"of its own citizens" - Traduction Anglais en Arabe

    • من مواطنيها
        
    • لمواطنيها
        
    • من بين مواطنيها أنفسهم
        
    • لمواطني تلك الدولة
        
    • مواطنيها هي
        
    Moreover, more than 1 million of its own citizens lived and worked in other countries, contributing to the global economy. UN فضلاً عن ذلك، يعيش ويعمل أكثر من مليون مواطن من مواطنيها في بلدان أخرى، مسهمين في الاقتصاد العالمي.
    And that is why Canada, which lost 24 of its own citizens on 9/11, answered the call. UN ولهذا السبب فإن كندا، التي فقدت 24 مواطناً من مواطنيها في 11 أيلول/سبتمبر، لبّت النداء.
    The Syrian Arab Republic, for its part, was a prime sanctuary for some of the most notorious terrorist organizations, such as Hezbollah and Hamas, and allowed them to maintain their headquarters in Damascus; its regime had murdered tens of thousands of its own citizens in the past year alone. UN أما الجمهورية العربية السورية فهي الملاذ الأساسي لبعض أشهر المنظمات الإرهابية، كحزب الله وحماس، وتسمح لها بالاحتفاظ بمقراتها في دمشق؛ وقد قتل نظامها عشرات الآلاف من مواطنيها في العام الماضي فقط.
    We urge Iran to comply fully with all of its obligations and commitments in terms of protecting the basic human rights of its own citizens. UN ونحث إيران على الامتثال الكامل لجميع تعهداتها والتزاماتها من حيث حماية حقوق الإنسان الأساسية لمواطنيها.
    It talks a great deal about human rights and violates those of its own citizens, its minorities and its poor people. UN وهــي تتكلم كثيرا عن حقوق اﻹنسان وتنتهك تلك الحقوق المقررة لمواطنيها وأقلياتها وفقرائها.
    Guinea, which is generously hosting around 420,000 refugees from Liberia and Sierra Leone, some for over a decade, has recently become embroiled in conflict with Liberia, a situation that has resulted in the displacement of 150,000 of its own citizens. UN فغينيا، التي تستضيف بسعة صدر نحو 000 420 لاجئ من ليبريا وسيراليون، بعضهم منذ ما يزيد على 10 سنوات، قد تورطت في الآونة الأخيرة في صراع مع ليبريا، مما أفضى إلى تشرد 000 150 فرد من بين مواطنيها أنفسهم.
    Indeed, " crimes against humanity " as a normative concept finds its very origins in " principles of humanity " first invoked in the early 1800s by a State to denounce another State's human rights violations of its own citizens. UN وفي الحقيقة، فإن " الجرائم المرتكبة ضد اﻹنسانية " كمفهوم معياري إنما ترجع بأصولها ذاتها إلى " مبادئ اﻹنسانية " التي تذرعت بها دولة ما، ﻷول مرة، في أوائل العقد اﻷول من القرن التاسع عشر، للاحتجاج على انتهاكات دولة أخرى للحقوق اﻹنسانية لمواطني تلك الدولة اﻷخرى.
    In addition, the question was also posed as to whether the international community ought to take an interest in ensuring that a State acted responsibly towards future generations of its own citizens with regard to a fundamental necessity of life such as water. UN وبالإضافة إلى ذلك، أُثير سؤال حول ما إذا كان يتعين على المجتمع الدولي أن يهتم بضمان تصرّف الدول تصرفاً مسؤولاً تجاه الأجيال القادمة من مواطنيها فيما يتعلق بضرورة أساسية من ضرورات الحياة، مثل المياه.
    We again strongly urge the French Government to be more sensible and to act responsibly by abandoning its nuclear testing programmes as an indication of respect for regional and international opinion, including the opposition expressed by 71 per cent of its own citizens. UN ومرة أخرى نحث الحكومة الفرنسية بقوة أن تكون أكثر تعقلا فتتصرف بإحساس بالمسؤولية، بالتخلي عن برامجها للتجارب النووية، كدليل على احترامها للرأي العام اﻹقليمي والدولي، بما في ذلك المعارضة التي أعرب عنها ٧١ في المائة من مواطنيها ذاتهم.
    74. Ethiopia was in the unique situation of hosting a large number of refugees, as well as receiving considerable numbers of its own citizens who had formerly been refugees in neighbouring countries. UN ٧٤ - ووصف حالة إثيوبيا بأنها حالة فريدة، إذ أنها تستضيف عددا كبيرا من اللاجئين، الى جانب استقبال اﻷعداد الكبيرة من مواطنيها الذين كانوا لاجئين سابقا في البلدان المجاورة.
    In so doing, the Government of that country is once again demonstrating its disregard for the standards and principles enshrined in the Charter of the United Nations and in international law, and the lack of respect it accords to the decisions of the United Nations General Assembly and to the opinion of the international community and of many of its own citizens. UN وبذلك، تثبت حكومة ذلك البلد، مرة أخرى، عدم اكتراثها بالمعايير والمبادئ المنصوص عليها في ميثاق اﻷمم المتحدة وفي القانون الدولي، كما تثبت عدم احترامها لقرارات الجمعية العامة وللرأي العام العالمي وللكثير من مواطنيها.
    80. A large number of its own citizens having been refugees during the national struggle for independence, Algeria felt compelled to respond to requests for humanitarian assistance. UN 80 - ومضى إلى القول إن الجزائر تشعر أنها مضطرة للاستجابة لطلبات المساعدة الإنسانية، لأن عددا كبيرا من مواطنيها كانوا لاجئين خلال الكفاح الوطني في سبيل الاستقلال.
    (2) The provisions of sub-regulation (1) shall also apply to such persons' family members and nothing shall oblige Malta from refusing entry into its territory to any of its own citizens. UN (2) تنطبق أحكام البند الفرعي (1) أيضا على أفراد أسر هؤلاء الأشخاص، وليس ثمة ما يُلزم مالطة بمنع أي من مواطنيها من دخول أراضيها.
    Why would it not acknowledge the separate voice and status of Gibraltarians? With its archaic claim over Gibraltar that would be untenable in the International Court of Justice, Spain was punishing thousands of its own citizens working in Gibraltar and inconveniencing Gibraltarians with border restrictions and delays that even the European Union had qualified as unjustified and disproportionate. UN لمَ لا تعترف بالصوت والوضع المنفصلين لسكان جبل طارق؟ إن إسبانيا، بمطالبتها البائدة بجبل طارق التي لا يمكن الدفاع عنها في محكمة العدل الدولية، تعاقب الآلافَ من مواطنيها العاملين في جبل طارق وتُرهق سكان جبل طارق بالقيود المفروضة على الحدود وعمليات التأخير التي حتى الاتحاد الأوروبي اعتبرها غير مبررة وغير متناسبة.
    Each nation has the right to apply the form of democracy most suitable to satisfying the political, social and religious inclinations of its own citizens. UN فلكل دولة الحق في تطبيق الشكل المناسب لها من الديمقراطية بما يلبي الميول السياسية والاجتماعية والدينية لمواطنيها.
    It also violated the civil and political rights of its own citizens by monitoring their communications and maintained a global system to spy on the citizens of other nations, including those of its closest allies. UN وتنتهك أيضا الحقوق المدنية والسياسية لمواطنيها من خلال مراقبة اتصالاتهم وتستخدم نظاما عالميا للتجسس على مواطني الدول الأخرى، بما في ذلك مواطنو أقرب حلفائها.
    It is an opportunity for a Government to reaffirm its commitment to respect the human rights of its own citizens and to reassert that commitment in the domestic political forum. UN ويتيح ذلك فرصة للحكومات كي تؤكد مجددا التزامها باحترام حقوق الإنسان لمواطنيها وتأكيد ذلك الالتزام في الأوساط السياسية المحلية.
    It is likewise the United States Government that violates the civil and political rights of its own citizens by tapping and intercepting their private communications. UN كذلك، فإن حكومة الولايات المتحدة هي التي تنتهك الحقوق المدنية والسياسية لمواطنيها بالتصنت عليهم واعتراض اتصالاتهم الخاصة.
    The Government of the Republic of Macedonia takes special pride in the fact that it has neither legally nor factually acted towards forceful expulsion of its own citizens or citizens of any other country, including those of the former Socialist Federal Republic of Yugoslavia. UN وتعتز حكومــــة جمهوريــة مقدونيا أيما اعتزاز بحقيقة أنها لم تمارس، لا من الناحية القانونية ولا الوقائعية، أي عملية طرد اجباري لمواطنيها أو مواطني أي بلد آخر بمن فيهم المنتمون لجمهورية يوغوسلافيا الاشتراكية الاتحادية السابقة.
    Guinea, which is generously hosting around 420,000 refugees from Liberia and Sierra Leone, some for over a decade, has recently become embroiled in conflict with Liberia, a situation that has resulted in the displacement of 150,000 of its own citizens. UN فغينيا، التي تستضيف بسعة صدر نحو 000 420 لاجئ من ليبريا وسيراليون، بعضهم منذ ما يزيد على 10 سنوات، قد تورطت في الآونة الأخيرة في صراع مع ليبريا، مما أفضى إلى تشرد 000 150 فرد من بين مواطنيها أنفسهم.
    Indeed, " crimes against humanity " as a normative concept finds its very origins in " principles of humanity " first invoked in the early 1800s by a State to denounce another State's human rights violations of its own citizens. UN وفي الحقيقة، فإن " الجرائم المرتكبة ضد اﻹنسانية " كمفهوم معياري إنما ترجع بأصولها ذاتها إلى " مبادئ اﻹنسانية " التي تذرعت بها دولة ما، ﻷول مرة، في أوائل العقد اﻷول من القرن التاسع عشر، للاحتجاج على انتهاكات دولة أخرى للحقوق اﻹنسانية لمواطني تلك الدولة اﻷخرى.
    The United States could not continue to enforce democracy throughout the world while denying political participation of its own citizens. UN ولا يمكن للولايات المتحدة أن تواصل سعيها إلى فرض الديمقراطية عبر أنحاء العالم بينما هي تنكر المشاركة السياسية على مواطنيها هي نفسها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus