"move away from" - Dictionnaire anglais arabe

    "move away from" - Traduction Anglais en Arabe

    • الابتعاد عن
        
    • الانتقال من
        
    • التخلي عن
        
    • التحول من
        
    • تبتعد عن
        
    • التحول عن
        
    • للانتقال من
        
    • يبتعد عن
        
    • والابتعاد عن
        
    • التحرر من
        
    • ابتعدي عن
        
    • إبتعد من
        
    • تحولاً عن
        
    • بالابتعاد عن
        
    • للابتعاد عن
        
    Clearly, we must help countries to move away from an existence marked by pervasive violence and emergency to a life of peace. UN ومن الجلي أنه يجب علينا أن نساعد البلدان في الابتعاد عن وجود يتسم بانتشار العنف والطوارئ إلى حياة يسودها السلام.
    There had therefore been a move away from retribution towards reintegration of young offenders in their communities in Tonga. UN ولذلك بدأ الابتعاد عن مسألة العقاب والتحرك صوب إعادة إدماج المجرمين الشباب في مجتمعاتهم المحلية في تونغا.
    At some point the international reserve system will have to move away from the dominance of the United States dollar, but a clear alternative has yet to emerge. UN وفي مرحلة ما، سيتعين على نظام الاحتياطي الدولي الابتعاد عن هيمنة دولار الولايات المتحدة، ولكن لم يظهر بعد بديل واضح له.
    The move away from project to programme and policy funding is likely to make this task more difficult. UN وهناك احتمال أن يجعل الانتقال من تمويل المشاريع الى تمويل البرامج والسياسات هذه المهمة أكثر صعوبة.
    There continues to be a need to move away from the one-size-fits-all approach to development, which remains persistent. UN ولا تزال هناك حاجة إلى التخلي عن النهج الذي يوحي بوجود نموذج إنمائي موحد صالح للجميع.
    Experience has shown that there is a need for more analytical preparatory work and to move away from a general to a sector-specific approach. UN ويتضح من التجارب السابقة الحاجة إلى مزيد من العمل التحضيري التحليلي، وضرورة التحول من نهج عام الى نهج قطاعي محدد.
    The nuclear-weapon States should move away from rhetoric and begin to make concrete disarmament efforts. UN وينبغي للدول الحائزة للأسلحة النووية أن تبتعد عن الخطابة وأن تبدأ ببذل جهود ملموسة لنـزع السلاح.
    First, many countries have not been able to move away from those primary commodities for which markets are relatively stagnant or declining. UN :: أولاً، لم تتمكن بلدان كثيرة من التحول عن السلع الأساسية الأولية التي تواجه أسواقها ركودا أو تدنيا نسبيين.
    It was important to move away from a narrow focus on economic growth and invest in conflict prevention and peacebuilding efforts by strengthening the security, justice and employment apparatus in fragile States. UN ومن المهم الابتعاد عن ضيق التركيز على النمو الاقتصادي والاستثمار في الجهود الرامية إلى منع نشوب النزاعات وبناء السلام عن طريق تعزيز أجهزة الأمن والقضاء والعمل في الدول الهشة.
    The United Nations must defend the already achieved level of civilized relations among nations, a key factor of which is the move away from violence towards the self-determination of nations, democracy and material prosperity. UN ولا بد للأمم المتحدة أن تدافع عن ذلك المستوى من العلاقات المتحضرة فيما بين الدول الذي تحقق بالفعل، ومن علاماته الرئيسية الابتعاد عن العنف وصولاً إلى تقرير المصير والديمقراطية والرفاه المادي.
    Africa desires to move away from aid dependency in future. UN وترغب أفريقيا في الابتعاد عن الاعتماد على المعونة في المستقبل.
    There is a general recognition that there is a move away from existing classical mapping approaches towards the production of spatial data and information as useful commodities. UN ومن المتعارَف عليه عموما أن ثمة نـزعة نحو الابتعاد عن النهوج التقليدية الموجودة لرسم الخرائط والاتجاه نحو إنتاج بيانات ومعلومات مكانية بوصفها سلعًا مفيدة.
    Furthermore, energy supply shocks, beginning with the oil crisis in 1973, have alerted policymakers, in developed and developing countries alike, of the need to move away from reliance on a single source of energy. UN وعلاوة على ذلك، أنذرت صدمات الإمداد بالطاقة، بدءاً بأزمة النفط في عام 1973، صانعي السياسات في البلدان المتقدمة والنامية على السواء بالحاجة إلى الابتعاد عن الاعتماد على مصدر واحد للطاقة.
    The confluence proposal discussed below was designed to move away from the traditional performance measurements in recognition of that difficulty. UN وقد أعد المقترح القائم على مجموعة عوامل والآتي بيانه بغية الابتعاد عن مقاييس الأداء التقليدية اعترافا منه بتلك الصعوبة.
    It marks a move away from a welfarebased health policy towards one focused on the rights of persons. UN وتم الانتقال من نظام قائم على مفهوم المساعدة إلى نظام قائم على حقوق الفرد.
    In order for development to be sustainable, it was necessary to move away from the use of natural resources to the use of knowledge. UN وحتى تكون التنمية مستدامة، يجب الانتقال من استخدام الموارد الطبيعية إلى استخدام المعرفة.
    The first was a move away from confidential procedures to more transparent procedures. UN أولهما الاتجاه نحو التخلي عن الإجراءات السرية والاستعاضة عنها بإجراءات أكثر شفافية.
    There is a need to move away from fossil fuels because they contribute to climate change. UN وثمة حاجة إلى التخلي عن الوقود الأحفوري باعتباره عاملا مساهما في تغير المناخ.
    In addition, the trend to move away from conscription towards volunteer, professional armed forces in recent years is noteworthy. UN وبالإضافة إلى ذلك، يلاحظ في السنوات الأخيرة التحول من التجنيد إلى التطوع في قوات مسلحة محترفة.
    It must move away from the partisan hostility that has taken over its Middle East agenda. UN ويجب أن تبتعد عن العداء والانحياز اللذين سيطرا على جدول أعمالها في الشرق الأوسط.
    For a large number of developing countries, which had not been able to move away from primary commodities, markets were stagnant and prices declining. UN فقد كانت الأسواق راكدة وشهدت الأسعار انخفاضاً في عدد كبير من البلدان النامية التي لم تستطع التحول عن الاتجار في السلع الأولية.
    It is time to move away from repetitive meetings and conferences to specific achievements, avoiding all kinds of bureaucracy, particularly financial bureaucracy. UN فالوقت قد حان للانتقال من مرحلة الاجتماعات والمؤتمرات المتكررة إلى تحقيق إنجازات محددة، وتلافي البيروقراطية بكافة أنواعها، ولا سيما البيروقراطية المالية.
    Furthermore, it should focus on implementation and move away from repetitive annual debates. UN ومن المتعين على هذا المجلس، علاوة على ذلك، أن يركز على التنفيذ وأن يبتعد عن المناقشات السنوية المتكررة.
    We should aim to have a genuine debate about the Council's work and move away from a fixation with the report itself. UN وينبغي أن نهدف إلى إجراء مناقشة حقيقية بشأن عمل المجلس، والابتعاد عن الكلام السلبي عن التقرير نفسه.
    First, the global trend towards deregulation is a move away from widespread government failure. UN فأولا يمثل الاتجاه العالمي نحو التحرر من القيود خطوة للابتعاد عن الإخفاق الحكومي الواسع الانتشار.
    Yeah, Kenzi just move away from the speaker. Open Subtitles نعم كينزي فقط ابتعدي عن السماعات
    move away from the fucking car. Open Subtitles إبتعد من السيارة اللعينة.
    There appears to be a move away from doctrines which involve focusing on the scope of the rights granted by an IPR towards an open inquiry into the purpose of conduct engaged in by IP holders, licensors or licensees and their effect upon competition within the overall legal and economic context. UN 33- ويبدو أن ثمة تحولاً عن المذاهب التي تنطوي على التركيز على نطاق الحقوق الممنوحة بموجب حق من حقوق الملكية الفكرية وذلك في اتجاه إجراء تحقيق مفتوح يتناول الغرض من التصرف الذي يقوم به أصحاب الملكية الفكرية والمرخِّصون أو المرخَّص لهم وتأثير ذلك على المنافسة في السياق القانوني والاقتصادي العام.
    37. The third transition was the " environmental transition " , which involved a move away from environmental destruction and towards sustainability. UN 37- التحوّل الثالث هو " التحوّل البيئي " ، الذي يتعلق بالابتعاد عن تدمير البيئة والاتجاه صوب الاستدامة البيئية.
    There is a move away from per se rules applied to particular forms of conduct. UN وقد بدأ التحرك للابتعاد عن القواعد في حد ذاتها، التي تطبق على أشكال بعينها من السلوك.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus