Mr. La Ring reportedly became internally displaced as a result of the armed conflict between the Myanmar army and ethnic factions and went to live in a camp for internally displaced persons. | UN | وحسبما أُفيد به، تشرد السيد لارينغ داخلياً بسبب النزاع المسلح بين جيش ميانمار والفصائل الإثنية وذهب للعيش في مخيم للمشردين داخلياً. |
111. The majority of the 2,661 reported cases occurred between 1980 and 1983, in the context of the armed conflict between the Government of El Salvador and the Farabundo Martí National Liberation Front (FMLN). | UN | وقد حدثت أغلبية الحالات المبلغ عنها سابقا، وعددها 2661 حالة، بين عامي 1980 و1983 في سياق النزاع المسلح بين حكومة السلفادور وجبهة فرابوندو مارتي للتحرير الوطني. |
Thousands of lives are lost every year as a result of various acts of violence, especially in the context of the armed conflict between the Government and the guerrillas, as well as by the action of paramilitary groups. | UN | وتُحصَد اﻵلاف من اﻷرواح كل عام نتيجة شتى أفعال العنف، ولا سيما في إطار النزاع المسلح بين الحكومة ورجال حرب العصابات، وكذلك بفعل أعمال الجماعات شبه العسكرية. |
They expressed their concern at the deterioration of the situation in Liberia, the intensification of the armed conflict between the government forces and the rebel groups, the persistent human rights violations and the recruitment of children to the ranks of the contending groups. | UN | وأعربوا عن قلقهم من تدهور الحالة في ليبريا، وتصاعد الصراع المسلح بين القوات الحكومية والجماعات المتمردة واستمرار حالات انتهاك حقوق الإنسان، وتجنيد الأطفال للانضمام إلى صفوف الجماعات المتناحرة. |
275. It is alleged that, despite progress made by the current Government of Sri Lanka to provide redress and to prevent disappearances from occurring, disappearances continue to occur at high levels, particularly since the resumption of the armed conflict between the security forces and LTTE in April 1995. | UN | فقد ادّعي أنه بالرغم من التقدم الذي حققته حكومة سري لانكا الحالية في سبيل إتاحة سبل التعويض ومنع حدوث حالات الاختفاء، فإن هذه الحالات يستمر حدوثها بمستويات عالية، خاصة منذ استئناف الصراع المسلح بين قوات الأمن وحركة النمور في نيسان/أبريل 1995. |
The State party should intensify its efforts to ensure that all victims of the armed conflict between 1980 and 2000, including all victims of torture and sexual abuse, receive reparation. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تضاعف جهودها من أجل ضمان جبر الأضرار التي لحقت بجميع ضحايا النزاع المسلح في الفترة الممتدة بين عام 1980 وعام 2000، بمن فيهم جميع ضحايا العنف والإيذاء الجنسي. |
The number of civilians under imminent threat in Maniema, North Katanga, North and South Kivu and Province Orientale reduced significantly owing to virtual cessation of the armed conflict between belligerents. | UN | انخفض عدد المدنيين المعرضين للتهديد الوشيك في مانييما، وشمال كاتنغا، وكيفو الشمالية وكيفو الجنوبية، والمقاطعة الشرقية، انخفاضا ملموسا بسبب التوقف الفعلي للصراع المسلح بين المتحاربين. |
Thousands of lives are lost every year as a result of various acts of violence, especially in the context of the armed conflict between the Government and the guerrillas, as well as by the action of paramilitary groups. | UN | وتُحصَد اﻵلاف من اﻷرواح كل عام نتيجة شتى أفعال العنف، ولا سيما في إطار النزاع المسلح بين الحكومة ورجال حرب المغاوير، وكذلك بفعل أعمال الجماعات شبه العسكرية. |
172. The majority of the 2,661 reported cases of disappearance occurred between 1980 and 1983, in the context of the armed conflict between the Government of El Salvador and the Farabundo Martí National Liberation Front. | UN | 172- حدثت أغلبية حالات الاختفاء المبلَّغ عنها، وعددها 661 2 حالة، بين عامي 1980 و1983 في سياق النزاع المسلح بين حكومة السلفادور وجبهة فارابوندو مارتي للتحرير الوطني. |
168. The majority of the 2,661 reported cases occurred between 1980 and 1983, in the context of the armed conflict between the Government of El Salvador and the Farabundo Martí National Liberation Front (FMLN). | UN | ١٦٨- وحدثت أغلبية الحالات المبلغ عنها، وعددها ٦٦١ ٢ حالة، بين عامي ١٩٨٠ و١٩٨٣ في إطار النزاع المسلح بين حكومة السلفادور وجبهة فارابوندو مارتي للتحرير الوطني. |
The majority of the 2,661 reported cases of disappearance occurred between 1980 and 1983, in the context of the armed conflict between the Government of El Salvador and the Farabundo Martí National Liberation Front (FMLN). | UN | 99- وقد حدثت أغلبية الحالات المبلغ عنها سابقاً، وعددها 661 2 حالة، بين عامي 1980 و1983 في سياق النزاع المسلح بين حكومة السلفادور وجبهة فرابوندو مارتي للتحرير الوطني. |
The majority of the 2,661 reported cases occurred between 1980 and 1983, in the context of the armed conflict between the Government of El Salvador and the Farabundo Martí National Liberation Front (FMLN). | UN | 120- وقد حدثت أغلبية الحالات المبلغ عنها سابقاً، وعددها 661 2 حالة، بين عامي 1980 و1983 في سياق النزاع المسلح بين حكومة السلفادور وجبهة فرابوندو مارتي للتحرير الوطني. |
76. Any violations committed in the Sudan were a by-product of the armed conflict between the government forces and SPLA. | UN | ٧٦ - واختتم السيد شدو كلمته فقال إن جميع الانتهاكات التي ترتكب في السودان إنما هي نتيجة النزاع المسلح بين القوات الحكومية وجيش تحرير شعب السودان. |
439. A series of reports regarding violations of the right to life committed in the context of the armed conflict between the Government of Sri Lanka and the Liberation Tigers of Tamil Eelan (LTTE) continued to be received by the Special Rapporteur during 1996. | UN | ٩٣٤- ظل المقرر الخاص يتلقى خلال عام ٦٩٩١ سلسلة من التقارير المتعلقة بانتهاكات الحق في الحياة المرتكبة في إطار النزاع المسلح بين حكومة سري لانكا ونمور تحرير تاميل إيلان. |
214. The majority of the 2,661 reported cases of disappearance occurred between 1980 and 1983, in the context of the armed conflict between the Government of El Salvador and the Farabundo Martí National Liberation Front. | UN | 214- حدثت أغلبية حالات الاختفاء المبلَّغ عنها، وعددها 661 2 حالة، بين عامي 1980 و1983 في سياق النزاع المسلح بين حكومة السلفادور وجبهة فارابوندو مارتي للتحرير الوطني. |
reported cases of disappearance occurred between 1980 and 1983, in the context of the armed conflict between the Government of El Salvador and the Farabundo Martí National Liberation Front (FMLN). | UN | 109- وقد حدثت أغلبية الحالات المبلَّغ عنها سابقاً، وعددها 661 2(7) حالة، بين عامي 1980 و1983 في سياق الصراع المسلح بين حكومة السلفادور وجبهة فارابوندو مارتي للتحرير الوطني. |
In June 2005, the Prosecutor formally initiated investigations into the crimes committed within the framework of the armed conflict between the Sudanese security forces and the Janjaweed militia against organized rebel groups, including the Sudanese Liberation Army and the Justice and Equality Movement. | UN | وفي حزيران/يونيه من نفس العام، بدأ المدعي العام رسميا التحقيقات في الجرائم التي ارتُكبت في إطار الصراع المسلح بين قوات الأمن السودانية وميليشيا الجنجويد ضد مجموعات التمرد المنظمة، ومنها جيش تحرير السودان وحركة العدل والمساواة. |
60. On 22 May 2007, the Prosecutor of the International Criminal Court announced his decision to open an investigation in the Central African Republic, at the request of the country's Government, into alleged crimes committed during the most violent period of the armed conflict between the Government and the rebel forces in 2002 and 2003. | UN | 60 - في 22 أيار/مايو 2007، أعلن المدعي العام للمحكمة الجنائية الدولية قراره بدء تحقيق في جمهورية أفريقيا الوسطى، بطلب من حكومة هذا البلد، بشأن الجرائم المزعومة التي ارتُكبت في أوج الصراع المسلح بين الحكومة وقوات التمرد في عامي 2002 و 2003. |
The State party should intensify its efforts to ensure that all victims of the armed conflict between 1980 and 2000, including all victims of torture and sexual abuse, receive reparation. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تضاعف جهودها من أجل ضمان جبر الأضرار التي لحقت بجميع ضحايا النزاع المسلح في الفترة الممتدة بين عام 1980 وعام 2000، بمن فيهم جميع ضحايا العنف والإيذاء الجنسي. |
Children suffered worst in such conflicts, as Azerbaijanis knew: as a result of the armed conflict between Armenia and Azerbaijan, 20 per cent of Azerbaijan’s territory had been occupied and the country was now host to a million refugees and displaced persons, most of them women and children. | UN | وقالت إن اﻷطفال هم أكثر من يعاني في مثل هذه الصراعات. ويعرف اﻷذربيجانيون ذلك: فنتيجة للصراع المسلح بين أرمينيا وأذربيجان، احتلت نسبة ٢٠ في المائة من اﻷراضي اﻷذربيجانية وأصبح البلد اﻵن يستضيف مليون شخص من اللاجئين والمشردين، معظمهم من النساء واﻷطفال. |
The purpose of this press release is to shed light on the origins of the armed conflict between the Congolese regular army, which maintains its allegiance to the Head of State, President Pascal Lissouba, and the militia of former President Denis Sassou-N'Guesso. | UN | ويرمي هذه البيان الصحفي إلى تسليط اﻷضواء على نشأة النزاع المسلح القائم بين الجيش النظامي الكونغولي، الموالي لرئيس الدولة، الرئيس باسكال ليسوبا، ومليشيا الرئيس السابق دينيس ساسو-نغيسو. |