"need to ensure the" - Traduction Anglais en Arabe

    • ضرورة ضمان
        
    • ضرورة كفالة
        
    • الحاجة إلى ضمان
        
    • الحاجة إلى كفالة
        
    • بضرورة ضمان
        
    • لضرورة ضمان
        
    • بضرورة كفالة
        
    • وضرورة كفالة
        
    • بالحاجة إلى ضمان
        
    • ضرورة الحرص على
        
    • ضرورة تأمين
        
    • الحاجة إلى تأمين مشاركة
        
    • الحاجة الى ضمان
        
    • الحاجة لضمان
        
    • الحاجة كفالة
        
    If retained, delegations underlined the need to ensure the consistency of the text with the rest of the protocol. UN وأكدت وفود على ضرورة ضمان اتساق نص هذه المادة، في صورة الإبقاء عليها، مع باقي نص البروتوكول.
    Participants also emphasized the need to ensure the equal participation of indigenous women, youth and persons with disabilities. UN كما شدد المشاركون على ضرورة ضمان المشاركة المتكافئة للنساء والشباب والأشخاص ذوي الإعاقة من الشعوب الأصلية.
    They underlined the need to ensure the use of most recent, impartial data, with sources clearly attributed. UN وأكدت هذه الوفود ضرورة كفالة أحدث البيانات المحايدة مع عزوها إلى مصادرها على نحو واضح.
    28. The Special Committee stresses the need to ensure the unity of command of United Nations peacekeeping operations. UN 28 - وتشدد اللجنة الخاصة على ضرورة كفالة وحدة القيادة في عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام.
    :: The need to ensure the implementation of ECOSOC's recommendations; UN :: الحاجة إلى ضمان تنفيذ التوصيات الصادرة عن المجلس الاقتصادي والاجتماعي؛
    Two representatives expressed concerns related to policies and procedures and another on the need to ensure the safety of production. UN وأعرب ممثلان عن شواغل متصلة بالسياسات والإجراءات وأعرب ممثل آخر عن شواغل بشأن الحاجة إلى كفالة سلامة الإنتاج.
    In establishing such a number the procuring entity shall bear in mind the need to ensure the effective competition; UN وتضع الجهة المشترية في اعتبارها، لدى تحديد ذلك العدد، ضرورة ضمان التنافس الفعّال؛
    Mindful of the need to ensure the safety of all humanitarian workers in accordance with the principles of international law, UN وإذ تضع في اعتبارها ضرورة ضمان أمن جميع العاملين في المجال الإنساني وفقاً لمبادئ القانون الدولي،
    Kenya wishes to stress the need to ensure the easy availability of existing drugs to those already afflicted. UN وتود كينيا أن تؤكد على ضرورة ضمان الحصول الميسر على العقاقير الموجودة للمصابين بالفعل.
    This human rights convention is a very important one, particularly in that it explicitly reaffirms the need to ensure the rights of persons in irregular situations. UN وهذه الاتفاقية لحقوق الإنسان اتفاقية هامة جدا، لا سيما من حيث أنها تعيد صراحة تأكيد ضرورة ضمان حقوق الشخص في الحالات غير القانونية.
    Emphasizing the need to ensure the safety and security of members of the Verification Mission in Kosovo and the Air Verification Mission over Kosovo, UN وإذ يشدد على ضرورة ضمان سلامة وأمن أعضاء بعثة التحقق في كوسوفو وبعثة التحقق الجوي فوق كوسوفو،
    The increased requirement for spare parts and supplies stemmed from the need to ensure the smooth operation of the water purification plants. UN ومَرَدُّ ارتفاع الاحتياجات إلى قطع الغيار واللوازم إنما هو ضرورة كفالة عمل محطات تنقية المياه بسلاسة.
    Emphasizing the need to ensure the full implementation of the Staff Regulations and Rules of the United Nations, UN وإذ تشدد على ضرورة كفالة التنفيذ التام للنظامين الإداري والأساسي لموظفي الأمم المتحدة،
    27. The Special Committee stresses the need to ensure the unity of command of United Nations peacekeeping operations. UN 27 - وتشدد اللجنة الخاصة على ضرورة كفالة وحدة القيادة في عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام.
    They stressed the need to ensure the Programme's continuation and further development with adequate resources. UN وشددوا على ضرورة كفالة استمرار البرنامج وزيادة تطويره بتوفير موارد كافية.
    He stressed the need to ensure the strict confidentiality of the talks. UN وشدد على ضرورة كفالة السرية التامة للمحادثات.
    There was therefore a need to ensure the environmental health of mountain areas within the existing international policy framework. UN ولذلك تدعو الحاجة إلى ضمان الصحة البيئية في المناطق الجبلية وذلك في إطار السياسات الدولية الراهنة.
    Rapid urbanization further demonstrates the increasing need to ensure the safety of urban citizens as crime and violence continue to be major concerns in urban areas. UN والتحضُّر السريع يدل كذلك على تزايد الحاجة إلى ضمان سلامة المواطنين في المدن مع تواصل بقاء الجريمة والعنف شاغلين رئيسيين في المناطق الحضرية.
    Delegations stressed the need to focus on capacity-building and also emphasized the need to ensure the safety and security of United Nations staff. UN وشددت الوفود على ضرورة التركيز على بناء القدرات، وركزت أيضا على الحاجة إلى كفالة سلامة وأمن موظفي الأمم المتحدة.
    The need to ensure the continuity of CDM beyond 2012 is recognized. UN تم الاعتراف بضرورة ضمان استمرار آلية التنمية النظيفة لما بعد عام 2012.
    That exercise was limited in scope, however, owing to the need to ensure the highest standards of quality. UN غير أن هذه العملية محدودة النطاق نظرا لضرورة ضمان أعلى معايير الجودة.
    The importance of the global campaigns for mobilizing support and raising awareness about the need to ensure the provision of adequate shelter for the poor was stressed. UN وأكد المشاركون أهمية الحملات العالمية الهادفة إلى تعبئة الدعم وتعميق الوعي بضرورة كفالة توفير مأوى مناسب للفقراء.
    In view of the expanded membership of the United Nations and the need to ensure the timely training of young diplomats from new Member States, the number of fellowships awarded yearly has been increased, from 25 to 30. UN ونظرا لاتساع نطاق عضوية اﻷمم المتحدة وضرورة كفالة تلقي الدبلوماسيين من الدول اﻷعضاء الجديدة التدريب في حينه، فقد زاد عدد الزمالات الممنوحة سنويا من ٢٥ الى ٣٠ زمالة.
    They should also be guided by the need to ensure the right to self-determination and the right to development of the local population. UN كما ينبغي أن تسترشد الدول بالحاجة إلى ضمان حق السكان المحليين في تقرير المصير وحقهم في التنمية.
    While understanding the rationale for increasing access to social services, the delegation highlighted the need to ensure the protection of children's rights in such moves. UN وشدد على ضرورة الحرص على حماية حقوق الأطفال في سياق عمليات النقل هذه مع أنه يتفهم الأسباب الداعية لزيادة فرص الحصول على الخدمات الاجتماعية.
    He associated himself with the comments of members of the Committee who had emphasized the need to ensure the assistence of counsel at all procedural stages; some countries had even established a system of duty solicitors at police stations. UN وقال إنه يشارك أعضاء اللجنة في ملاحظاتهم، وفي تشديدهم على ضرورة تأمين مساعدة محام لكل متهم في كل مراحل الاجراءات.
    5. Welcomes the establishment of a constitutional drafting committee and the ongoing process to develop a new constitution, and stresses the importance of incorporating Afghanistan's international obligations in the new constitution, as well as the need to ensure the full participation of women in all processes leading up to the convening of the Constitutional Loya Jirga and in the Constitutional Loya Jirga itself; UN 5- ترحب بإنشاء لجنة صياغة دستورية وبالعملية الجارية من أجل وضع دستور جديد، وتشدد على أهمية إدماج الالتزامات الدولية لأفغانستان في الدستور الجديد وكذلك على الحاجة إلى تأمين مشاركة النساء مشاركة كاملة في كافة العمليات التي تفضي إلى انعقاد اللويا جيرغا الدستورية وعلى صعيد هذه الهيئة نفسها؛
    Emphasizing also the need to ensure the physical and psychological rehabilitation, as well as social reintegration, of children affected by an armed conflict, UN وإذ تؤكد أيضا الحاجة الى ضمان إعادة التأهيل البدني والنفسي لﻷطفال المتأثرين بالمنازعات المسلحة وإعادة ادماجهم اجتماعيا،
    (e) Address the need to ensure the availability of information in the six official languages of the United Nations; UN (ﻫ) التصدي إلى الحاجة لضمان توافر المعلومات بلغات الأمم المتحدة الرسمية الست؛
    Consequently, there is a need to ensure the ecological health and the economic and social improvement of mountain areas, for the sake of both mountain inhabitants and people living in lowland areas. UN لذا تستدعي الحاجة كفالة السلامة البيئية في المنطق الجبلية وتحسين الجوانب الاقتصادية والاجتماعية فيها من أجل سكان الجبال وسكان المناطق المنخفضة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus