"necessarily constitute" - Traduction Anglais en Arabe

    • يشكل بالضرورة
        
    • تشكل بالضرورة
        
    • يُشكل بالضرورة
        
    The Committee notes that this in itself does not necessarily constitute a violation of the Organization's financial regulations and rules. UN وتلاحظ اللجنة أن هذا الأمر في حد ذاته لا يشكل بالضرورة انتهاكا للنظام المالي والقواعد المالية للمنظمة.
    The Committee notes that this in itself does not necessarily constitute a violation of the Organization's financial regulations and rules. UN وتلاحظ اللجنة أن هذا الأمر في حد ذاته لا يشكل بالضرورة انتهاكاً للنظام المالي والقواعد المالية للمنظمة.
    The Committee notes that this in itself does not necessarily constitute a violation of the Organization's financial regulations and rules. UN وتلاحظ اللجنة أن هذا الأمر في حد ذاته لا يشكل بالضرورة انتهاكــــا للنظام المالي والقواعــــد المالية للمنظمة.
    Such associations do not necessarily constitute a conflict of interest, however. UN بيد أن هذه الارتباطات لا تشكل بالضرورة تضارباً في المصالح.
    Such associations do not necessarily constitute a conflict of interest, however. UN بيد أن هذه الارتباطات لا تشكل بالضرورة تضارباً في المصالح.
    11.2 With regard to the allegation that article 26 of the Covenant was violated because the Spanish system provides for various types of remedy depending on the seriousness of the offence, the Committee considers that different treatment for different offences does not necessarily constitute discrimination. UN 11-2 وفيما يتعلق بالادعاء بانتهاك المادة 26 من العهد نظرا لأن النظام الإسباني يفسح المجال لعدة أصناف من سبل الانتصاف بحسب خطورة الجرم المقترف، فإن اللجنة ترى أن اختلاف أساليب التعامل باختلاف الجرائم المقترفة لا يُشكل بالضرورة معاملة تمييزية.
    The Committee observes that the different treatment for different remedies according to the seriousness of the offence does not necessarily constitute discrimination. UN وتلاحظ اللجنة أن اختلاف المعاملة باختلاف سبل الانتصاف وفقاً لخطورة الجريمة لا يشكل بالضرورة تمييزاً.
    Furthermore, the Committee is of the view that deferred acquisitions do not necessarily constitute savings either, as the extension of the useful life of equipment may imply additional outlays on maintenance, spare parts and personnel. UN وعلاوة على ذلك، ترى اللجنة أن تأجيل عمليات الشراء لا يشكل بالضرورة وفورات أيضا، ذلك أن تمديد صلاحية المعدات قد ينطوي على صرف أموال إضافية تخصص للصيانة، وقطع الغيار، والموظفين.
    Solitary confinement could be cruel and inhuman but did not necessarily constitute torture, except where the isolation was intentional and sufficiently severe. UN ويمكن أن يكون الحبس الانفرادي قاسيا وغير إنساني إلا أنه لا يشكل بالضرورة تعذيبا، إلا إذا كان العزل متعمدا وشديدا بما فيه الكفاية.
    In such cases, at most, the physician can be accused of not reporting to the appropriate authorities a matter that was possibly associated with a crime, but that would not necessarily constitute collaborating with someone to commit a crime. UN وفي هذه الحالات، أقصى ما يمكن اتهام الطبيب به هو عدم إبلاغ السلطات المختصة بفعلٍ قد يكتسب طابع الجريمة، وهو ما لا يشكل بالضرورة تعاوناً على ارتكاب جريمة.
    It seems probable that the International Law Commission intended the approach represented by paragraph 3 to be followed, since the Commentary emphasizes that a breach of a rule of jus cogens does not necessarily constitute an international crime. UN ولعل لجنة القانون الدولي هدفت الى وجوب اتباع النهج الذي تمثله الفقرة ٣، على اعتبار أن التعليق يشدد على أن انتهاك قاعدة قانونية آمرة لا يشكل بالضرورة جناية دولية.
    In such a situation, a decision by the claimant to take or not to take measures, based on its judgment of the urgency of the various threats, would not necessarily constitute a violation of the duty to mitigate damage. UN في هذه الحالة، فإن قرار صاحب المطالبة اتخاذ تدابير أو عدم اتخذاها، استناداً إلى حكمه على مدى إلحاحية التصدي للمخاطر المختلفة، لا يشكل بالضرورة انتهاكاً لواجب التخفيف من الضرر.
    Networks of different sizes face different incentives to interconnect: they are much more significant for smaller networks, and a refusal to peer by the larger ones would not necessarily constitute anti-competitive behaviour. UN وتواجه الشبكات المختلفة الأحجام حوافز مختلفة للتوصيل البيني: فهي أكبر كثيراً بالنسبة للشبكات الصغيرة، ورفض الشبكات الكبيرة للشراكة لا يشكل بالضرورة سلوكاً مانعاً للمنافسة.
    18. Silence as a response to an interpretative declaration did not necessarily constitute acquiescence; hence the second paragraph of draft guideline 2.9.9 should either be deleted, leaving the issue of acquiescence to be ascertained by reference to international law, or further elaborated. UN 18 - وأوضحت أن السكوت كرد على إعلان تفسيري لا يشكل بالضرورة قبولا، ومن ثم ينبغي إما حذف الفقرة الثانية من مشروع المبدأ التوجيهي 2-9-9، وترك مسألة القبول لتأكيدها بالإشارة إلى القانون الدولي، أو عرضها بمزيد من التفصيل.
    As is inherent in the exercise of any discretion, each case must be considered on its facts and, as such, an OIOS recommendation or finding of severe performance failings does not necessarily constitute misconduct or bind the discretion of the Secretary-General. UN وتنطوي ممارسة السلطة التقديرية، على وجوب النظر في كل حالة بناء على وقائعها، ولذلك، فإن تقديم المكتب لتوصية من التوصيات أو كشفه عن تقصير خطير في الأداء لا يشكل بالضرورة سوء سلوك أو يُلزم الأمين العام بممارسة سلطته التقديرية.
    Yet such expressions did not necessarily constitute direct incitement to terrorism. UN بيد أن أشكال التعبير من هذا القبيل لم تشكل بالضرورة تحريضاً مباشراً على الإرهاب.
    The approval of the distribution plan submitted by the Government of Iraq does not necessarily constitute an endorsement of all information or statements contained in the plan. UN والموافقة على خطة التوزيع المقدمة من حكومة العراق لا تشكل بالضرورة تأييدا لجميع المعلومات أو البيانات الواردة في الخطة.
    For example, tables 1 and 2 included infractions of United Nations rules and regulations which did not necessarily constitute criminal conduct. UN وعلى سبيل المثال تضمن الجدولان 1 و 2 مخالفات لقواعد الأمم المتحدة ولوائحها لا تشكل بالضرورة سلوكا جنائيا.
    Economic reform, however, including as regards access of foreign service providers, should not be mistaken for deregulation, since regulation did not necessarily constitute protectionism. UN بيد أن اﻹصلاح الاقتصادي، بما في ذلك ما يتعلق منه بإفساح المجال أمام موردي الخدمات اﻷجنبية، ينبغي ألا يفهم خطأ على أنه إلغاء للضوابط التنظيمية، ﻷن الضوابط التنظيمية لا تشكل بالضرورة سياسة حمائية.
    We have also noted that the Council has increasingly had recourse to Chapter VII of the Charter, using it as an umbrella to take up issues that do not necessarily constitute immediate threats to international peace and security. UN ولاحظنا أيضا أن المجلس أكثر بشكل متزايد من اللجوء إلى الفصل السابع من الميثاق، مستخدما إياه كمظلة لتناول قضايا لا تشكل بالضرورة تهديدات مباشرة للسلم والأمن الدوليين.
    52. While the economic shortcomings do not necessarily constitute human rights violations, the Special Rapporteur believes that they are an important element in explaining the context in which such violations occur. UN ٥٢ - ولئن كانت أوجه النقص الاقتصادية لا تشكل بالضرورة انتهاكات لحقوق اﻹنسان، يعتقد المقرر الخاص أنها عنصر هام في إيضاح السياق الذي تحدث فيه هذه الانتهاكات.
    11.2 With regard to the allegation that article 26 of the Covenant was violated because the Spanish system provides for various types of remedy depending on the seriousness of the offence, the Committee considers that different treatment for different offences does not necessarily constitute discrimination. UN 11-2 وفيما يتعلق بالادعاء بانتهاك المادة 26 من العهد نظرا لأن النظام الإسباني يفسح المجال لعدة أصناف من سبل الانتصاف بحسب خطورة الجرم المقترف، فإن اللجنة ترى أن اختلاف أساليب التعامل باختلاف الجرائم المقترفة لا يُشكل بالضرورة معاملة تمييزية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus