In consequence, dominance can derive from a combination of a number of factors which, if taken separately, would not necessarily be determinative. | UN | ونتيجة لذلك، يمكن أن تُستمد الهيمنة من مزيج مؤلف من عدد من العوامل لن تكون بالضرورة حاسمة إذا أُخذ كل عامل على حدة. |
Therefore, the advisory opinions would not necessarily be a deterrent to further litigation. | UN | وخلصوا من ذلك إلى أن الفتاوى لن تكون بالضرورة رادعا لنشوء خصومات أخرى. |
Therefore, the advisory opinions would not necessarily be a deterrent to further litigation. | UN | وخلصوا من ذلك إلى أن الفتاوى لن تكون بالضرورة رادعا لنشوء خصومات أخرى. |
However, it would not necessarily be the case that higher volatility would result therefrom, if the economic environment is stable. | UN | غير أن الوضع لن يكون بالضرورة هو أنه ستنتج عن ذلك زيادة التقلبات اذا كانت البيئة الاقتصادية مستقرة. |
What was acceptable in one society might not necessarily be so in others and should not be imposed on them. | UN | وإن ما هو مقبول بالنسبة لمجتمع لا يكون بالضرورة مقبولا لدى المجتمعات اﻷخرى، كما لا يجب فرضه عليها. |
Friendship is that bond which must necessarily be based on solidarity, and, in Paraguay, we believe that it is high time for the world to make it happen. | UN | الصداقة هي الرابطة التي يجب بالضرورة أن تقوم على التضامن، ونحن في باراغواي نؤمن بأنه قد حان الوقت لكي يحقق العالم ذلك. |
The Agency would not necessarily be aware of the return of any registered refugees who did not request the transfer of their registration records. | UN | وليس من الضروري أن تكون الوكالة على علم بعودة أي لاجئين مسجلين لم يطلبوا تحويل سجلات تسجيلهم. |
In order for such an act to have legal effect, the addressee or beneficiary State or States must necessarily be aware of it. | UN | فحتى يكون لفعل كهذا أثر قانوني، ويجب على الدولة أو الدول المخاطبة أو المستفيدة أن تكون بالضرورة على علم به. |
Those members stressed that some issues raised by the organizations might not necessarily be relevant to the margin measurement. | UN | وشدد هؤلاء الأعضاء على أن بعض المسائل التي أثارتها المنظمات قد لا تكون بالضرورة ذات صلة بقياس الهامش. |
The geopolitical realities of today might not necessarily be the geopolitical realities of tomorrow. | UN | والحقائق الواقعة الجيوسياسية اليوم قد لا تكون بالضرورة الحقائق الواقعة الجيوسياسية غدا. |
Therefore, participation on all levels must necessarily be the driving principle of decisions and policies. | UN | ومن ثم، فإن المشاركة على جميع الصعد لا بد أن تكون بالضرورة المبدأ الدافع للقرارات والسياسات. |
Some participants, however, were concerned that such a mechanism would not necessarily be cheaper or faster than international arbitration. | UN | غير أن بعض المشاركين أبدوا قلقاً من أن مثل هذه الآلية قد لا تكون بالضرورة أرخص أو أسرع من التحكيم الدولي. |
We must understand them and find appropriate solutions, which may not necessarily be in the form of violent responses. | UN | فلا بد أن نفهمها وأن نجد الحلول الملائمة لها، والتي قد لا تكون بالضرورة في شكل ردود عنيفة. |
What might be perceived as environmentally sound today may not necessarily be so tomorrow. | UN | فما قد ينظر إليه اليوم على أنه سليم بيئيا قد لا يكون بالضرورة كذلك في الغد. |
However, if such resources were not forthcoming, that would not necessarily be a reason for funding the activities from the regular budget. | UN | ولكنه إذا لم تتوفر مثل هذه الموارد، فإن ذلك لن يكون بالضرورة سبباً لتمويل اﻷنشطة من الميزانية العادية. |
In conclusion, development opportunities are a moving target in the sense that what worked yesterday will not work today and what is working today will not necessarily be effective tomorrow. | UN | وختاماً، فإن فرص التنمية هي هدف متحرك بمعنى أن ما كان صالحاً البارحة لم يعد صالحاً اليوم وإن ما هو صالح اليوم لن يكون بالضرورة فعالاً غداً. |
Moreover, treaty provisions that continued in operation might not necessarily be applied unchanged. | UN | وعلاوة على ذلك، لا يلزم بالضرورة أن تطبق دون تغيير أية أحكام تعاهدية لا يتوقف نفاذها. |
All member States obviously have priorities, but different priorities need not necessarily be mutually exclusive. | UN | واضح أن كل الوفود لديها أولويات، ولكن الأولويات على اختلافها لا ينبغي بالضرورة أن يلغي بعضها بعضاً. |
The Agency would not necessarily be aware of the return of any registered refugees who did not request the provision of services. | UN | وليس من الضروري أن تكون الوكالة على وعي بعودة أي لاجئين مسجلين لم يطلبوا تقديم الخدمات. |
An automated computer system might be part of an information system, but that need not necessarily be the case. | UN | وقد يكون النظام الحاسوبي المؤتمت جزءا من نظام للمعلومات، ولكن ليس من الضروري أن يكون الأمر كذلك. |
The assessment was prepared under the responsibility of Ambassador Robert R. Fowler, and should not necessarily be considered as representative of the views of the Security Council or its members. | UN | وقد تم إعداد التقييم على مسؤولية السفير روبرت فاولر، ولا يتعين بالضرورة اعتباره ممثلا ﻵراء مجلس اﻷمن أو آراء أعضائه. |
Detailed requirements on the nature of appropriate cooperation between States would not necessarily be the best type of provision, however. | UN | غير أن المتطلبات التفصيلية بشأن طبيعة التعاون المناسب بين الدول لا تمثل بالضرورة أفضل حكم في هذا الصدد. |
It also justified the Commission’s choice of habitual residence as the primary criterion for determining the nationality of individuals, a presumption that would not necessarily be made outside the context of a succession of States. | UN | كما يبرر اختيار اللجنة لمعيار الإقامة الاعتيادية معيارا أوليا في تحديد جنسية الأفراد، وهي قرينة لن تقوم بالضرورة خارج سياق خلافة الدول. |
If a prosecutor did not have the jurisdiction to deal with a certain case, the trial would not necessarily be referred to a military court. | UN | فإذا لم يكن لدى القاضي صلاحية النظر في قضية معيّنة، فإن المحاكمة لن تُحال بالضرورة إلى محكمة عسكرية. |
Concern was expressed that those proposals would not be consistent with the fact that an appointing authority would not necessarily be designated in each case. | UN | وأُعرِب عن شاغل مفاده أن هذه الاقتراحات لن تكون متّسقة مع كون سلطة التعيين لا تُسمّى بالضرورة في كل حالة. |
All students of Africa's development prospects agree that the diversification of production and exports must necessarily be an integral part of any strategy for economic recovery and growth. | UN | ويتفق جميع من يدرسون احتمالات التنمية في افريقيا على أن تنويع الانتاج والصادرات يجب أن يشكل بالضرورة جزءا لا يتجزأ من أي استراتيجية لﻹنعاش الاقتصادي والنمو. |
It should not necessarily be considered as representative of the views of the Security Council or its members. | UN | ويتعين ألا يعتبر بالضرورة ممثلا ﻵراء مجلس اﻷمن أو آراء أعضائه. |
It may even be inferred from acts which would not necessarily be listed in article 4, paragraph 2 of its Statute. | UN | بل يمكن استنتاجها من أفعال غير منصوص عليها بالضرورة في الفقرة 2 من المادة 4 من نظامها الأساسي(61). |