي حُدد هدف تمويله الأولي بمبلغ 250 مليون دولار، على تثبيت المؤسسات الحكومية وتدعيمها، وبالتالي تعزيز قدرة الحكومات على إدامة عملية السلام وتلبية الاحتياجات الأشد إلحاحا لبلدانها لدى خروجها من النزاعات.
    His delegation supported the Secretary-General's request for authority to enter into commitments with assessment to meet the Mission's most immediate anticipated requirements. UN ويؤيد وفده طلب الأمين العام بالإذن له بالدخول في التزامات لتلبية احتياجات البعثة المتوقعة العاجلة إلى أقصى حد.
    Currently, the most immediate threat to stability in Sierra Leone is the worsening youth employment situation. UN وإن أكثر الأخطار تهديدا لاستقرار سيراليون حاليا هو بطالة الشباب التي تزداد حدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus