"notwithstanding the fact that" - Traduction Anglais en Arabe

    • رغم أن
        
    • على الرغم من أن
        
    • وعلى الرغم من أن
        
    • بالرغم من أن
        
    • وبالرغم من أن
        
    • بغض النظر عن أن
        
    • بصرف النظر عن كون
        
    • وعلى الرغم من حقيقة أن
        
    • على الرغم من مناقشة
        
    • وبغض النظر عن كون
        
    • وبغض النظر عن أن
        
    • وعلى الرغم من كون
        
    The author held to his position notwithstanding the fact that payment of the deposit is a condition of admissibility characterized by complete legal predictability. UN وتمسك صاحب البلاغ بموقفه رغم أن الإيداع شرط من شروط المقبولية الذي يتميز بخصائص التنبؤ على أسس قانونية.
    The author held to his position notwithstanding the fact that payment of the deposit is a condition of admissibility characterized by complete legal predictability. UN وتمسك صاحب البلاغ بموقفه رغم أن الإيداع شرط من شروط المقبولية الذي يتميز بخصائص التنبؤ على أسس قانونية.
    As part of this open policy, they are prepared to cooperate with the Special Rapporteur notwithstanding the fact that Germany originally opposed her mandate. UN وفي إطار سياسة الانفتاح هذه، أعلنوا عن استعدادهم للتعاون مع المقررة الخاصة على الرغم من أن ألمانيا لا تؤيد وجود ولاية اللجنة.
    UNSCO will automatically assume its obligations notwithstanding the fact that vendor selection is a requirement in the procurement process. UN وسيتحمل المكتب تلقائيا ما يقع عليه من التزامات، على الرغم من أن اختيار موردي المشتريات شرط من شروط عملية المشتريات.
    Thus, notwithstanding the fact that the NTC is in control in Libya, it is as yet not the Government in Libya, interim or otherwise. UN وبالتالي، وعلى الرغم من أن المجلس الوطني الانتقالي يسيطر على ليبيا، فهو ليس حكومة ليبيا حتى الآن، مؤقتة أو غير ذلك.
    :: The most cost-effective means of travel should always be considered; for instance, rail travel in certain cases, notwithstanding the fact that air travel is stipulated as the preferred means of travel in the staff rules of many organizations UN :: الأخذ بأكثر وسائل النقل فعالية من حيث التكلفة، مثل النقل بالقطار في بعض الحالات، بالرغم من أن النظام الإداري للموظفين في العديد من المنظمات ينص على تفضيل السفر جوا؛
    notwithstanding the fact that the NATO aggression has seriously threatened the Charter of the United Nations and the very foundations of the Organization headed by you, we have not yet heard from you a word of condemnation of the aggression, let alone a request that it be stopped without delay. UN وبالرغم من أن عدوان منظمة حلف شمال اﻷطلسي قد هدد بصورة خطيرة ميثاق اﻷمم المتحدة وأسس المنظمة ذاتها التي تترأسونها، فلم نسمع منكم حتى اﻵن كلمة إدانة للعدوان، ناهيك عن المطالبة بوقفه دون أي إبطاء.
    The Committee notes a steadily increasing trend since 2002-2003, notwithstanding the fact that the budget estimate for 2006-2007 indicates a slight decrease. UN وتلاحظ اللجنة الاتجاه إلى الازدياد المطرد منذ الفترة 2002-2003، بغض النظر عن أن تقديرات ميزانية الفترة 2006-2006 تبين انخفاضا طفيفا.
    It is therefore impossible for the Government to reply to this claim, notwithstanding the fact that the relevant regulations do not allow for exemptions. UN وعليه، يستحيل على الحكومة الرد على هذا الإدعاء، رغم أن اللوائح ذات الصلة لا تسمح باستثناءات.
    The plaintiff applied for an order that it may proceed with arbitration notwithstanding the fact that the defendant was in liquidation. UN تقدَّم المدعي بطلب بأمر بأنه يجوز له أن يمضي في تحكيم رغم أن المدعى عليه في حالة تصفية.
    He recalled that the topic of base erosion and profit-shifting had been addressed by the Committee over many years, notwithstanding the fact that it had recently become a central issue at the political level of G20. UN وأشار إلى أن اللجنة قد تطرقت إلى موضوع تقلّص الوعاء الضريبي ونقل الأرباح لسنوات عديدة، رغم أن هذا الموضوع أصبح يمثل قضية محورية على المستوى السياسي بالنسبة لمجموعة العشرين في الفترة الأخيرة.
    notwithstanding the fact that the Panel of External Auditors and ACABQ had estimated that it would, in fact, take a number of years for them to be fully applied throughout the system, three of the standards should be applied as early as possible. UN وقال إنه رغم أن فريق مراجعي الحسابات الخارجيين واللجنة الاستشارية لشؤون الادارة والميزانية قدرا، في الحقيقة، أن تطبيق هذه المعايير تطبيقا كاملا في أنحاء المنظومة سيحتاج إلى عدد من السنوات، ينبغي تطبيق ثلاثة منها في أقرب وقت ممكن.
    In such a context, too, application may be made for measures to freeze assets, notwithstanding the fact that the illegal act may ultimately not be carried out or consummated. UN وفي هذا الإطار أيضا، يمكن تطبيق تدابير لتجميد الأصول، على الرغم من أن الفعل غير القانوني قد لا يكون في نهاية المطاف قد تم تنفيذه أو ارتُكب.
    The general view was that the Assembly should continue this work, notwithstanding the fact that efforts made in this area for more than a decade had not yielded any tangible results. UN وكان الرأي السائد أن الجمعية ينبغي أن تواصل هذا العمل، على الرغم من أن الجهود التي بذلت في هذا الميدان لما يزيد على عقد من الزمن لم تسفر عن أية نتائج ملموسة.
    " Neither the Conference on Disarmament, nor any country belonging to the G 21, has been associated with the drafting of the proposal, notwithstanding the fact that the CD is universally recognized as the sole multilateral negotiating disarmament body. UN " لا مؤتمر نزع السلاح ولا أي بلد من بلدان مجموعة اﻟ ١٢ قد شارك في صياغة المقترح، على الرغم من أن المؤتمر معترف به عالمياً بأنه الهيئة الوحيدة المتعددة اﻷطراف للتفاوض بشأن نزع السلاح.
    notwithstanding the fact that corporal punishment is prohibited in schools, the Committee remains concerned that it is still used as a disciplinary measure. UN وعلى الرغم من أن العقوبة الجسدية محظورة في المدارس، فإن اللجنة لا تزال تشعر بالقلق لاستمرار استخدامها كتدبير تأديبي.
    notwithstanding the fact that the result was not satisfactory to my country, I wish personally to commend his dedication. UN وعلى الرغم من أن النتيجة لم تكن مرضية لبلدي أود أن أشيد شخصيا بتفانيه.
    There were numerous delays, however, stemming largely from the Republika Srpska government's obstruction of and objections to the legitimacy of the process, notwithstanding the fact that the Republika Srpska National Assembly had adopted the Agreement and Serb ministers in the Council of Ministers had supported the formation of the Directorate. UN بيد أنه حدثت تأخيرات عديدة نشأ معظمها عن عرقلة حكومة جمهورية صربسكا للعملية واعتراضاتها على مشروعيتها، بالرغم من أن جمعيتها الوطنية قد اعتمدت الاتفاق وأن الوزراء الصرب في مجلس الوزراء قد أيدوا تشكيل المديرية.
    Size 5. notwithstanding the fact that quite a number of delegations call for a roster of experts, other delegations, views on the size of the Expert Advice Body vary considerably. UN 5- بالرغم من أن عدداً كبيراً من الوفود تدعو إلى وضع قائمة بالخبراء، فإن آراء الوفود الأخرى بشأن حجم هيئة مشورة الخبراء تتفاوت تفاوتاً واسعاً.
    notwithstanding the fact that technically a comprehensive system of verification under an FMCT would appear to be the best alternative, States might opt for a less resource-intensive alternative, with a trade-off regarding the non-proliferation and disarmament benefits of a comprehensive approach against the reduced costs of more focused nuclear-facility-targeted approaches. UN وبالرغم من أن نظام تحقق شامل بموجب معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية سيبدو وكأنه البديل الأفضل، فإن الدول قد تختار بديلاً يتطلب قدراً أقل من الموارد مع مبادلة تتعلق بمزايا عدم الانتشار ونزع السلاح التي يتضمنها نهج شامل بالتكاليف المنخفضة الناجمة عن نُهُج أكثر تركيزاً تستهدف المنشآت النووية.
    Consequently, I would appreciate confirmation from both the Security Council and the General Assembly that Judge Canivell can continue to sit in the Krajišnik case beyond April 2006 and see the case through to its completion, notwithstanding the fact that the cumulative period of his service in the International Tribunal would then attain and exceed three years. UN ولذلك، سيكون من دواعي تقديري أن يصدر عن مجلس الأمن والجمعية العامة قرار تثبيت مفاده أن القاضي كانيفل يستطيع أن يواصل عمله في قضية كراييشنيك بعد نيسان/أبريل 2006 وأن يستمر في نظرها حتى الانتهاء منها، بغض النظر عن أن الفترة الإجمالية لخدمته في المحكمة الدولية ستبلغ عندئذ الثلاث سنوات ثم تتجاوزها.
    Seizures of heroin are nearly the same as those reported from Thailand, notwithstanding the fact that the United States has placed Myanmar on the list of countries decertified as a non-cooperating country in the fight against narcotics trafficking. UN وحالات ضبط الهيروين تضاهي حالات ضبطه في تايلند تقريبا، هذا بصرف النظر عن كون الولايات المتحدة وضعت ميانمار على قائمة البلدان التي انتهى اعتبارها بلدانا غير متعاونة في الكفاح ضد الاتجار غير المشروع بالمخدرات.
    notwithstanding the fact that this principle was, before the Act entered into effect, considered to be one of the unwritten basic principles of administrative law, it was deemed necessary to enact an express provision to this effect. UN وعلى الرغم من حقيقة أن هذا المبدأ كان يعتبر، قبل أن يبدأ نفاذ هذا القانون، واحداً من المبادئ اﻷساسية غير المكتوبة للقانون الاداري، فقد رئي من الضروري سن حكم واضح بهذا المعنى.
    notwithstanding the fact that these are, indeed, private funds, we can and should seek out the potential synergies between these major financial flows and official development cooperation. UN وبغض النظر عن كون هذه التحويلات أموال خاصة فعلا، يمكننا، بل يجب علينا، البحث عن أوجه التكافل الممكنة بين تلك التدفقات المالية الكبيرة، والتعاون الرسمي من أجل التنمية.
    notwithstanding the fact that both of the adopted documents have no legal force or validity in terms of international law, it cannot be assessed otherwise than as an extremely confrontational political action against the State of Georgia aimed at provoking the Georgian side, escalating the situation and hampering the process of conflict settlement through a joint international effort. UN وبغض النظر عن أن الوثيقتين المعتمدتين ليس لهما مفعول قانوني أو أساس من الشرعية من وجهة نظر القانون الدولي، لا يمكن النظر إليهما إلا كإجراء سياسي تصادمي بشكل مفرط ضد دولة جورجيا يرمي إلى استفزاز الجانب الجورجي وتصعيد الوضع وعرقلة عملية تسوية الصراع من خلال جهد دولي مشترك.
    notwithstanding the fact that the method or the nature of the transaction may not correspond to the types listed above, should a transaction give rise to suspicion, then it should be deemed as a suspicious transaction and should be reported accordingly to MASAK without any delay. UN وعلى الرغم من كون الطريقة التي تتم بها المعاملة، أو طبيعة المعاملة، قد لا تتطابق مع الأنواع المدرجة أعلاه، ينبغي، في حال أثارت المعاملة شكوكا ما، أن تعتبر معاملة مشبوهة، وينبغي بالتالي عدم الإبطاء في إبلاغ هيئة التحقيق في الجرائم المالية عنها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus