Receding coastlines, for instance, can result in the loss of territory or even the disappearance of entire countries. | UN | فعلى سبيل المثال، يمكن أن يؤدي انحسار السواحل إلى فقدان الأراضي أو حتى اختفاء بلدان بأكملها. |
Recent initiatives have sought to re-energize that process and in particular to achieve the disbandment of entire units. | UN | وقد سعت المبادرات المتخذة مؤخرا إلى إعادة تنشيط تلك العملية وخاصة إلى تحقيق تفكيك وحدات بأكملها. |
No one had the right to thwart the decisions of entire organizations or groups of countries on the basis of unilateral interests. | UN | وليس من حق أي فرد أن يعوق قرارات منظمات بأكملها أو مجموعات من البلدان، بناء على مصالح من طرف واحد. |
This provokes and adds to the instability of entire regions. | UN | ويــؤدي ذلك إلى عــدم استقرار مناطق بأسرها ويزيد منه. |
The revenues of entire villages in Palestine, Syria and Egypt were dedicated to those endowments. | UN | وخُصصت عائدات قرى بأسرها في فلسطين وسوريا ومصر لتلك الأوقاف. |
In all cases, such situations had already affected the productivity and output of entire groups. | UN | وفي جميع القضايا، كانت هذه الحالات قد أثرت بالفعل على إنتاجية ونواتج الأفرقة بكاملها. |
Other conflicts have erupted suddenly, scotching the hopes for a brighter future and for the development of entire regions. | UN | وهناك صراعات أخرى اندلعت فجأة، وتهدد الآمال في مستقبل أكثر إشراقاً وفي تنمية تشمل المنطقة برمتها. |
She warned that discriminatory and stigmatizing measures affected the rights of entire communities and might lead to further marginalization. | UN | وحذرت من أن التدابير التي تنطوي على التمييز والوصم تمس حقوق طوائف بأكملها وقد تؤدي إلى زيادة تهميشها. |
No longer can Member States afford to consider that the loss of entire nations does not create a critical threat to global international security. | UN | ولم يعد بوسع الدول الأعضاء اعتبار أن فقدان دول بأكملها لا يشكل تهديدا خطيرا للأمن الدولي والعالمي. |
It is not acceptable that the military budgets of some Governments far exceed the budgets of entire countries of the world. | UN | وليس مقبولا أن تتجاوز الميزانية العسكرية لبعض الحكومات ميزانيات بعض بلدان العالم بأكملها. |
Such measures usually curtail civil and political rights and affect the economic, social and cultural rights of entire communities. | UN | وعادة ما تقيد هذه التدابير الحقوق المدنية والسياسية وتؤثر على الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية لجماعات بأكملها. |
Such systems mimic the function of natural ecosystems by converting waste into resources and they can be applied broadly, from the design of entire urban areas to entire economies. | UN | وتحاكي هذه النظم وظيفة النظم الإيكولوجية الطبيعية بتحويل النفايات إلى موارد ويمكن تطبيقها على نطاق واسع انطلاقا من تصميم مناطق حضرية بأكملها إلى تصميم اقتصاد برمته. |
The spread of new epidemics endangers the health of entire populations. | UN | فانتشار اﻷوبئة الجديدة يشكل خطرا على صحة مجتمعات بأكملها. |
This requires long-term planning and commitment, keeping in mind that the lives of people and the future well-being of entire regions are at stake. | UN | وهذا يتطلب تخطيطا والتزاما طويلي اﻷمد، وأن يؤخذ في الاعتبار الخطر المحدق بحياة أناس ورفاه مناطق بأكملها في المستقبل. |
In some countries, large parts of entire generations fall victim to the disease. | UN | ففي بعض البلدان هناك قطاعات كبيرة من أجيال بأكملها تقع فريسة لهذا المرض. |
It now represents far more than localized violence; it has turned into a pervasive threat to the security of entire States and regions. | UN | وهي اليوم أكثر من مجرد أعمال عنف محلية وقد تحولت إلى خطر مستشر يهدد أمن دول ومناطق بأسرها. |
International efforts should be enhanced to ensure the protection of human life, freedom and the dignity of the individual and of entire peoples. | UN | وينبغي تعزيز الجهود الدولية المبذولة من أجل ضمان حماية حياة البشر وحرية الأفراد والشعوب بأسرها وكرامتها. |
Declining income aggravates poverty and threatens the social fabric of entire societies. | UN | إن تدني الدخل يزيد من حدة الفقر ويهدد النسيج الاجتماعي لمجتمعات بأسرها. |
In several instances, the victims were not able to quantify the number of persons killed, but described the annihilation of entire villages. H. Detainees | UN | وكان الضحايا، في أغلب الحالات، عاجزين عن تحديد عدد الأشخاص الذين قتلوا، إلا أنهم وصفوا إبادة قرى بكاملها. |
In fact, the more comprehensive approach taken by Mr. Garcia Amador led to an impasse, since he proposed codification of entire areas of international law, beyond the sphere of responsibility stricto sensu, including the conduct of State organs, human rights, public debts, expropriation acts, contracts between States and individuals, and acquired rights. | UN | وفي الواقع، فإن النهج اﻷكثر شمولا الذي أخــذ به السيد غارسيا أمــادور قــد قاده إلى مأزق ﻷنه سيقترح تدوين جوانب بكاملها |
Empowered women contribute to the health and productivity of entire families and communities and to improved prospects for the next generation. | UN | وتسهم النساء الممكنات في صحة وإنتاجية الأسر والمجتمعات المحلية برمتها وفي تحسين الآفاق للجيل القادم. |
Transnational organized crime is a global security challenge that has the potential to jeopardize the stability and social coherence of entire nations. | UN | وتشكل الجريمة المنظمة عبر الوطنية تحدياً للأمن العالمي، الأمر الذي يمكن أن يعرض الاستقرار والتماسك الاجتماعي في دول برمتها للخطر. |
They had also caused the displacement of entire populations. | UN | كما هجﱠرت الجماعات المذكورة مجموعات كاملة من السكان. |
During the cold war, ideological confrontation and violations of borders were the gravest factors destabilizing peace, but today, most conflicts are internal conflicts in which violations of the most fundamental human rights of entire populations constitute the principal threat to world security. | UN | فخلال الحرب الباردة، كانت المواجهة الأيديولوجية وانتهاكات الحدود تمثل أخطر العوامل التي تهدد السلام، واليوم، فإن معظم الصراعات أصبحت صراعات داخلية تشكل انتهاكات حقوق الإنسان الأساسية للسكان برمتهم الخطر الرئيسي على الأمن العالمي. |