"most pressing challenges" - Traduction Anglais en Arabe

    • أكثر التحديات إلحاحا
        
    • التحديات الأكثر إلحاحا
        
    • أكثر التحديات الملحة
        
    • التحديات الملحة التي
        
    • أكثر التحديات إلحاحاً
        
    • للتحديات الملحة
        
    One of the most pressing challenges at present is the drought in the Horn of Africa, which is directly affecting the children of the region. UN ويتمثل أحد أكثر التحديات إلحاحا حاليا في الجفاف في القرن الأفريقي الذي يؤثر بشكل مباشر على الأطفال في المنطقة.
    Disarmament and non-proliferation are among the most pressing challenges of our time. UN إن نزع السلاح وعدم الانتشار هما من أكثر التحديات إلحاحا في عصرنا.
    International humanitarian access and freedom of movement across the de facto border remain the most pressing challenges. UN وتظل إمكانية وصول المنظمات الإنسانية الدولية وحرية التنقل عبر الحدود القائمة بأمر الواقع، أكثر التحديات إلحاحا.
    It is one of the most open United Nations meetings, bringing together stakeholders from across the spectrum to engage in the most pressing challenges facing human settlements. UN وهو أحد اجتماعات الأمم المتحدة الأكثر انفتاحا، حيث يجمع بين الجهات المعنية من مختلف المشارب للمشاركة في معالجة التحديات الأكثر إلحاحا التي تواجه المستوطنات البشرية.
    In addition, I would note that the non-compliance of States with their international obligations and the unchecked dissemination of nuclear-fuel-cycle capabilities have become among the most pressing challenges in the nuclear non-proliferation field. UN وبالإضافة إلى ذلك، ألاحظ أن عدم امتثال الدول لالتزاماتها الدولية وانتشار قدرات دورة الوقود النووية بلا ضوابط أصبحا ضمن أكثر التحديات الملحة في ميدان منع الانتشار النووي.
    Seizing the opportunities offered by the digital revolution is one of the most pressing challenges we face. UN ويعتبر اغتنام الفرص التي تتيحها الثورة الرقمية من أهم التحديات الملحة التي نواجهها.
    The entrenchment of a universal human rights culture worldwide remained one of the most pressing challenges of the human rights movement. UN ويظل تجذر ثقافةٍ عالميةٍ لحقوق الإنسان أحد أكثر التحديات إلحاحاً لحركة حقوق الإنسان.
    In addition, capacity-building for national institutions will be supported through research on gender relations in the region as a means to help those institutions to become better positioned to deploy their own efforts to deal with the most pressing challenges involved in combating poverty and achieving development with equity, as well as other challenges related to institutional affairs and political participation. UN علاوة على ذلك، سوف يقدم الدعم لبناء قدرات المؤسسات الوطنية من خلال إجراء بحوث بشأن العلاقات بين الجنسين في المنطقة كوسيلة لمعاونة هذه المؤسسات على أن تصبح في وضع أفضل لاستغلال جهودها الخاصة في التصدي للتحديات الملحة الكامنة في مكافحة الفقر وتحقيق التنمية مع العدالة الاجتماعية، وكذلك التصدي للتحديات الأخرى ذات الصلة بالشؤون المؤسسية والمشاركة السياسية.
    Unemployment remained one of the most pressing challenges to development and poverty eradication. UN ولا تزال البطالة تشكل تحديا من أكثر التحديات إلحاحا أمام تحقيق التنمية والقضاء على الفقر.
    The Millennium Declaration was a clear manifestation of the ability of the Organization to take up new tasks and confront the most pressing challenges. UN لقد أتى إعلان الألفية برهانا واضحا على قدرة المنظمة على الاضطلاع بمهام جديدة ومواجهة أكثر التحديات إلحاحا.
    Overcoming decades of inter- and intra-ethnic mistrust and discrimination remains one of the most pressing challenges to Myanmar's nation-building today. UN ولا يزال التغلب على عقود من انعدام الثقة والتمييز بين الأعراق وداخلها واحدا من أكثر التحديات إلحاحا في إطار بناء الدولة في ميانمار اليوم.
    21. Neglected infrastructure remains one of the most pressing challenges facing the Palestinian Authority. UN ٢١ - لا تزال الهياكل اﻷساسية التي تعرضت لﻹهمال من أكثر التحديات إلحاحا أمام السلطة الفلسطينية.
    Some of the most pressing challenges facing the Convention include the failure by some States to comply with their clearance and stockpile destruction obligations, the need to provide more effective assistance to victim survivors, and promoting universalization of the Convention. UN من بين أكثر التحديات إلحاحا التي تواجه الاتفاقية عدم امتثال بعض الدول لالتزاماتها المتعلقة بإزالة الألغام وتدمير المخزون منها والحاجة إلى تقديم مساعدة أكثر فعالية للناجين من ضحايا الألغام والتشجيع على تحقيق الانضمام العالمي إلى الاتفاقية.
    The Secretary-General's first official visit to Austria last June gave us an opportunity to discuss the most pressing challenges facing the United Nations in the post-communist era. UN لقد أتاحت لنا الزيارة الرسمية اﻷولى التي قام بها اﻷمين العام للنمسا في حزيران/يونيه الماضي الفرصة لمناقشة أكثر التحديات إلحاحا أمام اﻷمم المتحدة في فترة ما بعد الشيوعية.
    64. The most pressing challenges currently facing the Division were connected with the exponential and ongoing increase in the servicing requirements of the Human Rights Council and its subsidiary bodies. UN 64 - وتتصل أكثر التحديات إلحاحا التي تواجهها الشعبة حاليا بالتزايد التصاعدي والمتواصل في احتياجات مجلس حقوق الإنسان وهيئاته الفرعية من الخدمات.
    22. The plight of children is among the most pressing challenges currently facing Sierra Leone. The United Nations, in particular UNICEF, will continue to assist the Government in its efforts in that regard. UN ٢٢ - وتعتبر حالة اﻷطفال من أكثر التحديات إلحاحا في الوقت الراهن التي تواجه سيراليون وستواصل اﻷمم المتحدة ولا سيما اليونيسيف، تقديم المساعدة إلى الحكومة في الجهود المبذولة في هذا الصدد.
    The Institute focuses on the most pressing challenges facing global peace and security and forge collective action for a safer and better world. UN يركز المعهد على التحديات الأكثر إلحاحا التي تواجه السلام والأمن العالميين ويؤسس للعمل الجماعي من أجل إقامة عالم أكثر أمنا وأفضل حالا.
    Subsession 4.1. Panel discussion " What are the most pressing challenges facing sustainable forest management? " UN الجلسة الفرعية 4-1 حلقة نقاش بعنوان " ما هي التحديات الأكثر إلحاحا التي تواجه الإدارة المستدامة للغابات؟ "
    The 48 small States members of the World Bank, which include small island countries, gather at the Small States Forum to discuss their most pressing challenges and to hold themselves and their partners accountable for progress. UN وتجتمع الدول الصغيرة الـ 48 الأعضاء في البنك الدولي، التي تشمل بلدانا جزرية صغيرة، في منتدى الدول الصغيرة لمناقشة التحديات الأكثر إلحاحا التي تواجهها ولتضع نفسها وشركاءها في موقع المساءلة عن التقدم المحرز.
    In his address to the Commission, the President of Colombia drew attention to the right to the city, which was one of the most pressing challenges facing humanity in the twenty-first century and which should be protected as it affected the dignity of all human beings. UN في خطابه الذى أدلى به للجنه، وجه رئيس كولومبيا الانتباه إلى الحق في المدينة، وهو أحد أكثر التحديات الملحة التي تواجه البشرية في القرن الحادي والعشرين، والتي ينبغي حمايته إذ أنه يؤثر على كرامة جميع بني البشر.
    Secondly, in the global context, recent developments highlight the fact that non-compliance of States with their international obligations and the misuse and unchecked dissemination of nuclear fuel cycle capabilities have become among the most pressing challenges in the nuclear non-proliferation field. UN ثانيا، في السياق العالمي، تبرز التطورات الأخيرة حقيقة أن عدم امتثال الدول لالتزاماتها الدولية وإساءة استخدام قدرات دورة الوقود النووي ونشرها دونما كابح أصبحت من بين أكثر التحديات الملحة في ميدان عدم الانتشار النووي.
    The need for a constructive North-South dialogue to be reactivated has therefore become urgent, and has certainly become one of the most pressing challenges we face in elaborating our agenda for development. UN ولذلك أصبحت الحاجة ملحة ﻹعادة تنشيط الحوار البنﱠاء بين الشمال والجنوب، كما أصبحت بالتأكيد أحد التحديات الملحة التي نواجهها في صياغة خطتنا من أجل التنمية.
    The plight of the urban poor presents one of the most pressing challenges to security of tenure, especially in an increasingly urbanized world. UN وتشكل محنة فقراء الحضر أحد أكثر التحديات إلحاحاً في مجال أمن الحيازة، وبخاصة في عالمٍ يتزايد توسّعه الحضري.
    In addition, capacity-building for national institutions will be supported through research on gender relations in the region as a means to help those institutions to become better positioned to deploy their own efforts to deal with the most pressing challenges involved in combating poverty and achieving development with equity, as well as other challenges related to institutional affairs and political participation. UN علاوة على ذلك، سوف يقدم الدعم لبناء قدرات المؤسسات الوطنية من خلال إجراء بحوث بشأن العلاقات بين الجنسين في المنطقة كوسيلة لمعاونة هذه المؤسسات على أن تصبح في وضع أفضل لاستغلال جهودها الخاصة في التصدي للتحديات الملحة الكامنة في مكافحة الفقر وتحقيق التنمية مع العدالة الاجتماعية، وكذلك التصدي للتحديات الأخرى ذات الصلة بالشؤون المؤسسية والمشاركة السياسية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus