On the question of permission for public gatherings, he explained that the police did not necessarily require seven days' notice. | UN | وبصدد مسألة السماح لﻷفراد بالاشتراك في تجمعات عامة، قال إن الشرطة لا تتطلب بالضرورة تقديم إخطار مدته سبعة أيام. |
Conversely, some issues treated by regional programmes did not necessarily require a regional solution or approach. | UN | وعلى العكس، لم تكن بعض المسائل التي عالجتها البرامج الإقليمية تتطلب بالضرورة حلا أو نهجا إقليميا. |
Many of these steps, such as those intended to guarantee non-discrimination de jure, do not necessarily require financial resources. | UN | والكثير من هذه الخطوات، مثل الخطوات المعتزمة لضمان عدم التمييز بحكم القانون، لا يتطلب بالضرورة موارد مالية. |
Many of these steps, such as those intended to guarantee non-discrimination de jure, do not necessarily require financial resources. | UN | والكثير من هذه الخطوات، مثل الخطوات المعتزمة لضمان عدم التمييز بحكم القانون، لا يتطلب بالضرورة موارد مالية. |
It was pointed out that the topic did not necessarily require a study in extraterritorial criminal jurisdiction. | UN | وأُشير إلى أن الموضوع لا يقتضي بالضرورة إجراء دراسة للولاية القضائية الجنائية خارج المجال الإقليمي. |
In particular, in approving payments for enabling capacities that necessarily require a combination of personnel and equipment, the resolution recognizes the operational link between equipment and personnel. | UN | وعلى وجه الخصوص، عند الموافقة على المدفوعات المقدمة مقابل قدرات التمكين التي تحتاج بالضرورة إلى الجمع بين الأفراد والمعدات، يعترف القرار بالصلة العملية بين المعدات والأفراد. |
This similar nature does not necessarily require the same strategy for protecting all human rights. | UN | وهذه الطبيعة المتشابهة لا تتطلب بالضرورة نفس الاستراتيجية لحماية جميع حقوق الإنسان. |
It does not necessarily require the agreement of the Chairman of the Fourth Committee. | UN | وهي لا تتطلب بالضرورة موافقة رئيس اللجنة الرابعة. |
Such steps would necessarily require movement on agriculture and the Singapore issues, as well as special consideration for LDCs. | UN | وخطوات كهذه تتطلب بالضرورة تحركاً في مجال الزراعة وقضايا سنغافورة، كما تقتضي إيلاء اهتمام خاص بأقل البلدان نمواً. |
Taking note of the precautionary approach recommended by UNCED, it agreed that fisheries should be managed in a cautious manner but stressed that precautionary management did not necessarily require moratoriums. | UN | وفي ضوء توصية مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية باتباع نهج تحوطي، وافقت المشاورة على ادارة مصايد اﻷسماك بطريقة حذرة، ولكنها شددت على أن الادارة الحذرة لا تتطلب بالضرورة عمليات وقف مؤقتة. |
Satellite imagery was also a very important tool, which did not necessarily require very high resolution; being able to identify a new suspicious building was sufficient. | UN | والصور المرسلة من السواتل هي أيضاً أداة مهمة جداً، وهي لا تتطلب بالضرورة استبانة فائقة الجودة، ذلك أنه يكفي أن تكون قادرة على تحديد مبنى جديد مشبوه. |
It should be noted, however, that competition does not necessarily require the participation of a large number of proponents in a given selection process. | UN | بيد أن من الجدير بالملاحظة أن المنافسة لا تتطلب بالضرورة مشاركة عدد كبير من مقدمي الاقتراحات في عملية انتقاء معينة . |
Such action does not necessarily require that a Government be fully functioning and can be done without further delay. | UN | فمثل هذا الإجراء لا يتطلب بالضرورة وجود حكومة تؤدي مهامها بشكل كامل ويمكن أن يتم دون مزيد من التأخير. |
This approach does not necessarily require high-resolution climate scenarios. | UN | وهذا النهج لا يتطلب بالضرورة سيناريوهات مناخية ذات استبانة عالية. |
This commitment would necessarily require Governments and the global network of cooperating agencies to commit to strategic new goals that focus on overcoming the circumstances that currently make these results for children difficult to achieve. | UN | وهذا الالتزام يتطلب بالضرورة من الحكومات والشبكة العالمية من وكالات التعاون أن تلتزم باﻷهداف الاستراتيجية الجديدة التي تركز على قهر الظروف التي تجعل من الصعب حاليا تحقيق هذه النتائج لصالح الطفل. |
However, such a system did not necessarily require two independent tribunals. | UN | غير أن هذا النظام لا يتطلب بالضرورة محكمتين مستقلتين. |
It was pointed out that the topic did not necessarily require a study in extraterritorial criminal jurisdiction. | UN | وأشير إلى أن الموضوع لا يقتضي بالضرورة إجراء دراسة للولاية القضائية الجنائية خارج المجال الإقليمي. |
The successful implementation of some trade facilitation measures did not necessarily require the use of information and communication systems. | UN | والتنفيذ الموفق لبعض تدابير تيسير التجارة لا يقتضي بالضرورة استخدام أنظمة معلومات واتصالات. |
It was also observed that setting up this new body would necessarily require joint action by the General Assembly and the Security Council. | UN | ولوحظ أيضا أن إنشاء مثل هذه الهيئة الجديدة سوف يقتضي بالضرورة اتخاذ إجراء مشترك من قبل الجمعية العامة ومجلس الأمن. |
Other specific goals, which do not necessarily require the intervention of the legislative power, include extending aid to women in need and strengthening measures to assist in the professional reintegration of women who so desire it. | UN | وهناك مقاصد ملموسة أخرى لا تحتاج بالضرورة الى تدخل السلطة التشريعية تتمثل في توسيع المساعدة المقدمة للنساء في حالات الضيق وتعزيز التدابير لفائدة توفير الفرص المهنية للنساء اللائي يرغبن في العمل. |
A number of national staff whose functions do not necessarily require their presence in Camp Faouar continue to work from the UNDOF office in Damascus, leaving only essential international staff to work in Camp Faouar. | UN | ولا يزال عددٌ من الموظفين الوطنيين ممن يؤدون مهام لا تقتضي بالضرورة وجودهم في معسكر نبع الفوار يعملون في مكتب القوة في دمشق، ولا يعمل في معسكر نبع الفوار إلا الموظفون الدوليون الأساسيون. |
However, such a system did not necessarily require two independent tribunals. | UN | بيد أنه قال إن هذا النظام لا يستدعي بالضرورة وجود محكمتين مستقلتين. |
It has been suggested that this does not necessarily require review by a judicial body. | UN | ويُقال إن ذلك لا يستوجب بالضرورة إعادة النظر أمام هيئة قضائية. |