"objective of ensuring" - Traduction Anglais en Arabe

    • بهدف ضمان
        
    • هدف ضمان
        
    • بهدف كفالة
        
    • الهدف هو ضمان
        
    • الهدف المتمثل في ضمان
        
    • هدف كفالة
        
    A review of the existing delegations of authority would also be required with the objective of ensuring a genuine decentralization of the decision-making process in the Organization. UN كما سيتطلب الأمر استعراض ما هو قائم من تدابير لتفويض السلطة بهدف ضمان لامركزية حقيقية لعملية اتخاذ القرارات في المنظمة.
    Efforts to reduce costs must be guided by the objective of ensuring the optimum use of resources without compromising the effectiveness of the United Nations. UN وينبغي أن تسترشد الجهود الرامية إلى تخفيض النفقات بهدف ضمان اﻹستخدام اﻷمثل للموارد دون المساس بفعالية اﻷمم المتحدة.
    The objective of ensuring that technical cooperation was based on priorities established by Member States had been achieved. UN وقد تحقق هدف ضمان استناد التعاون التقني الى الأولويات التي تقررها الدول الأعضاء.
    It also noted the strategy proposed by the Secretary-General, but was of the view that the objective of ensuring the availability of adequate resources to settle those liabilities could be achieved without necessarily creating a reserve. UN وهي تحيط علماً أيضاً بالاستراتيجية التي يقترحها الأمين العام، ولكنها ترى أن هدف ضمان توافر موارد كافية لتسوية هذه الالتزامات يمكن تحقيقه دون أن يكون متعيناً بالضرورة إنشاء احتياطي.
    The Committee was instructed to undertake specific activities in order to monitor, assess and facilitate reporting under article 13 of the Convention, with the objective of ensuring and improving effective and complete national reporting. UN وقد صدرت تعليمات للجنة للاضطلاع بأنشطة محددة بغية رصد وتقييم وتيسير التقدم المحرَز في تقديم التقارير بموجب المادة 13 من الاتفاقية، بهدف كفالة وتحسين فعالية عملية تقديم التقارير الوطنية كاملةً.
    Mexico also noted that it had consistently called for Israel to fulfil its obligations as an occupying Power, with the objective of ensuring effective protection for civilians living under occupation. UN وأشارت المكسيك أيضا إلا أنها دأبت على دعوة إسرائيل إلى أن تفي بالتزاماتها، باعتبارها سلطة محتلة، بهدف كفالة توفير حماية فعالة للمدنيين الذين يعيشون تحت نير الاحتلال.
    She said that identification of preferred official channels of communication by Party and non-Party Governments would streamline the communication process, and stated the objective of ensuring clearly identified and recognized lists of observers, to be updated as required. UN وقالت إن تحديد القنوات الرسمية المفضلة للاتصال من جانب الحكومات الأطراف والحكومات غير الأطراف من شأنه أن يوحد عملية الاتصال، وذكرت أن الهدف هو ضمان التحديد الواضح المقبول لقوائم المراقبين واستكمالها حسب الحاجة.
    Their adoption would be an important step towards realizing the objective of ensuring additional long-term resources for development. VI. External debt UN وسوف يمثل تبني تلك الأفكار خطوة هامة في سبيل تحقيق الهدف المتمثل في ضمان موارد إضافية طويلة الأجل للتنمية.
    The foreign policy of Nepal is guided by the objective of ensuring its sovereignty, political independence and national security while promoting international peace and cooperation. UN تسترشد السياسة الخارجية لنيبال بهدف ضمان سيادتها واستقلالها السياسي وأمنها الوطني مع العمل على تعزيز السلم والتعاون الدوليين.
    While the offender is still in custody, a series of measures are adopted with the objective of ensuring his rehabilitation whereby, after discharge, he will be able to lead a normal law-abiding existence. UN واثناء وجود المتهم في الحجز، تتخذ مجموعة من التدابير بهدف ضمان اعادة تأهيله بما يمكّنه، بعد الافراج من الحياة حياة طبيعية تلتزم بالقانون.
    7. Proclamation No. 170/2012 was issued to strengthen the national policy on food security with the ultimate objective of ensuring and increasing access to food at the household level. UN 7- سُنّ القانون رقم 170/2012 لتعزيز سياسة الأمن الغذائي الوطنية بهدف ضمان وتحسين وصول الأسر المعيشية إلى الغذاء.
    Concerted efforts must be made to ensure the success of the talks with the objective of ensuring a Korean Peninsula free of nuclear weapons and addressing the security concerns and economic aspirations of all the States concerned. UN ولا بد من بذل جهود متضافرة لضمان نجاح المحادثات بهدف ضمان إنشاء شبه الجزيرة الكورية الخالية من الأسلحة النووية والتصدي للشواغل الأمنية والوفاء بالتطلعات الاقتصادية لجميع الدول المعنية.
    This is being used extensively in preparations for the Fourth World Conference on Women, with the objective of ensuring that the recommendations of the Cairo Conference are reflected adequately in the Platform for Action. UN وتستخدم الورقة استخداما واسع النطاق في اﻷعمال التحضيرية للمؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة، بهدف ضمان ظهور توصيات مؤتمر القاهرة على نحو ملائم في منهاج العمل.
    The need to establish a legal and institutional framework in the social field, based on the premise that the human person is the centre and the primary subject of development, with the objective of ensuring a substantial improvement in the quality of life of the Central American peoples; UN وإن هناك حاجة إلى وضع إطار قانوني ومؤسسي في الميدان الاجتماعي، قائم على أساس أن الانسان هو محور التنمية وموضوعها اﻷساسي، وذلك بهدف ضمان تحقيق تحسين كبير في نوعية حياة شعوب أمريكا الوسطى،
    The Government had set itself the objective of ensuring equality between the sexes by means of a vigorous gender policy, under which affirmative action would be taken to encourage women's participation in industry and public administration. UN وواصلت حديثها قائلة إن الحكومة قد حدَّدت لنفسها هدف ضمان المساواة بين الجنسين من خلال سياسة جنسانية نشطة يُتخذ بموجبها إجراء إيجابي لتشجيع مشاركة المرأة في الصناعة والإدارة العامة.
    Several delegations considered therefore that the objective of ensuring the protection of children from sexual exploitation would be better achieved by implementing and enforcing existing international standards and norms rather than by the creation of a new legal instrument. UN وبناء على ذلك، رأت عدﱠة وفود أن هدف ضمان حماية اﻷطفال من الاستغلال يمكن تحقيقه على نحو أفضل عن طريق تنفيذ وإنفاذ المعايير والقواعد الدولية القائمة بدلا من وضع صك قانوني جديد.
    As indicated in the report, the proposed structure reflects the objective of ensuring qualified and skilled investigators specializing in the two distinct types of cases within the Office, namely sexual exploitation and abuse cases and financial, economic and administrative cases. UN وكما ورد في التقرير، يبين الهيكل المقترح هدف ضمان توفر محققين مؤهلين ويتمتعون بالمهارات اللازمة، متخصصين في نوعين مختلفين من القضايا في إطار مكتب خدمات الرقابة الداخلية، وهما قضايا الاستغلال والاعتداء الجنسيين، والقضايا المالية والاقتصادية والإدارية.
    Within its mandate, the follow-on mission will contribute to those efforts with the objective of ensuring a free and fair electoral process. UN وسوف تسهم بعثة المتابعة في إطار ولايتها، في هذه الجهود بهدف كفالة جعل العملية الانتخابية حرة ونزيهة.
    The European Union has consistently acted with the objective of ensuring that all parties concerned cooperate fully with the Tribunal, and will continue to do so. UN وما فتئ الاتحاد اﻷوروبي يعمل بهدف كفالة تعاون جميع اﻷطراف المعنية على نحو كامل مع المحكمة، وهو سيواصل القيام بذلك.
    (b) Review communication channels and procedures between competent authorities to facilitate coordination and cooperation with the objective of ensuring rapid responses and decisions; UN )ب( إعادة النظر في قنوات وإجراءات الاتصال بين السلطات المختصة بغرض تيسير التنسيق والتعاون، على أن يكون الهدف هو ضمان سرعة الردود والتعجيل باتخاذ القرارات؛
    (b) Review communication channels and procedures between competent authorities to facilitate coordination and cooperation with the objective of ensuring rapid responses and decisions; UN )ب( أن تعيد النظر في قنوات وإجراءات الاتصال بين السلطات المختصة بغرض تيسير التنسيق والتعاون، على أن يكون الهدف هو ضمان سرعة الردود والتعجيل باتخاذ القرارات؛
    Accordingly, both the objective of ensuring the consideration of internal candidates, and recruiting fresh talent at all levels, are met. UN وبناء على ذلك، يتحقق كل من هدف كفالة النظر في مرشحين داخليين واستقدام موهبة جديدة في جميع الرتب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus