But this would not necessarily lead to improved food and nutrition security for the poor, who have to pay higher prices. | UN | غير أن ذلك سوف لا يؤدي بالضرورة إلى تحسين الأمن الغذائي والتغذوي للفقراء الذين سيجبرون على دفع أسعار أعلى. |
There was also a growing recognition that economic liberalization did not necessarily lead to social and economic benefits. | UN | وأشار إلى أن هناك إقرار متزايد بأن التحرر الاقتصادي لا يؤدي بالضرورة إلى منافع اجتماعية واقتصادية. |
In Mexico's view, this indicates that the existence of multiple international courts and tribunals does not necessarily lead to a fragmentation of international law. | UN | وترى المكسيك في هذا دلالة على أن وجود عدة محاكم دولية لا يؤدي بالضرورة إلى تجزئة القانون الدولي. |
It was, however, said that the past 30 years have shown that private sector development does not necessarily lead to poverty eradication. | UN | ومع ذلك فقد ذكر أن السنوات الثلاثين الأخيرة أظهرت أن تنمية القطاع الخاص لا تؤدي بالضرورة إلى القضاء على الفقر. |
The analysis suggests that rapid rates of population growth do not on their own necessarily lead to increased emigration. | UN | ويوحي التحليل بأن معدلات النمو السكاني السريعة، بمفردها، لا تؤدي بالضرورة إلى زيادة الهجرة إلى الخارج. |
Absence of immunity would not necessarily lead to criminal proceedings; the jurisdictional conditions must still be fulfilled. | UN | وقالوا أن انتفاء الحصانة لن يفضي بالضرورة إلى إجراءات جنائية، حيث يظل من الضروري الوفاء بشروط الولاية القضائية. |
An excessively broad definition would necessarily lead to an absence of clarity and analytical rigour. | UN | ومن شأن تعريف واسع بشكل مفرط أن يؤدي بالضرورة إلى غياب الوضوح والدقة التحليلية. |
In that context, defining reservations and the various types of declarations need not necessarily lead to the adoption of an instrument governing them. | UN | وفي هذا السياق، فإن تعريف التحفظات وشتى أنماط اﻹعلانات لا ينبغي أن يؤدي بالضرورة إلى اعتماد صك ينظمها. |
An effective non-proliferation regime for nuclear weapons must necessarily lead to nuclear disarmament. | UN | إن أي نظام ناجع لعدم انتشار اﻷسلحة النووية ينبغي أن يؤدي بالضرورة إلى نزع السلاح النووي. |
It should be noted that the preparation of a working paper does not necessarily lead to a proposal by the Sub—Commission for the preparation of a study on that subject. | UN | وينبغي ملاحظة أن إعداد ورقة عمل لا يؤدي بالضرورة إلى اقتراح بقيام اللجنة الفرعية بإعداد دراسة عن ذلك الموضوع. |
However, we are of the view that having more goals per se does not necessarily lead to development. | UN | ومع ذلك، فإننا نتفق مع الرأي القائل بأن المزيد من الأهداف لا يؤدي بالضرورة إلى تحقيق التنمية. |
However, this would not necessarily lead to more progress being recorded within the present time span of the reporting cycle. | UN | بيد أن ذلك لن يؤدي بالضرورة إلى إحراز مزيد من التقدم خلال الفترة الزمنية الحالية لدورة الإبلاغ. |
The absence of a response did not necessarily lead to the conclusion that the implementation of the Parking Programme was perceived as successful. | UN | فغياب الرد لا يؤدي بالضرورة إلى استنتاج أن تنفيذ البرنامج يُنظر إليه باعتباره ناجحا. |
However, we are convinced that scaling up the volume of aid in itself will not necessarily lead to the achievement of the Millennium Development Goals. | UN | إلا أننا مقتنعون بأن زيادة حجم المساعدة في حد ذاته لن يؤدي بالضرورة إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Pursuing such self-interest does not necessarily lead to a zero-sum game. | UN | واتباع المصلحة الذاتية على هذه الشاكلة لا يؤدي بالضرورة إلى جانب رابح وجانب خاسـر. |
It was, however, pointed out that an increase in posts does not necessarily lead to enhanced effectiveness. | UN | غير أنه أشير إلى أن الزيادة في الوظائف لا تؤدي بالضرورة إلى تعزيز الكفاءة. |
It was, however, pointed out that an increase in posts does not necessarily lead to enhanced effectiveness. | UN | غير أنه أشير إلى أن الزيادة في الوظائف لا تؤدي بالضرورة إلى تعزيز الكفاءة. |
However, the national experiences highlighted in the present report show that resources on their own do not necessarily lead to sustained progress. | UN | ومن ناحية أخرى، يتضح من التجارب الوطنية التي أبرزها هذا التقرير أن الموارد وحدها لا تؤدي بالضرورة إلى حدوث تقدم مطرد. |
Storms, droughts and floods, though inevitable, need not necessarily lead to humanitarian crises. | UN | ذلك أن العواصف، والجفاف، والفيضانات، رغم كونها محتومة، يجب ألا تؤدي بالضرورة إلى أزمات إنسانية. |
By forming alliances, networks and caucuses, NGOs also demonstrated that their fast-growing numbers do not necessarily lead to increased logistical or political difficulties for the organizers of United Nations conferences. | UN | كذلك أثبتت المنظمات غير الحكومية بتكوينها للتحالفات والشبكات والتجمعات أن النمو السريع في أعدادها لا يفضي بالضرورة إلى زيادة المشاكل السوقية والسياسية أمام منظمي مؤتمرات اﻷمم المتحدة. |
There were also quotas for political parties, public broadcasting and many other areas, although they did not necessarily lead to significant increases in women in executive posts. | UN | وهناك أيضاً حصص للأحزاب السياسية والبث الإذاعي العام ومجالات أخرى كثيرة، رغم أنها لا تفضي بالضرورة إلى زيادات كبيرة في عدد النساء في الوظائف التنفيذية. |
Others emphasized that the prohibition of hate speech did not necessarily lead to the eradication of discrimination, as evidenced by the situation in countries with very robust hate speech legislation. | UN | وأكد آخرون أن منع خطاب الكراهية لا يؤدّي بالضرورة إلى القضاء على التمييز، وهو ما تشهد عليه الحالة في بلدان لديها تشريعات صارمة للغاية لمنع خطاب الكراهية. |