"of aggravating" - Traduction Anglais en Arabe

    • المشددة
        
    • المشدّدة
        
    • المشدِّدة للعقوبة
        
    (iii) What experience has been gained with regard to the use of aggravating or mitigating circumstances in cases of trafficking in persons? UN `3` ما هي التجربة المستفادة من استخدام الظروف المشددة أو المخففة للأحكام في قضايا الاتجار بالأشخاص؟
    Finally, the applicable penalties and the definition of aggravating circumstances have been amended, and a number of procedural changes have been introduced. UN وأخيرا فإن إمكانيات اﻷلم ووصف الظروف المشددة قد تعدلت وجرى إدخال عدد معين من التعديلات على اﻹجراءات.
    In Florida, the legislature has, since 1972, expanded the number of aggravating circumstances from 8 to 14. UN وفي فلوريدا، قامت السلطة التشريعية منذ عام ٢٧٩١ بزيادة عدد الظروف المشددة من ٨ إلى ٤١.
    Even if sought, it cannot be imposed in the absence of aggravating factors which must outweigh any mitigating factors. UN وحتى إذا ما طلبت، فلا يمكن فرضها مع انعدام العوامل المشددة التي يجب أن ترجح كفتها كفة أي عوامل لتخفيف العقوبة.
    Depending on the gravity of the offence, consideration is given to whether the person charged has actively cooperated with the police or filed an early guilty plea; more than one circumstance would generally need to be present for a judicial determination of aggravating or mitigating circumstances. UN وحسب خطورة الجريمة، يُولى الاعتبار إلى ما إذا كان الشخص المتهم قد تعاون مع الشرطة تعاوناً نشطاً أو قام في وقت مبكر بملء إقرار بالذنب؛ وبصفة عامة، يتعيَّن أن تتعدَّد الظروف لكي تحدد السلطة القضائية الظروف المشدّدة أو المخففة.
    In addition, EU and international law has a longer list of aggravating circumstances. UN وبالإضافة إلى ذلك، يورد القانونان الأوروبي والدولي قائمة مطولة من الظروف المشدِّدة للعقوبة.
    Attempted money-laundering is punishable by the same sentence and, in the presence of aggravating circumstances, these sentences are doubled. UN وتجدر الإشارة إلى أنه يعاقب على محاولة غسل الأموال بنفس العقوبات التي يمكن أن تتضاعف في حالة الظروف المشددة.
    In case of aggravating circumstances and when the violation is related to Weapons of Mass Destruction (WMD), the offence is covered by the Criminal Code. UN وفي حالة الظروف المشددة للعقوبة وعندما يكون الانتهاك ذا صلة بأسلحة دمار شامل، ينطبق القانون الجنائي على هذا الجرم.
    Nonetheless, it ruled out the applicability of aggravating circumstances in relation to the charges of criminal association. UN بيد أنها حكمت بعدم انطباق الظروف المشددة فيما يتعلق بتهمة الانضمام إلى عصبة إجرامية.
    The Chamber found that a number of aggravating factors had been established. UN وخلصت الدائرة إلى ثبوت عدد من الظروف المشددة للعقوبة.
    Even if sought, it cannot be imposed in the absence of aggravating factors which must outweigh any mitigating factors. UN وحتى إذا ما طُلبت، فلا يمكن فرضها مع انعدام العوامل المشددة التي يجب أن ترجح كفتها كفة أي عوامل لتخفيف العقوبة.
    These elements include a clear definition of intent, of aggravating circumstances, of attempted torture, of acts of torture committed to intimidate or coerce a person or a third person and of acts of torture committed by or at the instigation of or with the consent or acquiescence of a public official or other person acting in an official capacity. UN وينبغي أن تذكر التشريعات الجنائية بوضوح القصد من جريمة التعذيب، وأن تبين الظروف المشددة وأن تشمل الشروع في التعذيب وكذلك الأفعال المرتكبة بغرض تخويف الشخص أو شخص ثالث أو ممارسة ضغط عليه، والأفعال التي يقترفها أو يحرض عليها أو يوافق عليها أو يسكت عنها موظف عام أو شخص آخر يضطلع بوظائف عامة.
    These elements include a clear definition of intent, of aggravating circumstances, of attempted torture, of acts of torture committed to intimidate or coerce a person or a third person and of acts of torture committed by or at the instigation of or with the consent or acquiescence of a public official or other person acting in an official capacity. UN وينبغي أن تذكر التشريعات الجنائية بوضوح القصد من جريمة التعذيب، وأن تبين الظروف المشددة وأن تشمل الشروع في التعذيب وكذلك الأفعال المرتكبة بغرض تخويف الشخص أو شخص ثالث أو ممارسة ضغط عليه، والأفعال التي يقترفها أو يحرض عليها أو يوافق عليها أو يسكت عنها موظف عام أو شخص آخر يضطلع بوظائف عامة.
    It reduced the sentence imposed on the author from 12 to 11 years' imprisonment, excluding from the consideration of aggravating circumstances the fact that the author had been intoxicated at the time of the offence. UN وقامت بخفض مدة العقوبة المفروضة على صاحب البلاغ من 12 إلى 11 سنة سجن، مستبعدة من النظر في الظروف المشددة كون أن صاحب البلاغ كان ثملاً في وقت وقوع الجريمة.
    The ruling on the cassation appeal partially recognized the ground for cassation relating to the applicability of aggravating circumstances under article 370 of the Criminal Code and reduced the sentence imposed on the author by six months. UN وأقر الحكم بالنقض جزئياً سبب الطعن بالنقض فيما يتعلق بجواز انطباق الظروف المشددة المنصوص عليها في المادة 370 من القانون الجنائي، فخُفضت العقوبة المفروضة عليه بستة أشهر.
    The Committee further observes that the Supreme Court partially accepted the ground of appeal relating to the improper application of aggravating circumstances and consequently reduced the sentence initially imposed on the author. UN كما تلاحظ اللجنة أن المحكمة العليا قد أقرت جزئياً سبب الطعن فيما يتعلق بعدم مراعاة الظروف المشددة على النحو القانوني وأنها خفضت بالتالي العقوبة التي صدرت في بادئ الأمر على صاحب البلاغ.
    The ruling on the cassation appeal partially recognized the ground for cassation relating to the applicability of aggravating circumstances under article 370 of the Criminal Code and reduced the sentence imposed on the author by six months. UN وأقر الحكم بالنقض جزئياً سبب الطعن بالنقض فيما يتعلق بجواز انطباق الظروف المشددة المنصوص عليها في المادة 370 من القانون الجنائي، فخُفضت العقوبة المفروضة عليه بستة أشهر.
    The Committee further observes that the Supreme Court partially accepted the ground of appeal relating to the improper application of aggravating circumstances and consequently reduced the sentence initially imposed on the author. UN كما تلاحظ اللجنة أن المحكمة العليا قد أقرت جزئياً سبب الطعن فيما يتعلق بعدم مراعاة الظروف المشددة على النحو القانوني وأنها خفضت بالتالي العقوبة التي صدرت في بادئ الأمر على صاحب البلاغ.
    France welcomed the country's decision to criminalize the act of committing or inciting acts of discrimination based on the sexual orientation of the victim, as well as its introduction of aggravating circumstances for the commission of such offences. UN ورحبت فرنسا بقرار البلد بتجريم ارتكاب أو التحريض على ارتكاب أفعال تنطوي على تمييز على أساس الميل الجنسي للضحية، فضلاً عن إدراج الظروف المشددة في حالة ارتكاب مثل هذه الجرائم.
    Criminal offences listed in Articles 217, 388 and 389 incur a sentence up to 15 years and in case of aggravating circumstances up to the maximum sentence of life imprisonment. UN ويعاقب على الأفعال الإجرامية الواردة في المواد 217 و388 و389 بالحبس لمدة تصل إلى 15 سنة، وفي حالة الظروف المشددة تصل العقوبة القصوى إلى السجن المؤبد.
    Since then, not only does the Assize Court put case-specific questions to the jury concerning the existence of aggravating circumstances, but Belgium has also amended its Code of Criminal Procedure to authorize the reopening of criminal proceedings in the event of a violation. UN ومنذ ذلك الحين، لا تسمح محكمة الجنايات بتوجيه أسئلة فردية تتعلق بالظروف المشدّدة فحسب، وإنما قامت بلجيكا أيضاً بتعديل مدونة التحقيقات الجنائية بما يسمح بإعادة مباشرة الإجراءات الجنائية في حال وجود خرق.
    Both of these crimes are subject to prison sentences from 2 to 6 years and can rise up to 10 to 15 years in case of aggravating circumstances (article 156). UN ويُعاقَب على الجريمتين بالسجن لمدة تتراوح بين سنتين و 6 سنوات ويمكن زيادتها إلى ما بين 10 سنوات و 15 سنة في حالة الظروف المشدِّدة للعقوبة (المادة 156).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus