"of a medical certificate" - Traduction Anglais en Arabe

    • شهادة طبية
        
    • لشهادة طبية
        
    • بشهادة طبية
        
    • شهادات طبية
        
    • الشهادة الطبية
        
    The decision is taken in this case by the Prefect on the basis of a medical certificate. UN وعندها يتخذ القرار رئيس الشرطة استناداً إلى شهادة طبية.
    37. Women working in the public sector were entitled to six weeks' maternity leave upon presentation of a medical certificate. UN 37 - يحق للمرأة العاملة في القطاع العام الحصول على إجازة أمومة مدتها ستة أسابيع بموجب شهادة طبية تقدمها.
    The length of maternity leave is 14 weeks, which may be extended by six weeks upon presentation of a medical certificate. UN ومدة اجازة اﻷمومة هي ٤١ أسبوعاً يمكن تمديدها بستة أسابيع عند تقديم شهادة طبية.
    (1) An employer shall allow a woman employee to leave her work upon production by her of a medical certificate stating that her confinement is likely to take place within 6 weeks, and shall not permit her to work during the 6 weeks following her confinement. UN (1) يسمح صاحب العمل للمرأة العاملة بأن تترك مكان عملها لدى تقديمها لشهادة طبية تقول بأن ولادتها يحتمل أن تتم خلال ستة أسابيع، وهو لن يسمح لها بالعمل أثناء الأسابيع الستة اللاحقة للولادة.
    Under the terms of article 112 of the decree implementing the Order on the General Civil Service Regulations, leave for confinement and lactation is granted to women civil and public servants on request, subject to the presentation of a medical certificate issued by a civil service doctor. UN وفقا لأحكام المادة 112 من المرسوم التنفيذي للأمر الصادر بموجبه النظام الأساسي للخدمة المدنية، تمنح إجازة الولادة والإرضاع للموظفات بناء على طلبهن وبعد الإدلاء بشهادة طبية يسلمها طبيب تابع للإدارة.
    On the basis of a medical certificate documenting her rape, MarieFrancoise filed a collective complaint before the Truth and Justice Commission, but no action has been taken since the publication of the Commission's recommendations. UN وقامت ماري فرانسواز، على أساس شهادات طبية تبين تفاصيل الاغتصاب الذي تعرضت له، برفع شكوى جماعية إلى لجنة الحقيقة والعدل، ولكن منذ صدور توصيات اللجنة لم يتم اتخاذ أي اجراء.
    In this case, the Public Prosecutor had examined the complaint the very day it had been submitted; he had noted the absence of a medical certificate and had opted to give the complaint a chance by asking the complainant to supply one. UN وقد قام بفحص الشكوى في اليوم الذي قدمت فيه، ولاحظ عدم وجود الشهادة الطبية، وطلب من صاحب الشكوى تقديم الشهادة الطبية لأنه فضل إتاحة فرصة للشكوى.
    In addition women are entitled to Maternity Leave with full gross remuneration in case of a miscarriage for a maximum period of one month on production of a medical certificate. UN ويحق للمرأة أيضا التمتع بإجازة أمومة بأجر إجمالي كامل في حالة الإجهاض لمدة لا تزيد عن شهر واحد بعد إبراز شهادة طبية.
    He requested the Board to postpone its decision pending the issuing of a medical certificate. UN والتمس من المجلس تأجيل اتخاذ قراره في انتظار إصدار شهادة طبية.
    Temporary incapacity-for-work benefit is granted on the strength of a medical certificate established in accordance with the law. UN ويُمنح الاستحقاق المؤقت للعجز عن العمل استناداً إلى شهادة طبية تُحرر وفقاً للقانون.
    Medical services are free for people living with HIV/AIDS, upon production of a medical certificate. UN وتوفر الخدمات الطبية للمصابين بالإيدز وفيروسه مجاناً عند تقديم شهادة طبية.
    The author consulted a doctor, but could not pay the cost of a medical certificate attesting to the physical violence. UN وقد زارت صاحبة البلاغ طبيبا، إلا أنها لم تستطع أن تدفع رسوم إصدار شهادة طبية تشهد بتعرضها لعنف بدني.
    Makes provision for job transfer without loss of wages upon production of a medical certificate if current work is detrimental to the health of mother and child. UN يوفر نصاً يتيح نقل الوظيفة من دون خسائر في الأجور عند تقديم شهادة طبية إذا كان العمل الحالي ضاراً بصحة الأم والطفل.
    If the sick leave involves an extension of the approved period of annual leave, the Executive or Administrative Officer must be informed before the approved period expires, where practicable with the submission of a medical certificate. UN فإذا كانت اﻹجازة المرضية تقتضي تمديدا لفترة اﻹجازة السنوية المعتمدة، يجب إبلاغ الموظف التنفيذي أو الاداري قبل انقضاء الفترة المعتمدة، بتقديم شهادة طبية حيثما كان ذلك ممكنا عمليا.
    131. Pregnant women can have their output or performance standards reduced on the basis of a medical certificate. UN ١٣١- ويمكن التخفيف من معايير الانتاج أو اﻷداء بالنسبة للحوامل على أساس شهادة طبية.
    235. As provided by EO, an employer may not allocate heavy, hazardous or harmful work to a pregnant employee upon her production of a medical certificate with an opinion as to her unfitness to handle such work. UN 235- وعلى النحو المنصوص عليه في قانون العمل، لا يحق لصاحب العمل إسناد أعمال ثقيلة أو خطرة أو ضارة إلى موظفة حامل عندما تقدم شهادة طبية تفيد بعدم قدرتها على أداء مثل هذا العمل.
    The maternity leave provided for is up to 12 weeks leave on the production of a medical certificate and on not less than 25% of the wages. UN وتُمنح إجازة الأمومة المنصوص عليها لمدة أقصاها 12 أسبوعا بشرط تقديم شهادة طبية مع الحصول على ما لا يقل عن 25 في المائة من الأجر.
    " 3. A juvenile's employment is conditional on the issuance of a medical certificate of his physical fitness and health by a competent entity. UN ثالثاً- يشترط لتشغيل الحدث ثبوت لياقته البدنية وقدرته الصحية بموجب شهادة طبية صادرة عن جهة مختصة.
    Counsel submitted a copy of a medical certificate concerning the fourth complainant from the Children and Young Persons' Clinic in Skelleftea, dated 18 December 2008. UN وقدم المحامي نسخة من شهادة طبية تتعلق بصاحبة الشكوى الرابعة، صادرة عن عيادة طب الأطفال والمراهقين في شيليفتيو، ومؤرخة 18 كانون الأول/ديسمبر 2008.
    (1) An employer must allow a woman employee to go on maternity leave upon production by her of a medical certificate stating that her confinement is likely to take place within the six weeks, and must not permit her to work for a period of six weeks before confinement and six weeks after her confinement. UN (1) يتعين على رب العمل أن يسمح للمرأة العاملة بالحصول على إجازة أمومة عند تقديمها لشهادة طبية تفيد بأن ولادتها ستتم على الأرجح خلال ستة أسابيع، وألا يسمح لها بالعمل لمدة ستة أسابيع قبل الولادة وستة أسابيع بعد الولادة.
    The employer is required to make such arrangements if so requested by a pregnant woman, a woman with a child who is aged under 14 years or who is disabled, including a child under her guardianship, or by a woman looking after a sick family member, on presentation of a medical certificate. UN ويشترط على صاحب العمل أن يتخذ ترتيبات من ذلك القبيل إذا ما طلبت منه ذلك إمرأة حامل، أو إمرأة لها طفل دون الرابعة عشر من العمر أو مصاب بعجز، بما في ذلك طفل تحت وصايتها، أو إمرأة تعنى بطفل مريض من اﻷسرة، وذلك بعد أن تستظهر بشهادة طبية.
    With regard to court proceedings, an agreement reached in 2006 between the MCFDF, the Ministry of Public Health and Population (MSPP) and the MJSP on the issuance of a medical certificate and its acceptance by the courts eases the burden of proof on victims. UN وفي ما يتعلق بالإجراءات القانونية أمام المحاكم، تم التوصل في عام 2006 بين وزارة شؤون المرأة وحقوقها ووزارة الصحة العامة والسكان ووزارة الشؤون الاجتماعية والعمل إلى اتفاق بشأن إصدار شهادات طبية يقبلها القضاة تيسيرا لإقامة الدليل الذي يتحمل الضحايا عبء إثباته.
    In this case, the Public Prosecutor had examined the complaint the very day it had been submitted; he had noted the absence of a medical certificate and had opted to give the complaint a chance by asking the complainant to supply one. UN وقد قام بفحص الشكوى في اليوم الذي قدمت فيه، ولاحظ عدم وجود الشهادة الطبية، وطلب من صاحب الشكوى تقديم الشهادة الطبية لأنه فضل إتاحة فرصة للشكوى.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus