The village is expanding not only because of resettlement, but also because of natural growth. | UN | والقرية آخذة في التوسع ليس فقط بسبب إعادة التوطين، ولكن أيضا بسبب النمو الطبيعي. |
As for the peace process, which is about to collapse, the situation is indeed grave, not only because of the deadlock it has reached, but also because the roots of the problem go much deeper than that. | UN | أما عن عملية السلام التي توشك أن تنهار، فإن اﻷمر جد خطير ليس فقط بسبب الجمود الذي يعتريها. |
It did appear, however, that the Argentine case was unusual not only because the investors had pursued aggressive litigation, but also because Argentina itself was holding out against them. | UN | بيد أن قضية الأرجنتين على ما يبدو غير عادية، ليس فقط لأن المستثمرين قد لجأوا إلى المقاضاة التعسفية، ولكن أيضا لأن الأرجنتين نفسها كانت صامدة ضدهم. |
Older persons are vulnerable not only because of the burden of caring for orphaned children and the sick; they are also at risk of being infected. | UN | ويتعرض كبار السن للخطر ليس بسبب عبء رعايتهم للأطفال الأيتام والمرضى فسحب؛ وإنما هم أيضا يتعرضون لخطر الإصابة. |
Very many ails are often hard to reach not only because of the terrain but also because of adverse climatic and weather conditions in different seasons of the year. | UN | يضاف إلى ذلك أن الوصول يتعسر إلى غالبيتها في معظم الأحيان، لا بسبب طبيعة التضاريس، بل من جراء سوء الأحوال الجوية والظروف المناخية في مختلف الفصول. |
I suspect that this is going to be a rather eventful morning, not only because it rained last night, but because we have so many colleagues leaving. | UN | وأشك أن هذا الصباح سيكون حافلاً بعض الشيء بالأحداث، لا لأن السماء أمطرت في الليلة الماضية فحسب، بل لأن زملاء كثيرين جداً سيرحلون أيضاً. |
They were linked in time, not only because one succeeded the other as President, but also because of the times in which they presided. | UN | وكانا متزامنين، ليس لأن أحدهما خلف الآخر كرئيس للجمعية العامة فحسب، بل أيضا بسبب الوقت الذي توليا فيه رئاسة الجمعية. |
Racism in the media is problematic not only because of its immediate results, but also because it perpetuates racism throughout different sectors of society. | UN | وتشكل العنصرية في وسائط الإعلام مشكلة ليس فقط بسبب نتائجها المباشرة، بل أيضاً لأنها تؤدي إلى إدامة العنصرية في مختلف قطاعات المجتمع. |
The importance of the process and the methodology of information is relevant not only because of the very nature of the items concerning the maintenance of international peace and security. | UN | فأهمية العملية ومنهج اﻹعلام لهما صلة وثيقة بالموضوع ليس فقط بسبب طابع البنود المتعلقة بحفظ السلم واﻷمن الدوليين. |
not only because of her crimes, but because I knew that if you ever discovered the truth, you'd murder my mother with your bare hands. | Open Subtitles | ليس فقط بسبب الجرائم لكن بسبب اني اعلم اذا علمتي الحقيقه انك قد تقتلين امي بيديك العاريتين |
Gentlemen, I wanted to present this redevelopment plan in person not only because of its tremendous scope, but also because of its ambitious time line. | Open Subtitles | حضرة السادة أود تقديم خطة إعادة التطوير شخصياً ليس فقط بسبب الإمكانية الهائلة بل أيضاً بسبب المجال الزمني الطامح |
She goes to help not only because it's the right thing to do, but because it's the only way she can think of to ask for forgiveness. | Open Subtitles | .. وستذهب لمساعدتها .. ليس فقط لأن هذا هو الصواب ولكن لأنها الطريقة الوحيدة التي .. تستطيع أن تفكر فيها |
The Working Group decided not to grant this request, not only because it was not motivated in conformity with its methods of work, but mainly because of the urgency of resolving this case, as the persons involved have been sentenced to death. | UN | وقرر الفريق العامل ألاّ يستجيب لهذا الطلب، ليس فقط لأن الطلب لم يكن صادراً بدافع يتفق مع أساليب عمل الفريق، ولكن السبب الأساسي كان الاستعجال في ضرورة حل هذه القضية نظراً لأن الأشخاص المعنيين قد حكم عليهم بالإعدام. |
This is important not only because children are among the most vulnerable victims of racism, but also because they can play an important role as active participants in the prevention of and fight against racism. | UN | وهذا أمر هام ليس فقط لأن الأطفال هم من بين الضحايا الأكثر تعرضاً للعنصرية، ولكن أيضاً لأنهم يستطيعون القيام بدور هام كمشاركين نشطين لمنع ومكافحة العنصرية. |
The crisis is noteworthy not only because of its severity, but also because of its global synchronization. | UN | وهذه الأزمة جديرة بالاهتمام ليس بسبب حدتها فحسب، بل أيضا بسبب تزامن حدوثها في العالم أجمع. |
Their statement is highly significant, not only because of its content but also because of the persons who stand behind the message. | UN | إن بيانهم بالغ اﻷهمية، ليس بسبب مضمونه فحسب وإنما أيضاً بسبب اﻷشخاص الذين أصدروا الرسالة. |
It is a milestone not only because of advances in fertility, but also because of improvements in mortality. | UN | إنه علامة بارزة لا بسبب التقدم في مجال الخصوبة فحسب، بل أيضا بسبب التحسن الذي طرأ بالنسبة لانخفاض الوفيات. |
International efforts are imperative, not only because of the magnitude of the problem, but also because of their transboundary character. | UN | والجهود الدولية حتمية لا بسبب ضخامة المشكلة فحسب، ولكن كذلك بسبب كونها مشكلة تتعدى الحدود. |
This is not only because on it depends our current and future wealth, but also because we are fully aware of our grave responsibility to all humanity, since we are the guardians of resources needed for its very survival. | UN | لا لأن ثروتنا تعتمد على ذلك التراث في الحاضر وفي المستقبل فحسب، ولكن لإدراكنا التام أيضا لمسؤوليتنا إزاء البشرية جمعاء، لأننا قيمون على الموارد اللازمة لبقاء البشرية ذاته. |
The process is difficult not only because it is not supported by all the factions, but because of differences of opinion between Ethiopia and Egypt on how to achieve peace in Somalia. | UN | والعملية صعبة لا لأن جميع الفصائل لا تؤيدها فحسب، وإنما بسبب خلافات الرأي بين إثيوبيا ومصر حول كيفية التوصل إلى إقرار السلم في الصومال. |
That must be changed, not only because failure to do so fuels the epidemic but because it is the right thing to do. | UN | ولا بد من تغيير هذا الوضع، ليس لأن الإخفاق في ذلك سيؤجج لهيب الوباء فحسب، بل أيضا لأن الاستقامة تستدعي القيام بذلك. |
This course of exchange laid the foundation for a defence that failed not only because of the meticulously collected physical evidence, um, but also because of the currently accepted opinion in modern psychology - multiple personality syndrome does not exist. | Open Subtitles | ...هذا المسار من تبادل الحوار أدّت بأساس الدفاع ...الذي فشل ليس فحسب بسبب دقّة الأدلّة ...المادية |
The real value is surely higher, not only because much South-South development cooperation is unreported but also because it takes many forms, some of which are hard to quantify. | UN | على أن القيمة الحقيقية أكبر من ذلك بالتأكيد، لا لمجرد أن معظم التعاون الإنمائي فيما بين بلدان الجنوب لا يبلغ عنه بالشكل الكافي، بل كذلك لأنه يأخذ أشكالاً كثيرة بعضها يصعب تحديده كمياً. |
The year 2015 is set to be momentous, not only because it will usher in a new set of development goals. | UN | وسيكون عام 2015 سنة مشهودة ليس فقط لأنها ستكون بداية عهد جديد من الأهداف الإنمائية. |
This is an important goal not only because it represents the first human choice in life but also because progress in achieving this goal will immediately be reflected in the process of achieving other goals. | UN | يعد هذا هدفا مهما، ليس فقط لأنه يمثل الخيار الأول في حياة الإنسان ولكن أيضا لأن التقدم المحرز في تحقيق هذا الهدف سوف ينعكس على الفور على عملية تحقيق أهداف أخرى. |
That is not only because Africa has the largest number of countries classified as least developed, and in which almost half the population lives in abject poverty. It is also because we have all benefited and stand to benefit from each other's resources. | UN | وذلك ليس فحسب لأن أفريقيا تضم أكبر عدد من البلدان المصنفة بالأقل نموا، وأن نحو نصف سكانها يعيشون في فقر مدقع، بل أيضا لأننا جميعا استفدنا ونستفيد من موارد بعضنا بعضا. |
55. The topic " Protection of persons in the event of disasters " was important not only because of the human lives involved but also because of the swift succession of disasters in recent years, from which her own country had not been spared. | UN | 55 - ثم انتقلت إلى موضوع ' ' حماية الأشخاص في حالات الكوارث``، فقالت إنه موضوع هام، ليس فقط لما ينطوي عليه من أرواح البشر، وإنما أيضا بسبب سرعة تتابع الكوارث في السنوات الأخيرة، وهو ما لم ينج منها بلدها. |
However, a new surge in the unemployed, especially among young people, will have long-term implications for national human resources development, not only because their inputs are not efficiently utilized, but also because their future productivity will be constrained. | UN | بيد أن أي طفرة جديدة في معدلات البطالة لا سيما بين الشباب سيكون لها آثار طويلة الأجل على تنمية الموارد البشرية، ليس فقط لعدم الاستفادة على نحو فعال من إسهاماتهم بل وأيضا بسبب المعوقات التي يمكن أن تحد من إنتاجيتهم مستقبلاً. |
The Kyoto Protocol is an incomplete instrument, not only because it has not attained universality, but also because it does not incentivize the sustainability of the primary forest and its ecosystem. | UN | بروتوكول كيوتو هو صك ناقص، ليس لمجرد أنه لم يحقق العالمية، وإنما أيضا لأنه لا يحفز استدامة الغابات البكر ونظامها الإيكولوجي. |
MILAN – The Spanish economy is beginning to attract investors’ attention – and not only because asset prices are depressed in the current climate (arguably implying a good buy for longer-term, value investors). While there are huge problems that must still be overcome, there is also a clear sense on the ground that the economy has passed a turning point, roughly at the start of this year. | News-Commentary | ميلانو ــ بدأ الاقتصاد الأسباني يجتذب اهتمام المستثمرين ــ وليس فقط لأن أسعار الأصول منخفضة في المناخ الحالي (وهو ما قد يعني ضمناً فرصة جيدة للمستثمرين في القيمة للأجل الطويل للشراء). ورغم المشاكل الضخمة التي لم يتم التغلب عليها بعد، فهناك أيضاً شعور واضح على أرض الواقع بأن الاقتصاد نجح في تجاوز نقطة تحول حاسمة، مع بداية هذا العام تقريبا. |