"necessarily be" - Traduction Anglais en Arabe

    • تكون بالضرورة
        
    • يكون بالضرورة
        
    • بالضرورة أن
        
    • الضروري أن تكون
        
    • الضروري أن يكون
        
    • يتعين بالضرورة
        
    • تمثل بالضرورة
        
    • تقوم بالضرورة
        
    • بالضرورة إلى
        
    • بالضرورة في
        
    • بالضرورة هو
        
    • يلزم بالضرورة
        
    • يشكل بالضرورة
        
    • يعتبر بالضرورة
        
    • عليها بالضرورة
        
    In consequence, dominance can derive from a combination of a number of factors which, if taken separately, would not necessarily be determinative. UN ونتيجة لذلك، يمكن أن تُستمد الهيمنة من مزيج مؤلف من عدد من العوامل لن تكون بالضرورة حاسمة إذا أُخذ كل عامل على حدة.
    Therefore, the advisory opinions would not necessarily be a deterrent to further litigation. UN وخلصوا من ذلك إلى أن الفتاوى لن تكون بالضرورة رادعا لنشوء خصومات أخرى.
    Therefore, the advisory opinions would not necessarily be a deterrent to further litigation. UN وخلصوا من ذلك إلى أن الفتاوى لن تكون بالضرورة رادعا لنشوء خصومات أخرى.
    However, it would not necessarily be the case that higher volatility would result therefrom, if the economic environment is stable. UN غير أن الوضع لن يكون بالضرورة هو أنه ستنتج عن ذلك زيادة التقلبات اذا كانت البيئة الاقتصادية مستقرة.
    What was acceptable in one society might not necessarily be so in others and should not be imposed on them. UN وإن ما هو مقبول بالنسبة لمجتمع لا يكون بالضرورة مقبولا لدى المجتمعات اﻷخرى، كما لا يجب فرضه عليها.
    Friendship is that bond which must necessarily be based on solidarity, and, in Paraguay, we believe that it is high time for the world to make it happen. UN الصداقة هي الرابطة التي يجب بالضرورة أن تقوم على التضامن، ونحن في باراغواي نؤمن بأنه قد حان الوقت لكي يحقق العالم ذلك.
    The Agency would not necessarily be aware of the return of any registered refugees who did not request the transfer of their registration records. UN وليس من الضروري أن تكون الوكالة على علم بعودة أي لاجئين مسجلين لم يطلبوا تحويل سجلات تسجيلهم.
    In order for such an act to have legal effect, the addressee or beneficiary State or States must necessarily be aware of it. UN فحتى يكون لفعل كهذا أثر قانوني، ويجب على الدولة أو الدول المخاطبة أو المستفيدة أن تكون بالضرورة على علم به.
    Those members stressed that some issues raised by the organizations might not necessarily be relevant to the margin measurement. UN وشدد هؤلاء الأعضاء على أن بعض المسائل التي أثارتها المنظمات قد لا تكون بالضرورة ذات صلة بقياس الهامش.
    The geopolitical realities of today might not necessarily be the geopolitical realities of tomorrow. UN والحقائق الواقعة الجيوسياسية اليوم قد لا تكون بالضرورة الحقائق الواقعة الجيوسياسية غدا.
    Therefore, participation on all levels must necessarily be the driving principle of decisions and policies. UN ومن ثم، فإن المشاركة على جميع الصعد لا بد أن تكون بالضرورة المبدأ الدافع للقرارات والسياسات.
    Some participants, however, were concerned that such a mechanism would not necessarily be cheaper or faster than international arbitration. UN غير أن بعض المشاركين أبدوا قلقاً من أن مثل هذه الآلية قد لا تكون بالضرورة أرخص أو أسرع من التحكيم الدولي.
    We must understand them and find appropriate solutions, which may not necessarily be in the form of violent responses. UN فلا بد أن نفهمها وأن نجد الحلول الملائمة لها، والتي قد لا تكون بالضرورة في شكل ردود عنيفة.
    What might be perceived as environmentally sound today may not necessarily be so tomorrow. UN فما قد ينظر إليه اليوم على أنه سليم بيئيا قد لا يكون بالضرورة كذلك في الغد.
    However, if such resources were not forthcoming, that would not necessarily be a reason for funding the activities from the regular budget. UN ولكنه إذا لم تتوفر مثل هذه الموارد، فإن ذلك لن يكون بالضرورة سبباً لتمويل اﻷنشطة من الميزانية العادية.
    In conclusion, development opportunities are a moving target in the sense that what worked yesterday will not work today and what is working today will not necessarily be effective tomorrow. UN وختاماً، فإن فرص التنمية هي هدف متحرك بمعنى أن ما كان صالحاً البارحة لم يعد صالحاً اليوم وإن ما هو صالح اليوم لن يكون بالضرورة فعالاً غداً.
    Moreover, treaty provisions that continued in operation might not necessarily be applied unchanged. UN وعلاوة على ذلك، لا يلزم بالضرورة أن تطبق دون تغيير أية أحكام تعاهدية لا يتوقف نفاذها.
    All member States obviously have priorities, but different priorities need not necessarily be mutually exclusive. UN واضح أن كل الوفود لديها أولويات، ولكن الأولويات على اختلافها لا ينبغي بالضرورة أن يلغي بعضها بعضاً.
    The Agency would not necessarily be aware of the return of any registered refugees who did not request the provision of services. UN وليس من الضروري أن تكون الوكالة على وعي بعودة أي لاجئين مسجلين لم يطلبوا تقديم الخدمات.
    An automated computer system might be part of an information system, but that need not necessarily be the case. UN وقد يكون النظام الحاسوبي المؤتمت جزءا من نظام للمعلومات، ولكن ليس من الضروري أن يكون الأمر كذلك.
    The assessment was prepared under the responsibility of Ambassador Robert R. Fowler, and should not necessarily be considered as representative of the views of the Security Council or its members. UN وقد تم إعداد التقييم على مسؤولية السفير روبرت فاولر، ولا يتعين بالضرورة اعتباره ممثلا ﻵراء مجلس اﻷمن أو آراء أعضائه.
    Detailed requirements on the nature of appropriate cooperation between States would not necessarily be the best type of provision, however. UN غير أن المتطلبات التفصيلية بشأن طبيعة التعاون المناسب بين الدول لا تمثل بالضرورة أفضل حكم في هذا الصدد.
    It also justified the Commission’s choice of habitual residence as the primary criterion for determining the nationality of individuals, a presumption that would not necessarily be made outside the context of a succession of States. UN كما يبرر اختيار اللجنة لمعيار الإقامة الاعتيادية معيارا أوليا في تحديد جنسية الأفراد، وهي قرينة لن تقوم بالضرورة خارج سياق خلافة الدول.
    If a prosecutor did not have the jurisdiction to deal with a certain case, the trial would not necessarily be referred to a military court. UN فإذا لم يكن لدى القاضي صلاحية النظر في قضية معيّنة، فإن المحاكمة لن تُحال بالضرورة إلى محكمة عسكرية.
    Concern was expressed that those proposals would not be consistent with the fact that an appointing authority would not necessarily be designated in each case. UN وأُعرِب عن شاغل مفاده أن هذه الاقتراحات لن تكون متّسقة مع كون سلطة التعيين لا تُسمّى بالضرورة في كل حالة.
    All students of Africa's development prospects agree that the diversification of production and exports must necessarily be an integral part of any strategy for economic recovery and growth. UN ويتفق جميع من يدرسون احتمالات التنمية في افريقيا على أن تنويع الانتاج والصادرات يجب أن يشكل بالضرورة جزءا لا يتجزأ من أي استراتيجية لﻹنعاش الاقتصادي والنمو.
    It should not necessarily be considered as representative of the views of the Security Council or its members. UN ويتعين ألا يعتبر بالضرورة ممثلا ﻵراء مجلس اﻷمن أو آراء أعضائه.
    It may even be inferred from acts which would not necessarily be listed in article 4, paragraph 2 of its Statute. UN بل يمكن استنتاجها من أفعال غير منصوص عليها بالضرورة في الفقرة 2 من المادة 4 من نظامها الأساسي(61).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus