Lastly, the Bank could work through its normal course of business to integrate ozone-depleting substance destruction issues. | UN | وأخيراً، يستطيع البنك أن يعمل من خلال أسلوب عمله المعتاد لإدماج المسائل المتعلقة بتدمير المواد المستنفدة لطبقة الأوزون. |
The precursors would be destroyed during the normal course of activities of the Chemical Destruction Group. | UN | وستدمر السلائف خلال السير المعتاد ﻷنشطة فريق التدمير الكيميائي. |
Or, they could buy your wares In your normal course of your normal fucking business. | Open Subtitles | أو يمكنهم شراء معداتكما في عملكما المعتاد |
These will be addressed as separate projects in the normal course of business. | UN | وسيتم التعامل مع هذه الإضافات والتعديلات في إطار مشاريع منفصلة ضمن المسار العادي للعمل. |
In the normal course of things, following the declaration and statement, a police enquiry must be conducted and the accused must be prosecuted. | UN | وبعد أن تقدم التصريح والبيان، فإن السير العادي للأمور يقتضي أن تحقق الشرطة في الحادث وأن يقدم المتهم للمحاكمة. |
This may require realization of assets and extinguishment of liabilities outside the normal course of business. | UN | وهذا ما قد يتطلب تصفية الأموال وإسقاط الالتزامات خارج المجرى العادي للأعمال التجارية. |
You threatened the entire universe when you used your powers to upset the normal course of time. | Open Subtitles | لقد هددت الكون بأسره عندما استخدمت قواك لقلقلة المسار الطبيعي للزمن. |
They shall not communicate to any Government, entity, person or any other source any information known to them by reason of their official position that they know or ought to have known has not been made public, except as appropriate in the normal course of their duties or by authorization of the Secretary-General. | UN | ولا يجوز لهم أن ينقلوا إلى أي حكومة أو كيان أو شخص أو أية جهة أخرى أية معلومات يكونون قد اطلعوا عليها بحكم مركزهم الرسمي ويعلمون، أو يُفترض أنهم يعلمون، أنها لم تعمم، إلا إذا كان ذلك مما يقتضيه الأداء المعتاد لواجباتهم أو بإذن من الأمين العام. |
They shall not communicate to any Government, entity, person or any other source any information known to them by reason of their official position that they know or ought to have known has not been made public, except as appropriate in the normal course of their duties or by authorization of the Secretary-General. | UN | ولا يجوز لهم أن ينقلوا إلى أي حكومة أو كيان أو شخص أو أية جهة أخرى أية معلومات يكونون قد اطلعوا عليها بحكم مركزهم الرسمي ويعلمون، أو يُفترض أنهم يعلمون، أنها لم تعمم، إلا إذا كان ذلك مما يقتضيه الأداء المعتاد لواجباتهم أو بإذن من الأمين العام. |
They shall not communicate to any Government, entity, person or any other source any information known to them by reason of their official position that they know or ought to have known has not been made public, except as appropriate in the normal course of their duties or by authorization of the Secretary-General. | UN | ولا يجوز لهم أن ينقلوا إلى أي حكومة أو كيان أو شخص أو أية جهة أخرى أية معلومات يكونون قد اطلعوا عليها بحكم مركزهم الرسمي ويعلمون، أو يفترض أنهم يعلمون، أنها لم تعمم، إلا إذا كان ذلك، مما يقتضيه الأداء المعتاد لواجباتهم أو بإذن من الأمين العام. |
They shall not communicate to any Government, entity, person or any other source any information known to them by reason of their official position that they know or ought to have known has not been made public, except as appropriate in the normal course of their duties or by authorization of the Secretary-General. | UN | ولا يجوز لهم أن ينقلوا إلى أي حكومة أو كيان أو شخص أو أية جهة أخرى أية معلومات يكونون قد اطلعوا عليها بحكم مركزهم الرسمي ويعلمون، أو يفترض أنهم يعلمون، أنها لم تعمم، إلا إذا كان ذلك، مما يقتضيه الأداء المعتاد لواجباتهم أو بإذن من الأمين العام. |
In sub-areas remaining open to fishing, bottom fishing regulations applied to fishing vessels using fishing gear likely to contact the seafloor during the normal course of fishing operations. | UN | وفي المناطق الفرعية، التي تظل مفتوحة كانت تُطبق نُظم الصيد في قاع البحار على سُفن الصيد التي تستخدم معدات للصيد يُرجّح أن تتلامس مع قاع البحر خلال المسار المعتاد لعمليات الصيد. |
They shall not communicate to any Government, entity, person or any other source any information known to them by reason of their official position that they know or ought to have known has not been made public, except as appropriate in the normal course of their duties or by authorization of the Secretary-General. | UN | ولا يجوز لهم أن ينقلوا إلى أي حكومة أو كيان أو شخص أو أية جهة أخرى أية معلومات يكونون قد اطلعوا عليها بحكم مركزهم الرسمي ويعلمون، أو يُفترض أنهم يعلمون، أنها لم تعمم، إلا إذا كان ذلك مما يقتضيه الأداء المعتاد لواجباتهم أو بإذن من الأمين العام. |
However, this case is not in the normal course. | UN | إلا أن هذه القضية لا تندرج في المسار العادي. |
During the normal course of the year, the United Nations Disaster Management Theme Group (UNDMTG) coordinates inter-agency development activities related to disaster management training and preparedness. | UN | وخلال المسار العادي للعام، اضطلع فريق الأمم المتحدة المواضيعي لإدارة الكوارث بتنسيق الأنشطة الإنمائية المشتركة بين الوكالات والمتصلة بالتدريب والاستعداد لإدارة الكوارث. |
The Panel adjusted the claims to account for these costs, which would have been incurred in the normal course of business and were not a direct result of Iraq's invasion and occupation of Kuwait. | UN | وعدَّل الفريق المطالبات لتأخذ في الاعتبار هذه التكاليف التي كان سيتم تكبدها أثناء السير العادي للأعمال التجارية والتي لم تنجم مباشرة عن غزو العراق للكويت واحتلاله لها. |
83. In the investigation of the murder of Myrna Mack, it has been found that acts of intimidation have made judicial officials somewhat reluctant to proceed with the case, thereby altering and delaying the normal course of the proceedings. | UN | ٣٨ - ولوحظ في إجراءات التحقيق في اغتيال ميرنا ماك وجود أعمال تهديد أدت إلى شيء من اﻹحجام لدى المحققين عن محاولة معرفة السبب، اﻷمر الذي غيﱠر مجرى الدعوى وتسبب في تأخير السير العادي لها. |
There were some external marks on his body, but the injuries would not have been sufficient to have caused death in the normal course of events. | UN | وقد بدت بعض العلامات الخارجية على جسمه ولكن اﻹصابات لم تكن كافية لتسبب الوفاة في سياق المجرى العادي لﻷحداث. |
The withdrawal of significant forces in South African society from those negotiations is a cause for concern, and could have a negative impact on the normal course of the transition process, which, as we all hope, will end with the holding of elections next year. | UN | إن انسحاب قوى هامة في مجتمع جنوب افريقيا من المفاوضات يثير قلقنا ويمكن أن يكون له وقع سلبي على المسار الطبيعي للعملية الانتقالية التي نأمل جميعا أن تنتهي بإجراء الانتخابات العام المقبل. |
He specified that contributions in the form of services or materials should be reported when the donation can be used in the normal course of programme activities. | UN | وحدّد أن التبرعات المقدمة في شكل خدمات أو مواد ينبغي الإبلاغ عنها عندما يمكن استخدام الهبة في سياق المجرى الطبيعي لأنشطة البرنامج. |
There were, however, certain long-running issues that impeded the normal course of diplomatic business. | UN | ومع ذلك فهناك بعض المسائل القديمة التي تعرقل السير الطبيعي للعمل الدبلوماسي. |
With respect to increased costs, the claimant must establish that it incurred the costs in question and that they were incremental to the costs that claimant would have incurred in the normal course of its business. | UN | 126- فيما يتعلق بالتكاليف الزائدة، يجب على صاحب المطالبة أن يثبت أنه تكبد التكاليف المعنية وأنها كانت زائدة عن التكاليف التي كان سيتكبدها أثناء ممارسته لنشاطه الاعتيادي. |
16. The United Nations System Accounting Standards state that significant voluntary contributions-in-kind, which can be used in the normal course of an organization’s programme activity, should be reported in the organization’s financial statements. | UN | ١٦ - وتنص المعايير المحاسبية لمنظومة اﻷمم المتحدة على أن المبالغ الكبيرة من التبرعات العينية، التي يمكن أن تُستخدم في السياق الطبيعي للنشاط البرنامجي للمنظمة، ينبغي اﻹبلاغ عنها في البيانات المالية للمنظمة. |
Uganda has neither territorial ambitions nor economic interests beyond the normal course of bilateral and regional economic cooperation. | UN | وليس لـــدى أوغندا أية أطماع إقليمية أو مصالح اقتصادية تتجاوز السياق العادي للتعاون الاقتصادي الثنائي واﻹقليمي. |
The initial focus, however, was limited in scope, scale and function to addressing threats relating to scenarios one and two of the Crisis Management Plan. Under scenario one: a limited impact emergency, an incident or event within the United Nations complex or nearby causes an interruption in the normal course of business for a short period of time. | UN | بيد أن التركيز الأولي كان محدودا من حيث نطاق التصدي للأخطار المتصلة بالسيناريو الأول والسيناريو الثاني لخطة إدارة الأزمات وحجمه وأدائه، ففي إطار السيناريو الأول: خطة طوارئ محدودة الأثر، يقع حادث أو حدث داخل مجمع الأمم المتحدة أو بالقرب منه يسبب انقطاعا في مسار العمل الطبيعي لفترة قصيرة من الوقت. |
Once the investigation had been completed, justice followed its normal course. | UN | وما أن أنجز التحقيق، حتى أخذت العدالة مجراها الطبيعي. |