"of the basic law provides" - Traduction Anglais en Arabe

    • من القانون الأساسي على
        
    • من النظام الأساسي للدولة على
        
    • بالقانوني الأساسي على
        
    12. Article 68 of the Basic Law provides that the Legislative Council of the HKSAR shall be constituted by election. UN 12 - تنص المادة 68 من القانون الأساسي على تشكيل المجلس التشريعي لمنطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة بالانتخاب.
    Article 37 of the Basic Law provides that the freedom of marriage of Hong Kong residents and their right to raise a family freely shall be protected by law. UN وتنص المادة 37 من القانون الأساسي على أن يحمي القانون حرية المقيمين في هونغ كونغ في الزواج وحقهم في إنشاء أسرة بحرية.
    Article 105 of the Basic Law provides that the compensation for lawful deprivation of any person's property shall be based on the real value of the property and shall be paid without undue delay. UN وتنص المادة 105 من القانون الأساسي على أن التعويض المُقدّم جراء تجريد أي شخص من ملكيته بطريقة مشروعة يستند إلى القيمة الحقيقية للملكية، ويُدفع لهذا الشخص هذه القيمة دون تأخير لا مسوغ لـه.
    Article 30 of the Basic Law provides that the freedom and privacy of communication of HKSAR residents shall be protected by law. UN وتنص المادة 30 من القانون الأساسي على أن حرية التواصل وخصوصيته محمية بحكم القانون لسكان هونغ كونغ.
    Omani legislation allows the imposition of some restrictions in order to preserve public order and public health. Article 40 of the Basic Law provides that it is the duty of all residents of the Sultanate to have respect for the laws and regulations issued by public authorities and to abide by public order and morality. UN 91- وتضمنت التشريعات العمانية إجازة وضع بعض الضوابط الهادفة إلى المحافظة على النظام العام والآداب العامة أو الصحة العامة، حيث نصت المادة 40 من النظام الأساسي للدولة على أن احترام القوانين؛ والأوامر الصادرة من السلطات العامة وتنفيذها ومراعاة النظام العام والآداب العامة واجب على جميع سكان السلطنة.
    21. Article 68 of the Basic Law provides that the LegCo of the HKSAR shall be constituted by election. UN 21- وتنص المادة 68 من القانون الأساسي على تشكيل المجلس التشريعي لمنطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة بالانتخاب.
    Article 68 of the Basic Law provides that the LegCo of the HKSAR shall be constituted by election. UN 21- وتنص المادة 68 من القانون الأساسي على تشكيل المجلس التشريعي لمنطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة بالانتخاب.
    Furthermore, Article 35 of the Basic Law provides that HKSAR residents shall have the right to institute legal proceedings in the courts against the acts of the executive authorities and their personnel. UN وعلاوة على ذلك، تنص المادة 35 من القانون الأساسي على أن لسكان منطقة هونغ كونغ الحق في رفع الدعاوى القانونية في المحاكم ضد أفعال السلطات التنفيذية وموظفيها.
    17.2 Article 37 of the Basic Law provides for the right to raise a family freely. UN 17-2 تنص المادة 37 من القانون الأساسي على الحق في تربية الأسرة بحرية.
    Article 37 of the Basic Law provides for HKSAR residents' freedom of marriage and their right to raise a family freely shall be protected by law. UN وتنص المادة 37 من القانون الأساسي على أن حرية سكان منطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة في التزوج وحقهم في تأسيس أسرة بحرية يتمتعان بحماية القانون.
    Article 88 of the Basic Law provides that judges of the courts of the HKSAR shall be appointed by the Chief Executive on the recommendation of an independent commission composed of local judges, persons from the legal profession and eminent persons from other sectors. UN وتنص المادة 88 من القانون الأساسي على أن الرئيس التنفيذي هو الذي يعيِّن قضاة المحاكم في منطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة بناءً على توصية من لجنة مستقلة تتألف من القضاة المحليين ومن رجال القانون والشخصيات البارزة في قطاعات أخرى.
    41. At the constitutional level, article 33 of the Basic Law provides that Hong Kong residents shall have freedom of choice of occupation. UN 41- على الصعيد الدستوري، تنص المادة 33 من القانون الأساسي على أن المقيمين بهونغ كونغ يتمتعون بحرية اختيار مهنتهم.
    133. Article 36 of the Basic Law provides that Hong Kong residents shall have the right to social welfare in accordance with the law. UN 133- تنص المادة 36 من القانون الأساسي على حق المقيمين في هونغ كونغ في التمتع بالضمان الاجتماعي وفقا للقانون.
    Article 45 of the Basic Law provides that the ultimate aim is the selection of the Chief Executive by universal suffrage upon nomination by a broadly representative nominating committee in accordance with democratic procedures. UN وتنص المادة 45 من القانون الأساسي على أن الهدف النهائي هو اختيار رئيس تنفيذي بالاقتراع العام بعد تسميته من قبل لجان تسمية تضم تمثيلاً واسع النطاق وفقاً للإجراءات الديمقراطية.
    Article 68 of the Basic Law provides that the Legislative Council of HKSAR shall be constituted by election. UN 299- تنص المادة 68 من القانون الأساسي على أن يشكل المجلس التشريعي بالانتخاب.
    42. Article 147 of the Basic Law provides that the HKSAR shall on its own formulate laws and policies relating to labour. UN 42- وتنص المادة 147 من القانون الأساسي على أن المنطقة الإدارية الخاصة تقوم بنفسها بوضع القوانين والسياسات المتعلقة بالعمل.
    581. Article 34 of the Basic Law provides that Hong Kong residents shall have freedom to engage in academic research, literary and artistic creation, and other cultural activities. UN 581- تنص المادة 34 من القانون الأساسي على أن يتمتع رعايا هونغ كونغ بالحرية في الاشتغال بالبحث الأكاديمي والإبداع الأدبي والفني وغير ذلك من الأنشطة الثقافية.
    78. Article 68 of the Basic Law provides that the HKSAR Legislative Council shall be constituted by election. UN 78- تنص المادة 68 من القانون الأساسي على أن يتم تشكيل المجلس التشريعي لمنطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة عن طريق الانتخاب.
    91. Article 19 of the Basic Law provides that the HKSAR shall be vested with independent judicial power, including that of final adjudication. UN 91- وتنص المادة 19 من القانون الأساسي على منح منطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة سلطات قضائية مستقلة، بما فيها سلطة إصدار الأحكام النهائية.
    (b) Equality before the law. Article 25 of the Basic Law provides that all Hong Kong residents shall be equal before the law. UN (ب) المساواة أمام القانون: تنص المادة 25 من القانون الأساسي على تساوي جميع سكان هونغ كونغ أمام القانون.
    67. In respect of the right to security of person and protection against any harm, article 18 of the Basic Law provides that " personal freedom is guaranteed in accordance with the law. No person may be arrested, searched, detained or imprisoned, or have his residence or movement curtailed, except in accordance with the provisions of the law. " UN 67- وفي مجال أمن المواطن على شخصه وحمايته من أي أذى، نصت المادة 18 من النظام الأساسي للدولة على أن " الحرية الشخصية مكفولة وفقاً للقانون، ولا يجوز القبض على إنسان أو تفتيشه أو حجزه أو حبسه أو تحديد إقامته أو تقييد حريته في الإقامة أو التنقل إلا وفق أحكام القانون " .
    Annex II of the Basic Law provides that, if there is a need to amend the method for forming the LegCo after 2007, such amendments must be made with the endorsement of a two-thirds majority of all the members of the Council and the consent of the Chief Executive and they shall be reported to the NPCSC for the record. UN 22- وينص المرفق الثاني بالقانوني الأساسي على أنه إذا اقتضت الحاجة تعديل أسلوب تشكيل المجلس التشريعي بعد عام 2007، يجب إجراء تلك التعديلات بتأييد غالبية ثلثي مجموع أعضاء المجلس وموافقة الرئيس التنفيذي، ويرفع تقرير بهذه التعديلات إلى اللجنة الدائمة للمؤتمر الشعبي الوطني لإدراجها في سجلاتها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus