"of its own people" - Traduction Anglais en Arabe

    • شعبها
        
    • شعبه
        
    • لشعبها
        
    • الخاصة بشعبها
        
    In Iran, we have seen a Government that refuses to recognize the rights of its own people. UN في إيران، شهدنا حكومة ترفض الاعتراف بحقوق شعبها.
    Instead of destabilizing foreign Governments, it would do better to heed the voices of its own people. UN وبدلا من زعزعة استقرار الحكومات الأجنبية، من الأفضل أن تصغي إلى أصوات شعبها.
    His Government did not act in pursuit of United Nations interests but in the interests of its own people. UN وقال إن حكومته لم تتحرك سعيا وراء مصالح الأمم المتحدة بل تسعى لتحقيق مصالح شعبها.
    We could not allow the Libyan regime to take the lives of its own people. UN لم يكن بإمكاننا أن نسمح للنظام الليبي بالقضاء على حياة شعبه.
    Australia recognizes the courage of the Libyan people, as we all do, in standing up to a regime that had long lost touch with the rights of its own people. UN وتقر أستراليا بشجاعة الشعب الليبي، كما نفعل جميعا، في التصدي لنظام فقد صلته لفترة طويلة بحقوق شعبه بالذات.
    It is inconceivable that a Government that is systematically violating the human rights and fundamental freedoms of its own people could belong to the Council. UN ولا يمكن تصور أن حكومة تنتهك حقوق الإنسان والحريات الأساسية لشعبها بشكل منهجي بمكن أن تنتمي إلى المجلس.
    Accordingly, the question of whether to retain or abolish the death penalty should be carefully studied by each State, taking fully into account the sentiments of its own people, state of crime and criminal policy. UN وبناء عليه، فإن مسألة الإبقاء على عقوبة الإعدام أو إلغائها ينبغي أن تخضع لدراسة متأنية في كل دولة على حدة، مراعية في ذلك مشاعر شعبها وحالة الجريمة والسياسة الجنائية مراعاة كاملة.
    And the Government that does not recognize you is acting against the will of its own people. UN والحكومة التي لا تعترف بك، تتصرّف ضدّ إرادة شعبها بالذات.
    But we will continue to reiterate that Israel must recognize that it is in the interest of its own people to build a lasting peace in the Middle East. UN ولكن سنستمر في تكرار أنه يجب على إسرائيل إدراك أن بناء سلام دائم في الشرق الأوسط يصب في مصلحة شعبها.
    The situation of human rights in the Democratic People's Republic of Korea, however, posed a clear threat to the lives of its own people. UN إلا أن حالة حقوق الإنسان في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية تشكل خطرا واضحا على أرواح شعبها ذاته.
    A stable, prosperous and democratic Myanmar is, after all, not only the aspiration of its own people but that of the international community as well. UN فميانمار المستقرة والمزدهرة والديمقراطية، ليست أملا يطمح إلى تحقيقه شعبها فقط، بل المجتمع الدولي أيضا.
    If there is one lesson for our Organization to learn from the twentieth century, it is that for no State can the massacre of its own people be considered an “internal affair”, under any pretext. UN وإذا كان هناك درس على منظمتنا أن تتعلمه من القرن العشرين فهو أن قيام دولة ما بارتكاب مذابح ضد شعبها تحت أية ذريعة من الذرائع لا يمكن أن يعتبر شأنا داخليا.
    The Government of Sudan has fundamental responsibility for the safety of its own people. UN وتتحمل حكومة السودان مسؤولية أساسية عن أمن شعبها.
    We must enable the Government to exercise leadership, and thereby demonstrate its ability to come to the assistance of its own people. UN وعلينا أن نمكن الحكومة من أداء دور قيادي، وبالتالي التدليل على أنها قادرة على مساعدة شعبها.
    As I said last year, each country will pursue a path rooted in the culture of its own people. UN وكما ذكرت في العام الماضي، فإن كل بلد سيتخذ مسارا متجذرا في ثقافة شعبه.
    Malaysia wishes only to be allowed to manage things in its own way, in the interests of its own people. UN ولا تود ماليزيا سوى السماح لها بأن تدير اﻷمور بطريقتها الخاصة، ولمصالح شعبه.
    The slow and inadequate reaction of the regime demonstrated its disregard for the welfare of its own people. UN وقد أظهر البطء والتراخي من جانب النظام تجاهله لرفاه شعبه.
    I urge Iraq to comply with its obligations, for the sake of its own people and for the sake of world order. UN إنني أحث العراق على الامتثال لالتزاماته من أجل شعبه ومن أجل النظام العالمي.
    Let us express wholehearted agreement with the call by the Secretary-General for Iraq to comply with its obligations for the sake of its own people and for the sake of world order. UN فلنعرب عن موافقتنا الكاملة على دعوة الأمين العام إلى العراق لكي يمتثل لالتزاماته لصالح شعبه ولصالح النظام العالمي.
    One individual stated that the Government was allocating land to foreign companies and not ensuring the land rights and food security of its own people. UN وقال أحد الأفراد إن الحكومة خصصت أراض لشركات أجنبية دون أن تضمن حقوق الأراضي والأمن الغذائي لشعبها.
    Sri Lanka is deeply committed to the promotion and protection of the human rights of its own people and of all peoples everywhere. UN وتلتزم سري لانكا التزاما قويا بالنهوض بحقوق الإنسان واحترامها بالنسبة لشعبها هي ذاتها ولكل شعوب العالم.
    While enhancing and protecting the human rights of its own people, China has taken an active part in and supported international human rights cooperation and dialogue. UN ومع قيام الصين بتعزيز حقوق الإنسان الخاصة بشعبها وحماية تلك الحقوق، فهي تضطلع بدور نشط في التعاون والحوار الدوليين بشأن حقوق الإنسان وتدعمهما.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus