Hundreds of them were affected by the use of poisonous substances and 19, most of whom were women, died. | UN | وتأثر المئات منهم من المواد السامة التي استخدمت أثناءها وتوفي 19 شخصاً آخرين كان معظمهم من النساء. |
Some 200 people, most of whom were Bosnian refugees, disabled or elderly, were cared for in two institutions. | UN | وتقدم الرعاية في مؤسستين إلى نحو 200 شخص، معظمهم من لاجئي البوسنة أو المعوقين أو كبار السن. |
Individual integration programmes were available for refugees and other persons in need of international protection, most of whom were from Chechnya. | UN | وبرامج إدماج الأفراد متاحة للمهاجرين وغيرهم من الأشخاص الذين هم بحاجة للحماية الدولية ومعظمهم من الشيشان. |
It was also addressing the situation of Indonesian migrant workers, most of whom were women. | UN | كما إن إندونيسيا تعالج حالة العمال الإندونيسيين المهاجرين، ومعظمهم من النساء. |
:: Goal 8. The Society has more than 9,000 volunteer members, most of whom were university students, working to contribute to social development in the country. | UN | الهدف 8: تضم الجمعية أكثر من 000 9 عضوا متطوعا، أغلبهم من الطلبة الجامعيين، يعملون للمساهمة في التنمية الاجتماعية في البلد. |
Instead of providing employment, that privatization effort had led to the massive dismissal of many medical doctors, most of whom were women, and of technical medical personnel. | UN | وبدل أن تؤدي هذه الخصخصة إلى توفير فرص للعمل، أدت إلى تسريح واسع النطاق للكثيرين من الأطباء، وأغلبهم من النساء، ومن الموظفين الطبيين الفنيين. |
The report referred to around 700,000 migrants but alternative sources suggested a higher figure of around one million, most of whom were men. | UN | وأضافت أن التقرير أشار إلى وجود نحو 000 700 مهاجر، لكن تقترح مصادر بديلة رقماً أعلى يبلغ نحو مليون، معظمهم من النساء. |
That aggression caused the deaths of over 1,400 Palestinian civilians, most of whom were noncombatants, including women and children, not to mention the thousands of injured and the essential infrastructure that was totally or partially destroyed. | UN | لقد أودى ذلك العدوان بأرواح أكثر من 400 1 مدني فلسطيني، معظمهم من غير المقاتلين، بما في ذلك النساء والأطفال، فضلا عن إصابة الآلاف بجراح والتدمير الكلي أو الجزئي للبنية التحتية الأساسية. |
Beneficiaries of school feeding in Kenya totalled more than 1.9 million children, most of whom were girls. | UN | ويزيد مجموع عدد المستفيدين من التغذية المدرسية في كينيا على 1.9 مليون طفل، معظمهم من الفتيات. |
However, Israel has released only 250 Palestinians, most of whom were common law prisoners detained for short periods. | UN | بيد أن إسرائيل لم تطلق سراح إلا ٢٥٠ سجينا فلسطينيا، معظمهم من السجناء العاديين الذين كانوا محتجزين لفترات قصيرة. |
In Nepalgunj she also visited the local prison, where she held discussions with a group of inmates, most of whom were being held in preventive detention. | UN | وزارت في نيبالغونج أيضاً السجن المحلي، وتحدثت هناك مع عدد من المساجين معظمهم من المحتجزين احتجازاً احتياطياً. |
The Department had about 20 staff, most of whom were women, but efforts were under way to recruit more men. | UN | ولدى الإدارة نحو 20 موظفا معظمهم من النساء، ولكن الجهود تُبذل الآن لتوظيف المزيد من الرجال. |
In addition, the social pension was available to all persons not covered by any other social security scheme, most of whom were women. | UN | كما يحصل جميع الأشخاص الذين ليست لديهم تأمينات اجتماعية على معاش اجتماعي، ومعظمهم من النساء. |
It was also deeply concerned at the precarious situation and vulnerability of domestic workers, most of whom were migrant women. | UN | كما أعربت عن بالغ قلقها إزاء الأحوال الهشة والرديئة التي يعيشها خدم المنازل، ومعظمهم من العاملات المهاجرات. |
Israeli military helicopters then pursued the fleeing inhabitants, most of whom were children under 15 years of age, firing on them with heavy machine-guns with the support of bombs and rockets. | UN | وبعد ذلك قامت الطوافات العسكرية الاسرائيلية بملاحقة الهاربين، ومعظمهم من اﻷولاد دون الخامسة عشرة من العمر، بإطلاق نيران رشاشاتها الثقيلة عليهم مستعملة القنابل المضيئة والكشافات ﻹنارة المنطقة. |
A few countries provided information on the nationality of the perpetrators of firearms-related offences, most of whom were nationals of the reporting country, and in some cases nationals of neighbouring countries. | UN | وقدَّم عدد محدود من البلدان معلومات عن جنسية مرتكبي الجرائم المتصلة بالأسلحة النارية، ومعظمهم من مواطني الدولة المبلِّغة، وفي بعض الحالات، من مواطني البلدان المجاورة. |
The aggression against Gaza carried out at the end of 2008 quickly turned into a human tragedy and resulted in the deaths of nearly 1,400 people, most of whom were women and children, as the result of phosphate bombs. | UN | إن العدوان الذي وقع على غزة في نهاية عام 2008 سرعان ما انقلب إلى مأساة إنسانية ونتج عنه مقتل 400 1 شخص، أغلبهم من النساء والأطفال، بفعل قنابل الفوسفور. |
The life of the disadvantaged and vulnerable, most of whom were poor women, had been substantially improved. | UN | وقد تحسنت كثيرا حياة المحرومين والضعفاء وأغلبيتهم من النساء الفقيرات. |
Lack of knowledge of business processes among staff members, most of whom were newly recruited. | UN | عدم إلمام الموظفين بالعمليات التجارية لأن معظمهم كانوا معينين حديثاً |
The spread of regional and national conflicts was giving rise to a growing number of refugees and displaced persons, most of whom were women and children. | UN | وأوضحت أن كثرة الصراعات الإقليمية والوطنية أدت إلى مضاعفة أعداد اللاجئين والمشردين الذين غالبيتهم من النساء والأطفال. |
Moreover, on 31 July 2005, the Government had rounded up procurers and the clients of prostitutes and had taken large numbers of prostitutes, most of whom were minors, into care. | UN | وعلاوة على ذلك، قامت الحكومة في 31 تموز/يوليه 2005 بجمع القوادين وعملاء العاهرات. وأخذت عددا كبيرا من العاهرات، معظمهن من القاصرات، إلى دور الرعاية. |
All of those organizations were managed by women, most of whom were mothers of modest station. | UN | إن هذه المؤسسات تديرها النساء ومعظمهن من ربات اﻷسر اللائي ينتمين الى فئة اجتماعية متواضعة نسبيا. |
51. The Special Rapporteur was surprised at the number of soldiers, most of whom were from Équateur province, who had been deprived of their liberty, some for nearly a year, without a trial. | UN | ٥١ - واسترعى انتباه المقرر الخاص العدد الكبير من العسكريين، الذين ينتمي معظمهم إلى منطقة إكوادور، وقد حُرموا من حرياتهم، وما برح بعضهم منذ ما يقرب من عام، دون محاكمة. |
The majority of current arrivals are women, most of whom were smuggled out of the Democratic People's Republic of Korea or other countries by " brokers " as part of the cross-border process that ultimately leads them to the final country of settlement. | UN | وكانت أغلبية الوافدين نساء، أكثريتهم هُرِّبن إلى خارج جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية أو بلدان أخرى عن طريق " سماسرة " في إطار عملية عبور الحدود تؤدي بهم في نهاية المطاف إلى بلد الاستيطان النهائي. |
Most of the other reported cases allegedly occurred in 1986 and between 1989 and 1991, and concerned persons of Afghan nationality with refugee status in Pakistan, most of whom were said to have been affiliated with the “Harakate Inghilabe Islami” party of Afghanistan. | UN | وأُدعي أن معظم الحالات اﻷخرى المبلغ عنها قد حدثت في عام ٦٨٩١ وبين عامي ٩٨٩١ و١٩٩١، وأنها تتعلق بأشخاص يحملون الجنسية اﻷفغانية ولهم مركز اللاجئ في باكستان، ويقال إن معظمهم ينتمي إلى حزب " حركة الانقلاب الاسلامي " اﻷفغانية. |
All the 15 witnesses were southern Bhutanese of Nepalese origin, most of whom were erstwhile collaborators of Rizal who had come forward to give evidence against him. | UN | وكان جميع الشهود الخمسة عشر بوتانيين جنوبيين من أصل نيبالي، وكان معظمهم من معاوني ريزال السابقين الذين قدموا لﻹدلاء باثبات ضده. |
Between May 2003 and April 2004, visas were denied to 21 Cuban sports officials, most of whom were due to attend major events or meetings in the United States. | UN | ففي الفترة الممتدة من أيار/مايو 2003 إلى نيسان/أبريل 2004 ، رٌفض منح لتأشيرة دخول لواحد وعشرين من المسؤولين الرياضيين الكوبيين، كان أغلبهم ينوي تغطية أحداث واجتماعات مهمة في الولايات المتحدة. |